| Such subjects are taught by specially trained teachers, mainly biology or psychology teachers with a higher education degree and the necessary knowledge and experience. | Данные предметы преподаются педагогами, прошедшими специальную подготовку, в основном, учителями биологи или психологии с высшим образованием и с необходимыми знаниями и навыками. |
| She highlighted key results and initiatives of UNCDF in promoting sustainable development and inclusive growth, remarking it is the only United Nations operational agency focused mainly on Least Developed Countries. | Она подчеркнула ключевые результаты работы и инициативы ФКРООН в обеспечении устойчивого развития и инклюзивного роста, заметив, что это - единственное оперативное учреждение Организации Объединенных Наций, деятельность которого сосредоточена в основном на наименее развитых странах. |
| At the national level, support for the integration of population dynamics and related population matters in development strategies and plans was mainly provided through capacity-development activities. | На национальном уровне ЮНФПА содействовал включению аспектов, связанных с динамикой населения, и соответствующих вопросов народонаселения в стратегии и планы развития в основном на основе деятельности в целях развития потенциала. |
| The activities take place mainly in schools, church halls, and community centres, thereby allowing for the involvement of all communities. | Такие мероприятия происходят в основном в школах, в церквях и общественно-культурных центрах, тем самым создавая возможности для участия в них всем общинам. |
| The law mainly implements the directive of the European Union concerning the right of EU citizens to live freely within member States. | Данный закон в основном имплементирует директиву Европейского Союза в отношении прав граждан ЕС на свободное проживание на территории государств - членов ЕС. |
| Most of them came from areas of the former Yugoslavia, mainly Bosnia and Herzegovina, and were employed in the construction industry. | Большинство из них являются выходцами из регионов бывшей Югославии, в основном Боснии и Герцеговины, и заняты в строительной промышленности. |
| The UNCTAD secretariat is mainly funded through the regular budget of the United Nations while extra-budgetary contributions are provided on a bilateral basis from donors. | Секретариат ЮНКТАД финансируется в основном из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, а внебюджетные взносы поступают на двусторонней основе от доноров. |
| Currently, the NEAL-NET system focuses mainly on maritime transport, although there are plans to extend it to other modes of transport in the future. | В настоящее время система НЕАЛ-НЕТ в основном распространяется на морские перевозки, хотя есть планы на будущее применять ее к другим видам транспорта. |
| The review of the financial disclosures shows that the organization continues to face conflict-of-interest risks, related mainly to outside activities. | Обзор представленной финансовой информации показывает, что в организации по-прежнему возникают риски конфликта интересов, в основном связанные с внеслужебной деятельностью. |
| According to the limited information available, the measure seemed to have been mainly triggered by two facts: | В соответствии с имеющейся ограниченной информацией эта мера, по-видимому, была в основном вызвана двумя причинами: |
| During the above period, apartments belonging to the municipality of Dushanbe were mainly made available to persons whose dwellings were subject to demolition. | В Душанбе за этот период квартирами из коммунальной собственности были в основном обеспечены граждане, жилые дома которых подлежали сносу. |
| Second, the currencies of many large emerging economies have appreciated gradually since late 2012, mainly as a result of rising capital inflows. | Во-вторых, с конца 2012 года курсы валют многих крупнейших стран с формирующейся рыночной экономикой постепенно повышаются, в основном вследствие увеличения притока капитала. |
| Inflation was curbed by, mainly, a rigid budgetary policy and a devaluation of the national currency with respect to the US dollar. | Замедление темпов инфляции было обусловлено, в основном, проведением жесткой бюджетной политики и снижением обменного курса национальной валюты по отношению к доллару США. |
| Approximately 150 children, aged 3-16, mainly from children's creative activity centres and fashion schools, participate in the Festival as models. | В качестве моделей (около 150 детей в возрасте от 3 до 16 лет) в Фестивале участвуют в основном учащиеся Детских творческих центров и школ моды. |
| Before the reorganization, the author did not have customer contact, as he dealt mainly with incident management and reporting. | До реорганизации автор сообщения не общался с заказчиками напрямую, поскольку занимался в основном контролем за сбоями в системах и подготовкой отчетов. |
| Health-care facilities that deal mainly with girls and teenagers (under the school health programme) | санитарные службы, занимающиеся в основном здоровьем молодежи и подростков (школьная медицина); |
| Courses in human rights, ethics and professional conduct now formed part of all police training programmes, including programmes for officers working in districts and villages mainly inhabited by Roma. | Кроме того, изучение прав человека и норм профессиональной этики сотрудника полиции были включены в программы подготовки всех полицейских, в том числе работающих в тех районах и деревнях, где проживают в основном представители общины рома. |
| As no field work was carried out during the reporting period, the work involved mainly analysis of data from previous years. | В связи с тем, что за отчетный период натурные работы не выполнялись, происходил в основном анализ данных за предыдущие годы. |
| By contrast, FICSA mainly represents SRBs in the United Nations specialized agencies (except ILO and UNIDO which are associated with CCISUA). | ФАМГС, в отличие от ККМСАП, представляет в основном ОПП специализированных учреждений Организации Объединенных Наций (кроме МОТ и ЮНИДО, которые ассоциированы с ККМСАП). |
| Extensive consultations, mainly devoted to practical solutions to the problem, had been held with the Sami parliament from 2008 to May 2011. | В период между 2008 годом и маем 2011 года прошли широкие консультации с саамским парламентом, посвященные в основном конкретным решениям этой проблемы. |
| In four cases, the support was both technical and financial and in two cases mainly technical. | В четырех случаях поддержка имела как технический, так и финансовый характер, а в двух случаях - в основном технический. |
| Swedish International Development Agency (SIDA), together with other organisations and donors, is participating in addressing mainly water, solid waste and energy efficiency issues. | Шведское агентство по международному развитию (СИДА), вместе с другими организациями и донорами, участвует в решении вопросов, связанных в основном с водой, твердыми отходами и энергоэффективностью. |
| In the Republic of Moldova, air pollution is a critical issue mainly in urban areas, where pollution is caused by mobile sources (vehicles). | В Республике Молдова, загрязнение воздуха является критическим в основном в городских зонах, где загрязнение производится из мобильных источников (транспортом). |
| The objective of the project was to promote implementation of the Convention in the Republic of Moldova (mainly, the provisions of the Gothenburg Protocol). | Цель проекта заключалась в содействии внедрению Конвенции в Республике Молдова (в основном, по положениям Гетенборгского протокола). |
| (a) Toxins in the annual precipitation originate mainly from transboundary pollution sources, according to the data from EMEP; | а) Токсины в ежегодных осадках возникают в основном из-за трансграничных источников загрязнения, согласно данным ПЕСМОСОС. |