Such transmission of information can be done on a case-by-case basis and through the use of informal channels of communication, reported to exist mainly with other neighboring countries. |
Такая передача информации может осуществляться на индивидуальной основе и с использованием неофициальных каналов связи, которые, как отмечается, существуют в основном с другими соседними странами. |
They were mainly hosted in Kenya, Yemen, Ethiopia, Eritrea, Djibouti, the United Republic of Tanzania, Uganda and Egypt. |
В основном они находятся в Кении, Йемене, Эфиопии, Эритрее, Джибути, Объединенной Республике Танзания, Уганде и Египте. |
JS2 was concerned at high rates of early pregnancy, which mainly affected the socially underprivileged segments of the society and often made girls drop out of school. |
Авторы СП2 выразили обеспокоенность по поводу высоких показателей ранней беременности, которая в основном затрагивает группы населения, находящиеся в неблагоприятном положении в социальном плане, и зачастую побуждает девочек бросать школу. |
Mr. Fruhmann (Austria) said he agreed with the United States representative that contract administration was mainly about best practices, not legal matters. |
Г-н Фрюманн (Австрия) говорит, что он согласен с представителем Соединенных Штатов в том, что управление осуществлением контактов в основном касается передовой практики, а не правовых вопросов. |
He urged all Member States to join in a global peacekeeping partnership in order to share a burden that was currently borne mainly by developing countries. |
Он настоятельно призывает государства-члены к созданию глобального миротворческого партнерства в целях более справедливого распределения бремени, которое в настоящее время несут в основном развивающиеся страны. |
In West Africa, UNHCR will focus mainly on taking advantage of opportunities to pursue durable solutions by: |
В Западной Африке УВКБ в основном сосредоточится на использовании возможностей реализации долгосрочных решений на основе следующего: |
On the whole, Chinese enterprises invested mainly in production facilities requiring the smallest technical leap and then worked their way up the ladder. |
В целом, китайские предприятия инвестируют в основном в производственные мощности, требующие минимального технического скачка, а затем постепенно продвигаются вверх. |
However, the development of domestic financial sectors in many countries has seen the growth mainly of consumer credit and the Government debt market. |
Однако развитие внутренних финансовых секторов во многих странах в основном выражается в росте рынка потребительского кредита и рынка государственной задолженности. |
New investment underwriting activity began in the first quarter of 2010, focusing mainly on investments in Japan and Asia. |
Гарантированное размещение новых инвестиций началось в первом квартале 2010 года и в основном было сосредоточено на инвестициях в Японии и Азии. |
These incidents, which have occurred mainly outside camps of internally displaced persons, have restricted the movement of civilians and severely disrupted their daily life. |
Все эти инциденты, в основном происходившие за пределами лагерей внутренне перемещенных лиц, ограничивают передвижение гражданских сил и серьезным образом нарушают их повседневную жизнь. |
As a multi-ethnic, multicultural society composed mainly of populations from indigenous, European and African origins, Brazil values the diversity of the human experience. |
Будучи многоэтническим и многокультурным обществом, в котором живут в основном представители коренного населения, европейского и африканского происхождения, Бразилия ценит многообразие человеческого опыта. |
The affected population, estimated to be about 10,000, is mainly of the Zaghawa, Massalit, Misserya Jamal and Tama tribes. |
Пострадавшие - по оценкам, их число составляет около 10000 - являются в основном представителями племен загава, массалит, миссерья-джамал и тама. |
Such changes were mainly applicable to the Human Resources Management and Payroll System; |
Такие изменения в основном применялись к системе управления людскими ресурсами; |
This measure will serve mainly to allow the Defence and Security Forces to be equipped for the accomplishment of their mission to maintain law and order. |
Эта мера будет использоваться в основном для того, чтобы содействовать оснащению сил безопасности и обороны для выполнения их миссии по поддержанию правопорядка. |
UNMOVIC documents consist mainly of the following categories of information: |
Документы ЮНМОВИК включают в основном следующие категории информации: |
This activity is mainly concentrated in the metropolitan region of Baku. It also contributes to the country's increased business activity. |
Эта практика, которая в основном характерна для столичных районов Баку, является также стимулом для коммерческой деятельности. |
Generally, where migrant inflows involve mainly contract workers, the proportion of females in the migrant stock is low. |
В целом, в тех случаях, когда миграционные потоки образованы в основном контрактными рабочими, доля женщин среди общего числа мигрантов является низкой. |
Regarding family and work issues, the UNECE countries have mainly invested in making it easier to combine work and child-rearing. |
Что касается вопросов семьи и работы, то страны ЕЭК ООН в основном прилагают усилия в направлении поиска возможностей сочетать работу и воспитание ребенка. |
One possible direction of reform is towards transforming them into networks of innovation support centres offering mainly training, counselling and information services. |
Одним из возможных путей реформирования таких подразделений является создание на их базе сетей центров поддержки инновационной деятельности, предлагающих в основном услуги по подготовке кадров, а также консалтинговые и информационные услуги. |
Shelters located mainly in Kathmandu were then able to provide alternatives for those who could not go back to their communities because of security concerns. |
Приюты, которые в основном находятся в Катманду, стали альтернативой для детей, не имеющих возможности вернуться в свои общины из-за неблагоприятного положения в области безопасности. |
In developing countries the financial effort made by governments tends to be mainly directed towards primary education, followed by secondary education. |
В развивающихся странах финансовые усилия, предпринимаемые правительствами, как правило, направлены в основном на начальное образование и затем уже на среднее образование. |
There are currently 11 women Paramount Chiefs mainly in the South and East of the country and a host of chiefdom councilors nation-wide. |
В настоящее время насчитывается 11 женщин, занимающих должности верховных вождей, в основном на юге и востоке страны, и целый ряд советников этих территорий по всей стране. |
UNCTAD's support consists mainly of: |
Поддержка со стороны ЮНКТАД охватывает в основном: |
The Division has taken various steps to increase synergies between its branches. A retreat focusing mainly on this topic was organized on 28 April 2005. |
ЗЗ. Отдел предпринял различные шаги для повышения взаимоусиливающего эффекта между его секторами. 28 апреля 2005 года был проведен выездной семинар, в центре внимания которого находился в основном этот вопрос. |
Although these are mainly administered by the Governance and Public Administration Branch, logistical and analytical issues are dealt with by all branches. |
Хотя ими в основном занимается Сектор управления и государственной администрации, материально-технические и аналитические вопросы входят в круг ведения всех секторов. |