But policy response to date has been mainly at national level. |
Однако политическая реакция до настоящего времени имела место в основном на национальном уровне. |
The Regional Programmes cluster works mainly at country level and cooperates with subregional and regional institutions as appropriate. |
Мероприятия направления деятельности "Региональные программы" реализуются в основном на страновом уровне и предусматривают, по мере необходимости, сотрудничество с субрегиональными и региональными учреждениями. |
The new system provides major advantages for analysis, mainly at the aggregate level. |
Новая система предоставляет большие возможности для анализа, в основном на агрегированном уровне. |
(b) open questions mainly regarding the completion of the self-completed questionnaire. |
Ь) открытые вопросы, в основном касающиеся заполнения вопросников для саморегистрации. |
Cereals - consisting mainly of rice, wheat and maize. |
крупы, состоящие в основном из риса, пшеницы и маиса. |
Japan contributes to human resources development mainly by providing technical cooperation including the dispatch of experts, and acceptance of trainees. |
Что касается развития кадрового потенциала, то Япония участвует в этой деятельности в основном в рамках технического сотрудничества, в том числе направляя за рубеж своих специалистов и принимая у себя зарубежных стажёров. |
The increase was mainly attributed by dividends, return from government securities and interest on fixed deposits. |
Повышение было в основном вызвано дивидендами, доходами от государственных ценных бумаг и процентами от срочных вкладов. |
Further work since this session has focused mainly on identifying other systems proposed used for classification of injection projects or recipient reservoirs. |
Последующая работа после сессии была направлена в основном на выявление других предлагаемых систем, которые могут быть использованы для классификации проектов по закачке или резервуаров-реципиентов. |
The current trend in fish prices is mainly supported by market fundamentals. |
Нынешняя тенденция цен на рыбу в основном поддерживается внеконъюнктурными рыночными факторами. |
About 90 participants, mainly government officials from countries in Central, Eastern and South-Eastern Europe participated in the Workshop. |
На данном мероприятии присутствовали около 90 человек, в основном принадлежащих к числу государственных должностных лиц из стран Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы. |
Some seem to mainly focus on larger scale inventory purposes, while others are more project-oriented. |
Некоторые из них, как представляется, в основном предназначены для целей выявления крупных объектов для хранения, а другие - в большей степени ориентированы на проекты. |
Selected recent refurbishing of electric power infrastructure is financed by foreign grants and funds mainly. |
Отобранные в последнее время проекты по техническому переоснащению инфраструктуры электроэнергетики в основном финансируются за счет зарубежных грантов и фондов. |
Many reports were clearly written and followed the required format; most mainly contained changes and additions to the previous reports of 2008. |
Многие доклады были понятно написаны и следовали требуемому формату; в большинстве докладов в основном содержались изменения и дополнения к предыдущим докладам 2008 года. |
Some countries such as Belarus, refer mainly to legislation adopted in relation to their accession to the Cartagena Protocol on Biosafety. |
Некоторые страны, такие, как Беларусь, в основном отсылают к законодательству, которое они приняли в связи с присоединением к Картахенскому Протоколу по биобезопасности. |
The Process is mainly linked to the areas covered by the national summary reports. |
Данный процесс в основном связан с областями, охватываемыми краткими национальными докладами. |
Transactions in these markets are of limited financial scale, involving mainly small and medium weapons and ammunition. |
Операции на этих рынках по объему финансовых ресурсов являются ограниченными и связаны в основном со стрелковым и средним оружием и боеприпасами. |
Brazil's energy matrix involved mainly renewable sources, while emissions from deforestation had been reduced. |
Энергобаланс Бразилии в основном включает возобновляемые источники энергии и свидетельствует о сокращении выбросов, связанных с обезлесением. |
The developed countries were the economies mainly responsible for climate change, which constituted a potential risk to the existence of the human species. |
Экономика развитых стран в основном несет ответственность за изменение климата, которое представляет потенциальную угрозу для существования человеческого рода. |
Women detainees at Abomey Prison wanted to have access to activities which currently mainly men are able to undertake. |
Заключенные-женщины в тюрьме Абомея хотели получить доступ к занятиям, которые в настоящее время доступны в основном мужчинам. |
Although the concept of tacit consent was familiar to international law, it applied mainly under normal circumstances. |
Хотя понятие молчаливого согласия известно в международном праве, оно применяется в основном при нормальных обстоятельствах. |
The implementation of these proposals will be mainly in the hands of treaty bodies and States parties. |
Осуществление этих предложений будет находиться в основном в сфере деятельности договорных органов и государств-участников. |
Agriculture (crops and livestock) in Palau is mainly practiced on a subsistence level. |
Сельское хозяйство (растениеводство и животноводство) в Палау в основном является натуральным. |
The delay is mainly attributed to resource and capacity constraints. |
Это отставание в основном объясняется недостатком ресурсов и потенциала. |
Information work among migrant workers was being carried out mainly by non-governmental organizations with the support of donor funds. |
Информационная работа среди трудящихся-мигрантов проводится в основном неправительственными организациями при поддержке финансируемых донорами фондов. |
This was mainly attributed to the illegal sanctions imposed against the country as manifest in parlous macro-economic environment. |
В основном это было обусловлено незаконными санкциями, введенными против страны, что проявилось в виде тяжелого макроэкономического положения. |