| The pace of implementation of key reforms remained slow, mainly owing to delays in appointing the new Government of national unity. | Осуществление ключевых реформ по-прежнему идет медленно, в основном из-за задержек с назначением членов в состав нового правительства национального единства. |
| The QIPs are mainly interventions prioritized by the local communities and the Government, especially in the areas of education and community infrastructure development. | Эти проекты в основном осуществляются для решения приоритетных задач, обозначенных самими местными общинами и правительством, прежде всего в сферах образования и развития инфраструктуры на уровне общин. |
| Improved access in some parts of southern Somalia, mainly urban towns recovered from Al-Shabaab, is expected to improve monitoring and enhance the accountability of humanitarian partners. | Ожидается, что расширенный доступ в некоторых районах на юге Сомали, в основном в городах, отбитых у «Аш-Шабааба», поможет усилить наблюдение за гуманитарными партнерами и повысить их подотчетность. |
| In addition, the expenditure of $28,000 recorded in the 2012/13 period were mainly related to the preparatory work for the International Public Sector Accounting Standards and Umoja. | Кроме того, расходы в размере 28000 долл. США, проведенные в 2012/13 году, объясняются в основном работами по подготовке к внедрению Международных стандартов учета в государственном секторе и системы «Умоджа». |
| This trend was attributed mainly to weak productive capacities and lack of structural transformation in LDC economies at times when growing numbers of people were entering the labour market. | Данная тенденция в основном объясняется слабым производственным потенциалом и отсутствием структурных преобразований в экономике НРС в условиях, когда все большее число лиц выходит на рынок труда. |
| During the last three years economic activity has increased and growth in mainland GDP reached 3.4 per cent in 2012, driven mainly by petroleum investments, housing investments and private consumption. | За последние три года уровень экономической активности повысился, и в 2012 году благодаря, в основном, осуществлению инвестиций в нефтяном и жилищном секторах и динамике частного потребления темпы роста ВВП материковой части страны достигли 3,4%. |
| UNEP will also focus its mitigation work on mainstreaming and scaling up more established and proven activities and initiatives, mainly through technical assistance. | ЮНЕП будет также направлять свою работу по смягчению последствий на обеспечение учета и увеличение масштаба зарекомендовавших себя и проверенных мероприятий и инициатив, в основном в рамках технической помощи. |
| Higher occupational exposure (mainly through inhalation and dermal absorption) may occur in the case of accidents or as a result of incorrect handling. | Возможно более серьезное воздействие на рабочем месте (в основном через органы дыхания и всасывание через кожу) в случае аварии или в результате неправильного обращения. |
| Except for the Central and Eastern European region, the regions did not prioritize actions at the regional priority-setting workshops, mainly owing to a lack of time. | За исключением региона Восточной и Центральной Европы, регионы в ходе региональных семинаров-практикумов по определению приоритетов не устанавливали очередности мероприятий, в основном из-за нехватки времени. |
| The awareness-raising process was carried out mainly at the battalion level, together with police personnel, and in certain instances within the framework of the joint security committees. | Разъяснительная работа велась в основном на уровне батальонов вместе с полицейскими, а в некоторых случаях - в рамках совместных комитетов безопасности. |
| The project was designed to target almost 2.4 million women and children in the 85 most food-insecure counties, mainly in the north-east. | Этот проект имел своей целью охватить примерно 2,4 миллиона женщин и детей в 85 испытывающих дефицит продовольствия уездах, в основном в северно-восточной части страны. |
| Until recently, it was mainly the high-income countries that routinely tracked and reported their health-care expenditures and used this information for policy-making. | Вплоть до недавнего времени в основном страны с высоким уровнем доходов на регулярной основе отслеживали и предоставляли отчетные материалы о расходах в сфере здравоохранения и использовали эту информацию в процессах принятия политических решений. |
| UNICEF exposure to credit risk from receivables from contributions and other receivables is mainly influenced by the type of donor. | Уровень кредитного риска для ЮНИСЕФ в связи со взносами к получению и прочими суммами к получению в основном зависит от того, к какой категории относится тот или иной донор. |
| Many training programmes have been undertaken in the transport, construction, energy and manufacturing industries, mainly in the field of energy efficiency, in developed and developing countries. | В развитых и развивающихся странах было осуществлено много программ подготовки работников транспортной, строительной, энергетической и перерабатывающей отраслей в основном по вопросам энергоэффективности. |
| Funding for activities on other thematic areas of Article 6 of the Convention has mainly been included as minor components of certain GEF-funded projects with a different primary focus. | Финансирование деятельности в других тематических областях статьи 6 Конвенции в основном включалось в качестве незначительных компонентов в некоторые финансируемые ГЭФ проекты с иной основной направленностью. |
| The higher expenditures in March and April 2013 were related mainly to requirements related to the deployment of the intervention brigade. | Увеличение расходов в марте и апреле 2013 года в основном связано с развертыванием бригады оперативного вмешательства. |
| The net decrease of $700 compared with the biennium 2012-2013 reflects mainly reduced requirements under official travel related to business continuity. | Чистое уменьшение объема испрашиваемых ресурсов на 700 долл. США по сравнению с ассигнованиями на 2012 - 2013 годы в основном отражает уменьшение потребностей в средствах для покрытия расходов на официальные поездки, связанные с усилиями по обеспечению бесперебойного функционирования. |
| As a result of the structural review and process engineering, UNTSO proposes a net reduction of 16 posts, mainly in mission support. | По итогам обзора структуры и оптимизации процессов ОНВУП предлагает произвести чистое сокращение на 16 должностей, в основном по компоненту поддержки миссии. |
| The main problem highlighted was the increase in the frequency of droughts and floods, mainly in the southern part of the country. | Основная отмеченная проблема заключалась в росте периодичности засух и наводнений, в основном в южной части страны. |
| In the meantime, the microfinance industry has been mainly relying on self-regulation which, on its own, is not enough to provide efficient client protection. | Между тем сектор микрофинансирования в основном полагается на саморегулирование, которого самого по себе недостаточно для обеспечения эффективной защиты клиента. |
| Funds allocated by the State for domestic violence issues are project-based and small, and mainly come from donor sources (foreign Governments). | Средства, предоставленные государством для решения проблем, связанных с бытовым насилием, выделяются на конкретные проекты, и в основном они поступают за счет источников донорской помощи (правительств других стран). |
| Legacy telecom operators typically have invested heavily to develop broadband infrastructure in commercially viable areas, which are mainly centred in major cities and urban centres. | Действующие операторы связи обычно вкладывают значительные средства в развитие широкополосной инфраструктуры в коммерчески жизнеспособных районах, которые в основном сосредоточены в крупных городах и городских центрах. |
| 12.29 As mentioned in paragraph 12.20 of the previous report, public hospital and related health-care services in Hong Kong are mainly provided by the HA. | 12.29 Как уже упоминалось в пункте 12.20 предыдущего доклада, больничное обслуживание и соответствующие медицинские услуги в Гонконге в основном обеспечиваются АБ. |
| The organization is an association of immigrants from Africa, Asia and Latin America who live in Italy, mainly in the region of Venetia. | Организация представляет собой ассоциацию иммигрантов из Африки, Азии и Латинской Америки, которые проживают в Италии, в основном в районе Венето. |
| It is used in commercial textiles, mainly for public buildings and transport, and in textiles for domestic furnitures. | Он используется в коммерческих видах текстиля, в основном предназначенных для общественных зданий и транспорта, и в текстильных изделиях для домашней мебели. |