| In the case of Mexico, the crisis stemmed mainly from non-renewal by portfolio investors of short-term bonds issued by the Government (tesobonos). | В случае Мексики кризис возник в основном из-за невозобновления портфельными инвесторами краткосрочных облигаций, выпущенных правительством ("тесобонос"). |
| As previously noted, electronic commerce channels have been utilized for many years, mainly by large corporations and Governments, to facilitate commercial transactions. | ЗЗ. Как указывалось выше, каналы электронной торговли используются уже в течение многих лет, в основном крупными корпорациями и правительствами, с целью упрощения коммерческих сделок. |
| Until recently, the traditional standardization architecture in the telecommunication and information fields was mainly composed of formal standards development bodies. | До недавнего времени участниками процесса стандартизации в области телесвязи и информации были в основном официальные организации по стандартизации. |
| A number of innovative transport demand management measures, mainly in the field of urban transport, are also reported. | Сообщается также о ряде инновационных мер в области управления спросом на перевозки, в основном в области городского транспорта. |
| In Kazakhstan, the coal industry has been fully privatized, mainly by foreign companies; power generation is now following along the same lines. | В Казахстане угольная промышленность полностью приватизирована, в основном иностранными компаниями; но и сегодня производство электроэнергии продолжает осуществляться в соответствии с прежними принципами. |
| The ore minerals are mainly cassiterite, chalcopyrite, arsenopyrite, wolframite, pyrite and marcasite. | представлены в основном касситеритом, халькопиритом, арсенопиритом, вольфрамитом, пиритом и маркозитом. |
| At that time foreigners took ni-Vanuatu to work as slaves mainly in sugar cane plantations in Queensland, Australia, and in Fiji. | В то время иностранцы использовали ни-вануату в качестве рабов, в основном на плантациях сахарного тростника в Квинсленде, Австралия, и на островах Фиджи. |
| Investments are mainly done in the field of water and waste, but air pollution abatement investments are also supported. | Капиталовложения делаются в основном в водное хозяйство и обработку отходов, хотя инвестиции в борьбу с загрязнением воздуха также поддерживаются. |
| This is mainly an area of concern in the central and eastern Europe where a substantial share of the vehicle fleet has soft valve seats. | Эта проблема в основном стоит в центральной и восточной Европе, где у значительной части парка транспортных средств имеются мягкие гнезда клапанов. |
| The role of the United Nations system, and mainly of the Bretton Woods institutions, is of paramount importance to this end. | Роль системы Организации Объединенных Наций и в основном бреттон-вудских институтов имеет в этой связи ключевое значение. |
| While conflict continues mainly in and around Mogadishu, several parts of the country fall outside the factions' control. | В то время как конфликт продолжается в основном в Могадишо и в районах вокруг столицы, несколько частей страны выпали из сферы контроля группировок. |
| In the more stable parts, mainly in the north-east, the communities are beginning the immense task of recovery and rehabilitation. | В более стабильных частях страны, в основном на северо-востоке, в общинах начинается огромная работа по достижению цели восстановления и оживления экономической жизни. |
| Although various international bodies run some programmes there, the organizations themselves are based in neighbouring countries, mainly in Nairobi, Kenya. | Хотя различные международные органы осуществляют там некоторые программы, сами организации базируются в соседних странах, в основном в Найроби (Кения). |
| The unencumbered balance resulted mainly from lower staff costs, the availability of vehicle spare parts from cannibalized vehicles, and reduced requirements for medical treatment and services. | Наличие неизрасходованного остатка средств объясняется в основном меньшими расходами по персоналу, возможностью получения запасных частей с разобранных автотранспортных средств и сокращением потребностей в медицинской помощи и обслуживании. |
| In developed countries, the infrastructure for both water and waste is generally adequate, so this segment is experiencing only limited growth, mainly related to periodical improvements. | В развитых странах инфраструктура как в сфере водоснабжения, так и в области обработки и удаления отходов в целом является достаточно развитой, и поэтому в этом сегменте рынка наблюдается лишь ограниченный рост, связанный в основном с периодически осуществляемыми улучшениями. |
| The extraction of gas and oil is mainly concentrated on the shore and in the Azerbaijan sector of the Caspian Sea. | Добыча газа и нефти ведется в основном в прибрежных районах и в азербайджанском секторе Каспийского моря. |
| Secondly, formal education during the colonial period was mainly provided by non-government organizations, especially the Churches, which educated ni-Vanuatu for their own organizations' purposes. | Во-вторых, в колониальный период официальное образование в основном предоставлялось негосударственными организациями, особенно церквами, которые обучали ни-вануату для своих внутренних целей. |
| GDP was forecast to grow by 3 per cent in 1997, supported mainly by buoyant investment activity. | На 1997 год планируется прирост ВВП в размере 3%, движителем чего в основном станет активная инвестиционная деятельность. |
| During the period under review, roughly 70 per cent of the Mission's educational activities were carried out in cooperation with national bodies - mainly State institutions and non-governmental organizations. | В течение рассматриваемого периода приблизительно 70 процентов учебных мероприятий Миссии были проделаны совместно с национальными органами, в число которых в основном входят государственные учреждения и неправительственные организации. |
| In the past, such gains have contributed mainly to budget containment and to meeting additional costs relating to new mandates and activities decided by Member States. | В прошлом такая экономия средств в основном использовалась для сдерживания роста бюджета и покрытия дополнительных расходов, связанных с новыми мандатами и видами деятельности, определенными государствами-членами. |
| According to the reports, drugs are introduced mainly through Haiti, then transported by road to Dominican territory and then taken to Puerto Rico. | В соответствии с этими сообщениями наркотики поступают в основном через Гаити, перевозятся по суше на доминиканскую территорию, а затем направляются в Пуэрто-Рико. |
| The law was mainly a procedural law, and recognition could hardly be limited to procedural issues. | Данный закон - это в основном закон процессуального характера, а признание вряд ли будет ограничиваться лишь процессуальными аспектами. |
| The Bretton Woods institutions had been established mainly to address trade account imbalances and development aid, but current economic circumstances were radically different. | Бреттон-вудские учреждения были созданы в основном для решения проблем несбалансированности торговли и оказания помощи в целях развития, однако нынешние экономические условия являются принципиально иными. |
| A few Governments specified that such donor Governments should be mainly the industrialized developed countries. | Несколько правительств уточнили, что к числу правительств стран-доноров должны относиться в основном промышленно развитые страны. |
| Women's contributions in some countries are mainly in unpaid subsistence food production which has been shown to be considerable when unpaid and seasonal labour are taken into account. | В некоторых странах вклад женщин в основном принимает форму неоплачиваемого производства продовольствия в рамках натурального хозяйства, который, как было показано, является значительным в том случае, если учитывать неоплачиваемые и сезонные виды работ. |