Finally, only one third of countries reached 100 per cent of refugee women in the delivery of sanitary materials, mainly owing to the lack of funds. |
В конечном итоге лишь одна треть стран достигли 100-процентного охвата женщин-беженцев поставками предметов личной гигиены, в основном из-за отсутствия средств. |
The same applied to the eastern maritime security line, near Famagusta, where fishing boats and pleasure craft from the south were mainly responsible for the crossings. |
То же самое относилось и к восточной части линии морской безопасности вблизи Фамагусты, где пересечения в основном совершались рыболовными судами и прогулочными катерами. |
Data from Southern Europe, mainly Italy, from sites in the Southern Alps, confirm the overall trends. |
Данные по южной части Европы, в основном по Италии, с участков в Южных Альпах, подтверждают общие тенденции. |
Data was mainly from the period from 1998 to 2002 and, as such, provide a baseline against which to evaluate progress by 2005. |
В основном данные были получены за период 1998 - 2002 годов, и как таковые они служат основой для оценки прогресса на 2005 год. |
The Uruguay Round Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights substantive provisions relating to competition policy provisions are mainly of a permissive nature. |
Основные положения Соглашения Уругвайского раунда по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, которые касаются политики в области конкуренции, носят в основном разрешительный характер73. |
Currently, EU intends to provide assistance in implementing this strategy mainly through the existing programmes, and to introduce European Neighbourhood Instruments from 2007. |
В настоящее время ЕС намерен оказывать помощь в осуществлении этой стратегии в основном по линии имеющихся программ и внедрять с 2007 года механизмы европейского соседства. |
Romania attaches particular importance to OPCW activity and continues to contribute to the promotion of its core objectives, mainly CWC universalization and national implementation. |
Румыния придает особое значение деятельности ОЗХО и продолжает вносить вклад в решение ее основных задач, в основном универсализации КХО и ее реализации на национальном уровне. |
The period under review has continued to be dominated mainly by the insurgency mounted by the Liberians United for Reconciliation and Democracy. |
Обстановка в рассматриваемом периоде по-прежнему характеризовалась в основном мятежом, организованным повстанческим движением «Объединенные либерийцы за примирение и демократию». |
An improved policy environment under NEPAD had led to a more positive outlook for foreign direct investment flows to Africa, although mainly in the natural resources sector. |
Улучшение политических условий, обусловленное НЕПАД, привело к возникновению более позитивных перспектив в отношении притока в Африку прямых иностранных инвестиций, хотя в основном это касается сферы природных ресурсов. |
The same period, however, had seen the emergence of violent and often debilitating conflicts, mainly on the African continent. |
Но в то же время возникли сопровождающиеся насилием разрушительные конфликты, в основном на африканском континенте. |
Since the communication media were mainly interested in stories of conflict, the Department had devoted special attention to focused briefings for journalists on development issues. |
Поскольку средства массовой информации в основном интересуются проблематикой конфликтов, Департамент уделяет особое внимание проведению пресс-конференций по конкретным проблемам развития. |
It was observed that the purpose of Variant B was mainly to raise the issue of possible conflicts between international conventions covering different modes of transport. |
Было отмечено, что цель варианта В в основном состоит в привлечении внимания к вопросу о возможных коллизиях между международными конвенциями, регулирующими различные виды транспорта. |
Flooding has mainly affected the river valleys, low lying areas and places where drainage systems have either failed or do not exist. |
В основном затопляются долины рек, низколежащие районы и те места, в которых дренажные системы либо не функционируют, либо не существуют. |
That trend was mainly related to China, where the level of such seizures doubled in 2001, amounting to 13.2 tons. |
Эта тенденция связана в основном с тем, что в Китае объем изъятий в 2001 году удвоился по сравнению с 2000 годом, составив 13,2 тонны. |
In recent years, the discussion on humanitarian action and coordination has mainly been a debate between United Nations agencies and donor Governments. |
В последние годы обсуждение гуманитарной деятельности и координации в основном было предметом дискуссии между специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и правительствами стран-доноров. |
Where UNICEF directly supports measures to increase enrolment, they now focus mainly on formal and non-formal educational opportunities for children who are affected by exclusion or crisis. |
В тех странах, где ЮНИСЕФ непосредственно поддерживает меры по расширению контингента учащихся, эти меры в настоящее время направлены в основном на охват формальным и неформальным образованием детей, оказавшихся без надзора или попавших в неблагоприятные условия жизни. |
The unemployment rate rose in 2000 to 17 per cent, before declining by half the following year, mainly as a result of emigration. |
В 2000 году безработица подскочила до 17%, однако на следующий год снизилась наполовину, в основном благодаря миграционному фактору. |
The monitoring results also show that the frequency as well as the magnitude of episodically high concentrations - pollution episodes, mainly in winter - has decreased. |
Результаты мониторинга также указывают на снижение частотности и величины максимальных концентраций в эпизодах загрязнения, которые наблюдаются в основном в зимний период. |
They mainly concern cooperation with institutions in developing countries, Central and Eastern Europe, and the USA and Canada. |
В основном они касаются сотрудничества с институтами в развивающихся странах, странах Центральной и Восточной Европы, а также США и Канады. |
According to the administering Power, the Territory suffers from a shortage of skilled local medical personnel and recruits mainly from other Caribbean countries. |
По данным управляющей державы, в Территории отмечается нехватка квалифицированного местного медицинского персонала, который приходится в основном набирать из других стран Карибского бассейна. |
Thirty-one per cent of Europe's population is concentrated in countries that experience high water stress, mainly in the Mediterranean area. |
Тридцать один процент европейцев, в основном в Средиземноморье, живет в странах, в которых испытывается острая нехватка воды. |
The reduction of attacks against electrical and communications infrastructure was accompanied by an increase in attacks against pipelines, carried out mainly by the guerrillas. |
Сокращение количества нападений с целью уничтожения электроэнергетической и коммуникационной инфраструктуры сопровождалось ростом числа акций для выведения из строя трубопроводов, которые совершались в основном партизанами. |
Cuba reported that its follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action in 2003 has consisted mainly in the continuation, consolidation and fine-tuning of policies and programmes that had been initiated earlier. |
Куба сообщила о том, что ее последующие меры по выполнению Дурбанской декларации и Программы действий в 2003 году состояли в основном в продолжении, укреплении и более тщательной проработке тех директивных мер и программ, к осуществлению которых страна уже приступила. |
The question of the relationship between a particular regime and other regimes and obligations under international law has been raised mainly to ensure compatibility and to avoid overlap. |
Вопрос о взаимосвязи между конкретным режимом и другими режимами и обязательствами по международному праву поднимался в основном в целях обеспечения совместимости и предотвращения дублирования. |
Those wars were fought mainly outside Africa, but the continent was not spared its scars. |
Эти войны велись в основном за пределами Африки, но они повлекли за собой весьма серьезные последствия для континента. |