The first mentioned reductions of stocks mainly consists of theft by employees, the second also includes shoplifting. |
Первый упомянутый вид сокращения запасов в основном связан с хищениями, совершаемыми самими работниками предприятий, а второй также включает в себя магазинные кражи. |
These statistics mainly relate to the juvenile age group. |
Эта статистика в основном относится к совершеннолетней возрастной группе населения. |
Since 1987, the Government has adopted new policies and strategies aimed at accelerating growth mainly through increased exports. |
С 1987 года правительство осуществляет новую политику и стратегию, ориентированную на ускорение темпов роста в основном за счет наращивания экспорта. |
Civil proceedings in Thai courts are governed mainly by the Civil Procedure Code of 1934. |
Гражданское производство в тайских судах регламентируется в основном Гражданским процессуальным кодексом 1934 года. |
It is estimated that up to 100,000 people, mainly displaced persons, will benefit from these activities. |
По оценкам, эти мероприятия позволят улучшить положение порядка 100000 людей, в основном перемещенных лиц. |
Insufficient rainfall portends a severe loss of harvest in various areas, mainly along the coast and in Huambo Province. |
Недостаточное количество осадков предвещает значительную потерю урожая в различных районах, в основном вдоль побережья и в провинции Уамбо. |
Instead of producing a mainly descriptive regional report, the emphasis was to be placed on a criminologically informed policy analysis. |
Вместо подготовки регионального доклада в основном описательного характера упор следует делать на программном анализе, основанном на криминологических данных. |
Such cases were found mainly in fresh fruits, once or twice a year. |
Это в основном относится к сезонным колебаниям, связанным со свежими фруктами, происходящим один или два раза в год. |
Since it is largely the Serb and the Croat authorities who oppose freedom of movement, those affected are mainly the Bosniacs. |
Поскольку в основном установлению свободы передвижения противятся сербские и хорватские власти, эта проблема затрагивает главным образом боснийцев. |
These incidents were mainly robberies and kidnappings and in two cases involved torture. |
Эти инциденты были в основном связаны с грабежами и похищениями, а в двух случаях речь шла о пытках. |
Enhancing its contribution to sustainable development depends mainly on the support of sound and predictable domestic policies, including policies that internalize environmental costs. |
Увеличение его вклада в устойчивое развитие зависит в основном от разумной и предсказуемой внутренней политики, включая политику интернализации экологических расходов. |
More specifically, chapter 13 focuses mainly on the following objectives: |
Говоря более конкретно, центральное внимание в рамках главы 13 уделяется в основном следующим целям: |
Regional networks are also being established in Europe and Africa, mainly through the efforts of non-governmental organizations. |
Кроме того, региональные сети создаются в Европе и Африке, в основном усилиями неправительственных организаций. |
In that programme, which is mainly focusing on community-based activities, 147 grants have been approved within the area of biodiversity. |
В рамках этой программы, которая в основном сосредоточена на деятельности общинного характера, было утверждено 147 субсидий в области сохранения биологического разнообразия. |
Some countries are in favour of limiting the scope of the proposed protocol mainly to the transboundary movement of living modified organisms. |
Некоторые страны выступают за ограничение сферы охвата предлагаемого протокола в основном трансграничным перемещением живых видоизмененных организмов. |
In economies that relied mainly on private enterprise to organize production, the role of the State has been reduced and revamped. |
В странах, опиравшихся в деле организации производства в основном на частный сектор, роль государства была сужена и переосмыслена. |
The annual statistics in the present report relate mainly to 1995, with information for 1996 given whenever available. |
В настоящем докладе в основном приводятся годовые статистические данные за 1995 год, а также, при наличии соответствующей информации, показатели за 1996 год. |
During the period under review, the ICFTU representative followed the proceedings of the General Assembly mainly the Second and Third Committees. |
В отчетный период представитель МКСП следила за работой Генеральной Ассамблеи, в основном Второго и Третьего комитетов. |
At those sessions the IFHR delegation was composed mainly of representatives of its member organizations. |
В состав делегаций МФПЛ на этих сессиях и заседаниях входят в основном представители ее организаций-членов. |
EI has produced joint publications (mainly with UNESCO). |
МОП издала ряд совместных публикаций (в основном с ЮНЕСКО). |
This has been done mainly through facilitation and coordination, best practice development and advocacy. |
Это осуществляется в основном путем содействия и координации, внедрения оптимальных методов работы и пропагандистской деятельности. |
Still, over 29 million children, mainly in disadvantaged communities, are not reached by routine immunization. |
Однако обычной иммунизацией по-прежнему не охвачены 29 миллионов детей, в основном из находящихся в неблагоприятном положении общин. |
Prominent among those institutions are the subregional economic groupings established mainly to achieve economies of scale through the pooling of markets and production factors. |
Видное место среди этих учреждений принадлежит субрегиональным экономическим группировкам, учрежденным в основном для максимизации эффекта деятельности при помощи объединения рынков и производственных факторов. |
Policies would be developed mainly by the governing bodies of institutions as members of the Committee. |
Политика будет разрабатываться в основном руководящими органами учреждений, являющихся членами такого координационного комитета. |
The remaining work will fall mainly to the Coordinating Committee, the chapter coordinators and the Editor. |
Оставшаяся работа будет в основном относиться к деятельности Координационного комитета, координаторов глав и редактора. |