| In Hungary, the fight against terrorism falls mainly into the competence of the Police and the National Security Service. | В Венгрии борьба с терроризмом относится в основном к компетенции полиции и национальной службы безопасности. |
| The Concession Review Committee initially comprised staff drawn mainly from the Authority. | Комитет по рассмотрению концессий первоначально состоял из сотрудников, привлеченных в основном из Управления. |
| They are tasked mainly with access control and courtroom and staff security. | В основном они занимаются обеспечением пропускного режима и безопасности в помещениях и сотрудников Суда. |
| The fuel is used mainly as a diesel blend, typically at the rate of 5 or 20 per cent. | Это топливо в основном используется в виде дизельной смеси, обычно в соотношении 5 или 20 процентов. |
| Most of those who fled were ethnic Russians who mainly settled elsewhere in the Federation outside the region. | В большинстве своем беженцы были этническими русскими, которые в основном осели в других местах Федерации за пределами этого региона. |
| This has mainly been the case of legislation or other forms of regulation related to the question of freedom of religion. | В основном это касалось законодательства и других подзаконных актов, имеющих отношение к вопросу о свободе религии. |
| These operations mainly targeted men but women also were reported to have disappeared. | Эти операции в основном нацелены на мужчин, однако, согласно сообщениям, женщины также оказываются в числе исчезнувших лиц. |
| Disability is mainly discussed in the context of legislation pertaining to the involuntary treatment of mentally ill persons. | Инвалидность рассматривается в основном в контексте законодательства, касающегося недобровольного лечения психически больных лиц. |
| In South America and in Africa, ATS were still supplied mainly through diversion from licit channels. | В Южной Америке и Африке поставки САР по-прежнему обеспечивались в основном за счет утечки из законных каналов. |
| There are also links to a number of other websites that focus mainly on information for children and young people. | Имеются также ссылки на ряд других веб-сайтов, которые содержат в основном информацию для детей и молодежи. |
| The lower requirements resulted mainly from overestimation of the cost for the deployment travel of civilian police officers. | Сокращение объема потребностей в основном объяснялось завышением сметных расходов на связанные с развертыванием поездки сотрудников гражданской полиции. |
| The reduced requirements resulted mainly from delays in the recruitment of staff during the short period of time. | Уменьшение потребностей в основном объяснялось задержками с наймом сотрудников в течение короткого периода времени. |
| The existing export control laws and regulations are mainly based on economic reasons. | В основу действующего законодательства и норм в области экспортного контроля положены в основном экономические соображения. |
| This directive applies to more than 1,200 establishments in France, mainly in the petroleum and chemical sectors. | Эта директива касается более 1200 предприятий во Франции, относящихся в основном к нефтяному и химическому секторам. |
| Many Anglicans, mostly in Africa and the Middle East, experience conflict affecting mainly Women, Children and the Aged. | Многие англиканцы, в основном в Африке и на Ближнем Востоке, живут в условиях конфликтов, затрагивающих главным образом женщин, детей и престарелых. |
| As a result of its convenient geographical position, until recently Azerbaijan was mainly a transit country. | Благодаря своему благоприятному географическому положению до недавнего времени Азербайджан использовался в основном как транзитная страна. |
| Women working at home are mainly involved in such sectors as carpet weaving, food processing and several other kinds of national occupations. | Надомный труд женщин применяется в основном в таких секторах промышленности как ковроткачество, пищевая и некоторых других видах национальных промыслов. |
| Efforts to implement gender mainstreaming have been undertaken mainly at the programme level. | Усилия по обеспечению учета гендерной проблематики в основном предпринимаются на уровне программ. |
| Technical assistance in combating corruption was mainly provided to Indonesia. | Техническая помощь в борьбе с коррупцией в основном предоставлялась Индонезии. |
| Facilities for the illicit manufacture of Ecstasy continue to be located mainly in European countries. | Объекты, где незаконно изготавливается "экстази", по-прежнему расположены в основном в европейских странах. |
| Support for municipalities: cooperation in tackling domestic violence should mainly be developed at local level. | Поддержку муниципалитетов: сотрудничество в борьбе с бытовым насилием должно в основном развиваться на местном уровне. |
| Therefore the responsibility to organise public health care lies with municipalities and their financing is mainly based on state contributions and municipal tax income. | По этой причине обязанность за организацию системы государственного здравоохранения лежит на муниципалитетах, и их финансирование в основном осуществляется за счет взносов государства и налоговых поступлений муниципалитетов. |
| Employee figures are mainly taken from official company's websites. | Данные о численности работников в основном взяты с официальных веб-сайтов компаний. |
| There is the risk for the Commission of embarking on discussions that may seem mainly theoretical. | Комиссия рискует увязнуть в обсуждениях, которые могут показаться в основном теоретическими. |
| According to a recent survey, more than 60 per cent of women used contraceptives, mainly the intrauterine device. | Согласно данным недавнего обследования, более 60 процентов женщин применяют противозачаточные средства, в основном внутриматочные спирали. |