UNSCP, for example, is mainly concerned with staff training, but has other target audiences besides staff, including personnel from Member States and non-governmental organizations. |
ПКПООН, например, в основном занимается профессиональной подготовкой персонала, однако, помимо сотрудников, его потенциальной аудиторией является и персонал из государств-членов и неправительственных организаций. |
The General Fund covers mainly training in international affairs management through courses for representatives of Member States at Permanent Missions in New York, Geneva and Vienna. |
За счет средств Общего фонда покрываются в основном расходы на профессиональную подготовку по вопросам международных отношений путем проведения курсов для представителей государств-членов в постоянных представительствах в Нью-Йорке, Женеве и Вене. |
The technology involved in the production of anti-personnel landmines made mainly of plastic and with little metal has evolved very rapidly in recent decades. |
В последние десятилетия технологии производства противопехотных наземных мин, состоящих в основном из пластика при незначительном содержании металла весьма стремительно развивались. |
During the same one-year period, more than 27,000 visitors - mainly students, researchers and media practitioners - used the centres' reference libraries. |
В течение того же годичного периода более 27000 посетителей - в основном студентов, исследователей и работников средств массовой информации - воспользовались справочными библиотеками центров. |
Jobs in the garment industry, growing day by day, are mainly done by women. |
На экспортных сборочных предприятиях, которых становится все больше, также работают в основном женщины. |
The measurement of GDP in The Netherlands, however, is mainly based on a combination of the production and expenditure approach. |
Вместе с тем расчет ВВП в Нидерландах осуществляется в основном на основе подхода, в котором учитываются как производство, так и расходы. |
In some cases, mainly of a welfare nature, the child is temporarily deprived of its liberty for up to seven days prior to attending the hearing. |
В ряде случаев, в основном связанных с благополучием ребенка, последний временно лишается свободы на срок до семи дней до проведения слушаний. |
The persons involved had mainly been recruited by the Khartoum Government and the National Islamic Front in Eritrean refugee camps in the Sudan. |
Лица, причастные к этим акциям, в основном были завербованы хартумским правительством и Национальным исламским фронтом в эритрейских лагерях беженцев в Судане. |
In particular, UNDP pursued bicommunal activities, together with other United Nations programmes and specialized agencies, mainly in the sectors of health and environment. |
В частности, совместно с другими программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций ПРООН осуществляла межобщинные мероприятия, в основном в секторах здравоохранения и охраны окружающей среды. |
This cooperation has mainly involved two areas: humanitarian issues and the promotion of dialogue on human rights issues involving ethnic communities and national minorities. |
Это сотрудничество в основном осуществлялось в двух областях: гуманитарные проблемы и содействие диалогу по вопросам прав человека с участием этнических общин и национальных меньшинств. |
In Africa, only 6 out of 16 plans submitted consider the girl child a priority, focusing mainly on education. |
В Африке лишь в шести из 16 представленных планов положению девочек уделяется первоочередное внимание с упором в основном на вопросы образования. |
However, a survey among resettled Lao refugees coming mainly from camps in Thailand showed a high rate of opium abuse. |
Однако результаты обследования, проведенного среди лаосских переселенцев и беженцев, в основном из лагерей в Таиланде, свидетельствуют о том, что злоупотребление опием распространено широко. |
There has been a perceptible increase in conditions due to an unbalanced diet, mainly trace element and vitamin deficiencies and excess of carbohydrates. |
Заметен рост заболеваний, обусловленный несбалансированным питанием, в основном в отношении микроэлементов и витаминов, избытком углеводов. |
Currently, they are largely paralysed mainly by the refusal of Republika Srpska (RS) delegates to participate. |
В настоящее время их деятельность в значительной степени парализована, в основном в силу отказа участвовать в ней делегатов Республики Сербской (РС). |
Innovative strategies, policies and cooperative behaviour of enterprises - so far mainly in the developed countries - have created opportunities and challenges for the enterprise sector. |
Инновационные стратегии, политика и сотрудничество предприятий - которые пока были характерны в основном для развитых стран - приводят к возникновению возможностей и задач для предпринимательского сектора. |
For 1995, 15 countries, mainly in east and southern Africa, reported seizures of methaqualone, as compared with 12 countries in 1994. |
За 1995 год 15 стран - в основном из региона восточной и южной части Африки - сообщили об изъятиях метаквалона по сравнению с 12 странами в 1994 году. |
The increases relate mainly to additional requirements under the new subprogrammes, and the decreases, relating mostly to general operating expenses, result from the introduction of new information and communication technologies. |
Увеличение объема ассигнований в основном связано с дополнительными потребностями в рамках новых подпрограмм, а уменьшение преимущественно касается общих оперативных расходов, что обусловлено внедрением новых информационных и коммуникационных технологий. |
The decrease of $190,200 relates mainly to a one-time requirement for chartering aircraft for evacuation purposes in the biennium 1998-1999. |
Сокращение объема ассигнований на 190200 долл. США в основном обусловлено тем, что в двухгодичном периоде 1998-1999 годов предусматривались единовременные ассигнования на фрахт воздушных судов для целей эвакуации. |
The preparations and the conduct of the voting proceeded despite several incidents of violence, threats and intimidation, mainly by pro-Government militia elements. |
Голосование было подготовлено и проведено, несмотря на ряд случаев насилия, угроз и запугивания, в основном со стороны членов проправительственных полувоенизированных формирований. |
Of this, an amount of $6,906,300 relates mainly to requirements for external audit; a breakdown is given in table 1.11 (2). |
Из этой суммы 6906300 долл. США приходятся в основном на покрытие потребностей во внешней ревизии; разбивка приводится в таблице 1.11 (2). |
The document dealt mainly with three questions: Why do we study? |
Этот документ в основном посвящен трем вопросам: Зачем мы учимся? |
Activities focus on the improvement of contaminated watercourses, polluted especially by heavy metals, nitrogen and phosphorus, mainly from agriculture, industry and transportation, and prevention of further eutrophication. |
Деятельность сосредоточена на уменьшении загрязнения водотоков, особенно тяжелыми металлами, азотом и фосфором, в основном в результате сельскохозяйственной, промышленной и транспортной деятельности, а также на предотвращении дальнейшей эвтрофикации. |
For example, three quarters of the sand dunes on the Mediterranean coastline between Spain and Sicily have disappeared, mainly as a result of urbanization linked to tourism development. |
Например, исчезло три четверти песчаных дюн Средиземноморского побережья между Испанией и Сицилией, что в основном объясняется урбанизацией, связанной с развитием туризма. |
This is mainly caused by a steep decrease in the emissions of CFCs, primarily from refrigeration plants, responding to the requirements of the Montreal Protocol. |
Это в основном объясняется резким сокращением выбросов ХФУ, источниками которых главным образом являются холодильные установки, что соответствует требованиям Монреальского протокола. |
Over the period 2003-2004, the level of funds raised for the two campaigns was $1 million, provided mainly by four donor countries. |
Средства на проведение двух кампаний, полученные за период 2003- 2004 годов в основном от четырех стран-доноров, составили 1 млн. долл. США. |