The majority of them have requested international protection as a result of the conflict in Kosovo in 1999 and are mainly persons belonging to the Roma, Ashkali and Egyptian ethnic communities. |
Большинство из них ходатайствуют о международной защите в результате конфликта в Косово в 1999 году и в основном принадлежат к этническим общинам рома, ашкалия и "египтян". |
In 2010 charges were brought against 78 persons, among whom the citizens of Poland constituted 80%, while other accused were mainly the citizens of Bulgaria and Ukraine. |
В 2010 году обвинения были предъявлены 78 лицам, среди которых граждане Польши составляли 80%, а другие обвиняемые были в основном гражданами Болгарии и Украины. |
mainly my mum's friend Janet, for some reason, I'd have to start all over again. |
в основном почему-то мамину подругу Джанет, мне приходилось начинать сначала. |
You're mainly here, Brahim, to give me information which, so far, you have completely failed to do. I have nothing more to say. |
В основном ты здесь, Брахим, чтобы дать мне информацию, которую, пока что, ты совершенно не даешь. |
Rui J. Silva is a Senior Consultant, working mainly with Microsoft Technologies at ParaRede, a Microsoft Gold Partner company at Portugal. |
Руи Силва (Rui J. Silva) является Старшим Консультантом, работая в основном с Microsoft Technologies at ParaRede, компанией-Золотым Партнером Microsoft в Португалии. |
And now I mainly write books about how the ocean is changing, |
Сейчас я в основном пишу книги о том, как меняется океан. |
I think he's just trying to keep all of the options open, mainly, I presume, to keep you out of jail. |
Думаю, он рассматривает разные варианты, в основном, чтобы уберечь вас от тюрьмы. |
The very low number of maternal health from 1990 to 2009 is attributed mainly to improved detection services regarding risky pregnancies and the increase of trained midwives, as well as the pre-natal and post-natal screening of mothers in certain diseases. |
Весьма низкие показатели в области материнской смертности в период с 1990 по 2009 годы в основном связаны с улучшением качества диагностических услуг по выявлению рискованных беременностей и увеличения числа обученных акушерок, а также дородового и послеродового обследования матерей в целях выявления определенных заболеваний. |
CoE-CPT stated that it had received several allegations of inter-prisoner violence and intimidation in the form of beatings, threats and extortion mainly from Cologne, Herford and Leipzig Prisons. |
КПП-СЕ заявил, что им было получено несколько сообщений о случаях насилия среди заключенных и запугивания в виде избиений, угроз и вымогательства в основном в тюрьмах Кёльна, Херфорда и Лейпцига. |
It's mainly used in engineering and construction, mostly jungle planets, but that's way in the future, and not here. |
Это часто используется в инженерии и строительстве, в основном на лесных планетах, но это далеко в будущем и не здесь. |
So now I got an idea how to convince the partners, mainly me. |
И у меня есть идея, как можно убедить партнёров, в основном меня. |
It should be noted that at the time of the survey the website had had limited use, mainly by developed countries, and may not have been reaching all of its desired target audiences. |
Следует отметить, что на момент проведения обследования возможности использования веб-сайта ограничивались в основном развитыми странами и не вся его желаемая целевая аудитория могла получить к нему доступ. |
Data reviewed by OIOS show that, while indicators of achievement concern mainly tangibles such as the rehabilitation of prisons, the reopening of courts and the mentoring and training of corrections staff, work at the institutional level has been very slow. |
Согласно данным, которые были рассмотрены УСВН, показатели достижения результатов отражают, в основном, поддающиеся количественной оценке меры, такие как ремонт тюрем, возобновление работы судов и организация наставничества и подготовки работников исправительных учреждений, однако работа на институциональном уровне идет медленными темпами. |
The OIOS section devoted to UNHCR audits is based in Geneva; it also has an office in Nairobi, which is responsible mainly for covering operations in Africa. |
Секция УСВН, занимающаяся проведением ревизий УВКБ, базируется в Женеве; в ее структуру входит также отделение в Найроби, в основном отвечающее за охват операций в Африке. |
We view this as a good starting basis for carrying the work of the Conference forward, since its contents are mainly a reflection of what we had generally agreed to in May 2009. |
Мы рассматриваем его как хорошую исходную основу для поступательного проведения работы Конференции, ибо его содержание в основном отражает то, с чем мы согласились в целом в мае 2009 года. |
On behalf of UNHCR, UNOPS supplied more than 4,000 families with shelter kits, mainly in the north of the country where fighting increased the number of internally displaced persons (IDPs). |
От имени УВКБ ООН ЮНОПС предоставило более чем 4 тыс. семей наборы инструментов и материалов для укрытия, в основном на севере страны, где в результате боевых действий возросло число лиц, перемещенных внутри страны (ЛПВС). |
PM can either be directly emitted into the air (primary PM) or be formed secondarily in the atmosphere from gaseous precursors (mainly sulphur dioxide, nitrogen oxides, ammonia and non-methane volatile organic compounds). |
РМ может непосредственно выбрасываться в воздух (первичное РМ) или образовываться в атмосфере как вторичный загрязнитель из газообразных прекурсоров (в основном диоксида серы, оксидов азота, аммиака и неметановых летучих органических соединений). |
The directive prescribes that inspections by authorities should be mainly preventive, and should only occur every 5 years if the business pays taxes and does not appear to be in breach of the law. |
В ней предусматривается, что государственные инспекции должны быть в основном превентивными и что их следует проводить только раз в пять лет, если предприятие не имеет задолженности по налогам и к нему нет претензий со стороны правоохранительных органов. |
These efforts, which have been limited mainly to social issues, provide useful experiences and lessons for the broader integration of all three dimensions of sustainable development. |
Эти усилия, которые в основном ограничиваются социальными вопросами, дают возможность прибрести полезный опыт и извлечь уроки в деле более полного учета всех трех измерений устойчивого развития. |
The Board noted that the large amount of cash holding at year-end was intended mainly for programme activities to be carried out in 2012 and thereafter. |
Комиссия отметила, что значительная сумма денежной наличности на конец года была предназначена в основном для осуществления программной деятельности, запланированной на 2012 год и последующий период. |
Students at State educational institutions are taught mainly in the State language, and members of ethnic groups are given ample opportunity to study the language in existing language courses of various levels. |
Обучение в государственных образовательных учреждениях в основном ведется на государственном языке и представителям любых национальностей предоставляется широкая возможность изучения государственного языка в действующих языковых курсах разных уровней. |
The Government is concerned about the possible impact of opening up the distribution sector to foreign competition on domestic industries and on employment; however, it is considered that overall benefits would outweigh costs, mainly through efficiency and overall welfare gains. |
Правительство обеспокоено возможным влиянием открытия сектора распределения для иностранной конкуренции на положение национальных предприятий и занятость; однако оно считает, что совокупные выгоды перевесят издержки в основном за счет повышения эффективности и уровня общего благосостояния населения. |
The expansion of outward FDI from the South is mainly accounted for by a number of economies notably in Asia, and some in Latin America and the Caribbean. |
Увеличение оттока ПИИ из стран Юга в основном приходится на определенную группу стран, в первую очередь в Азии, а также на некоторые страны Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Following modifications are made and the name of the guidelines was changed in order to make it clear that these guidelines were designed mainly for the Series of amendments. |
Внесены изменения, указанные ниже, и изменено название руководящих принципов, с тем чтобы четко указать, что эти руководящие принципы предназначены в основном для серий поправок. |
The resulting funding crisis for the regional offices has been addressed through increasing cooperation with development partners outside the United Nations system, mainly the European Commission and bilateral aid agencies, as well as through direct funding by Governments. |
Проблему нехватки средств региональные отделения стали решать путем расширения сотрудничества с партнерами по проектам развития за пределами системы Организации Объединенных Наций, в основном с Европейской комиссией и агентствами двусторонней помощи, а также путем использования прямого правительственного финансирования. |