It was vital to protect the lives of migrant workers and prevent their exploitation, but he asked how the great quantity of migrants from developing countries could be protected and defended without creating a counterproductive attitude towards them in many developed countries. |
Важно защищать жизнь трудящихся-мигрантов и не допускать их эксплуатации, однако он спрашивает, каким образом можно обеспечить защиту и безопасность большого числа мигрантов из развивающихся стран, не вызывая к ним негативного отношения во многих развитых странах. |
Human rights were at the heart of Ethiopia's development strategy, which aimed to allow citizens to participate in decisions that affected their daily lives and create an environment favourable to equitable development. |
Тематика прав человека лежит в основе эфиопской стратегии в области развития, которая направлена на то, чтобы позволить гражданам участвовать в принятии решений, влияющих на их повседневную жизнь, и создать условия, благоприятствующие равноправному развитию. |
Zambia strongly encouraged the remaining States to support that important draft resolution, which was an important step towards ending child, early and forced marriage and would thereby improve the lives and futures of millions of girls. |
Замбия настоятельно призывает остальные государства поддержать этот важный проект резолюции, который является необходимым шагом на пути к искоренению детских, ранних и принудительных браков и поможет улучшить жизнь и будущее миллионов девочек. |
They had become one of the main vehicles through which the United Nations was able to catalyze change on the ground, helping the lives of people in some of the most difficult and dangerous environments. |
Они стали одним из важнейших инструментов, с помощью которых Организации Объединенных Наций удается стимулировать преобразования на местах, помогая облегчить жизнь людей в некоторых наиболее сложных и опасных ситуациях. |
It should not allow mandates authorizing the use of force to become a trend, because they could erode legitimacy, risk the lives of unarmed peacekeepers and make scapegoats of peacekeepers and troop-contributing countries. |
Она не должна допустить, чтобы мандаты, санкционирующие применение силы, стали обычным явлением, ибо это может подорвать легитимность, поставить под угрозу жизнь невооруженных миротворцев и сделать их и страны, предоставляющие войска, козлами отпущения. |
It had enabled the Government of the Democratic Republic of the Congo to begin to restore State authority in areas previously occupied by armed groups and had improved the lives of the local population. |
Это дало возможность правительству Демократической Республике Конго приступить к восстановлению власти государства в районах, ранее оккупированных вооруженными группами, и позволило улучшить жизнь местного населения. |
In this regard, it should intensify its awareness-raising measures among the police, judiciary, prosecutors, community representatives, women and men on the gravity of domestic violence and its detrimental impact on the lives of victims. |
В этой связи ему необходимо активизировать разъяснительную работу среди сотрудников полиции, судей, прокуроров, представителей общин, женщин и мужчин о масштабах семейного насилия и его разрушительном воздействии на жизнь пострадавших от него лиц. |
The effective dissemination of a lethal biological agent, for instance, could endanger the lives of hundreds of thousands of people and result in untold economic, societal, and political consequences . |
Например, эффективное распространение смертоносного биологического агента может поставить под угрозу жизнь сотен тысяч людей и повлечь за собой неисчислимые экономические, социальные и политические последствия». |
She also voiced concerns about the Democratic People's Republic of Korea, where the regime held between 130,000 and 200,000 political prisoners in camps, some of them having been there for their entire lives. |
Она также выражает озабоченность в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, где режим содержит примерно 130 - 200000 политических заключенных в лагерях, при чем некоторые из них находились там всю свою жизнь. |
Although today Brazilians celebrated democracy, only fifty years earlier the country had been under a two decade-long dictatorial regime that had claimed the lives of many and scarred many more. |
Хотя сегодня бразильцы гордятся демократией, всего пятьдесят лет назад страна находилась во власти двадцатилетнего диктаторского режима, который унес жизни многих и исковеркал жизнь еще большего числа людей. |
These areas are some of the most threatened by climatic uncertainties and unpredictable extreme weather events that can severely impact the lives of indigenous peoples, since their livelihood systems are directly dependent on their ecosystems. |
Эти районы являются одними из наиболее подверженных климатическим рискам и непредсказуемым экстремальным природным явлениям, которые могут оказать серьезное влияние на жизнь коренных народов, поскольку возможность получения ими средств существования непосредственно зависит от их экосистем. |
The representative of the European Union (EU) expressed strong appreciation for the good work of UN/CEFACT in producing concrete and practical standards that affect the lives of millions of people. |
Представитель Европейского союза (ЕС) выразил глубокую признательность за полезную работу СЕФАКТ ООН, заключающуюся в подготовке конкретных и практических стандартов, затрагивающих жизнь миллионов людей. |
Thus, Uruguay, supported by UNHCR, agrees that the purpose of resettlement is to address the special needs of refugees whose lives, security, freedom or other fundamental human rights are threatened in the country where they sought refuge. |
Таким образом, Уругвай при поддержке УВКБ принимает меры, с тем чтобы расселение имело своей целью учет особых потребностей беженцев, жизнь, безопасность и свобода и другие основополагающие права человека, которые находятся под угрозой в стране, которую они покинули в поисках убежища. |
Investing in education and health care for the first 1,000 days of life can save the lives of both mothers and their children, helping countries thrive. |
Инвестируя средства в образование и здравоохранение детей в первые 1000 дней жизни, можно спасти жизнь матерей и их детей и помочь странам добиться процветания. |
In the Asia Pacific region, nearly twenty years after the Beijing Platform was adopted, social, political, and economic inequality and the crippling effects of poverty continue to define the lives of millions of women, precluding their enjoyment of a broad range of interdependent rights. |
Спустя почти двадцать лет после принятия Пекинской платформы жизнь миллионов женщин в Азиатско-Тихоокеанском регионе продолжает определяться социальным, политическим и экономическим неравенством, а также разрушительными последствиями бедности, которые лишают женщин возможности пользоваться широким спектром взаимосвязанных прав. |
It was commonly seen all over the country that most women's lives remained centred on their traditional roles, and they had limited access to education, health care, markets, productive services and local government. |
Жизнь большинства женщин в стране обычно сосредоточена на выполнении традиционных обязанностей, при этом они имеют ограниченный доступ к образованию, здравоохранению, рынкам, производственным услугам и местным органам власти. |
This statement is made in the context of a world faced with numerous challenges that have a direct impact on the lives of women and girls, preventing them from fulfilling their full potential in society. |
Это заявление сделано в условиях, когда мир, который сталкивается с многочисленными проблемами, оказывающими непосредственное влияние на жизнь женщин и девочек, не позволяя им в полной мере раскрыть свой потенциал в обществе. |
Blindness has its impact on the lives of the affected persons, but the burden of their care falls on the shoulders of the females of the household. |
Слепота влияет на жизнь страдающих от нее людей, но бремя ухода за ними ложится на плечи женщин в семье. |
This practice has not only incapacitated already overburdened criminal justice systems, it has also had a significant impact on the lives and human rights of women across the region. |
Такая ситуация не только негативным образом сказывается на уже и так чрезмерно загруженной системе уголовного правосудия, но и оказывает существенное влияние на жизнь и права человека в отношении женщин во всем регионе. |
The use of these methods threatens the lives and health of women and their children, and must not be facilitated. |
Использование этих методов ставит под угрозу жизнь и здоровье женщин и их детей, и этому не следует содействовать. |
The collected data suggests that in the studied environment, it is still relatively common for parents to interfere in the lives of young people, either in the selection of what to study or in choosing a life partner and career. |
Полученные данные свидетельствуют о том, что в данной среде еще довольно часто встречается ситуация, когда родители вмешиваются в жизнь молодых в вопросах выбора будущей специальности либо спутника жизни и рода деятельности для них. |
Landmines on key logistical routes continue to hamper safe and free movement, trade and humanitarian interventions, and endanger the lives of local communities, internally displaced persons (IDP's), refugees, and staff of the aid community. |
Наземные мины на ключевых логистических маршрутах продолжают препятствовать безопасному и свободному передвижению, торговле и гуманитарным операциям и ставить под угрозу жизнь местных общин, внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), беженцев и сотрудников гуманитарного сообщества. |
It was critical that the Government ensured that economic growth in rural and remote geographical locations be achieved without negatively affecting the lives or cultures of minorities or deepening their poverty. |
Исключительно важно, чтобы правительство обеспечило достижение экономического роста в сельских и отдаленных населенных пунктах без негативного воздействия на жизнь или культуру меньшинств и без усугубления их нищеты. |
Vanuatu Family Health Association (VFHA) called on the Government to devise innovative strategies to remove obstacles to gender equality and to improve the lives of women and girls so they can have equal opportunity to participate in making decisions that affect their living standards and development. |
Ассоциация семейного здоровья Вануату (АСЗВ) призвала правительство разработать новаторские стратегии устранения препятствий для гендерного равенства и улучшить жизнь женщин и девушек, чтобы они могли иметь равные возможности участия в принятии решений, затрагивающих уровень жизни и развитие. |
Operators of arts and cultural venues should look beyond their physical spaces to consider how their programmes reflect and respond to the cultural lives of the community they represent. |
Организаторы художественных и культурных мероприятий должны выйти за пределы их физического пространства, чтобы посмотреть, как их программы отражают и реагируют на культурную жизнь общества, которое они представляют. |