| Neighbourhood Children's Parliaments bring together girls and boys in small groups at neighbourhood level, enhancing gender equality and better lives for all. | Местные детские парламенты объединяют девочек и мальчиков в небольшие группы на уровне микрорайонов, повышая уровень гендерного равенства и улучшая жизнь всех людей. |
| Gender violence plagues the lives of women around the world as far too many women suffer abuse and violence on a daily basis. | Насилие со стороны мужчин омрачает жизнь женщинам во всем мире, так как слишком многие женщины изо дня в день подвергаются жестокому обращению и насилию. |
| In many countries, members of civil society who inform the public about mining activities put their jobs, possessions and lives at risk. | Во многих странах члены организаций гражданского общества, информирующие общественность о том, что происходит в горнодобывающей отрасли, рискуют потерять свою работу, имущество и жизнь. |
| The evaluation will provide information on the implementation of the programme and its impact on the lives of women using the services. | Это позволит получить сведения о ходе осуществления программы и ее воздействии на жизнь женщин, пользующихся ее услугами. |
| However, it is acknowledged that the changing political situation has an adverse impact on the lives and progress of development for all citizens including women. | Вместе с тем следует признать, что изменение политической ситуации оказывает негативное влияние на жизнь и процесс улучшения положения всех граждан, включая женщин. |
| Others indicated that they wished to see more information on results in the field, showing the impact on children's lives, and obstacles towards achieving results. | Другие делегации отметили, что они хотели бы иметь больше информации о результатах в этой области, чтобы получить представление о воздействии на жизнь детей и препятствиях на пути к достижению результатов. |
| But looking at the daily reality of the lives of many women, it has to be concluded that this is by no means enough. | Однако если взглянуть на повседневную жизнь многих женщин, приходится признать, что этого недостаточно. |
| By these actions it aims to protect civilians throughout the world from future use and to improve the lives of those already impacted by these weapons. | Этими действиями она стремится защитить граждан во всем мире от будущего применения и улучшить жизнь тех, кто уже был затронут этим оружием. |
| Under article 4 of the Rights of the Child Act, the State protects the lives of children against any illegal attack. | В соответствии со статьей 4 Закона "О правах ребенка" государство защищает жизнь ребенка от любых противоправных посягательств. |
| While article 17 could be invoked to restrict expressions of opinion regarding the private lives of political figures, some caution was called for. | Для ограничения возможности комментировать частную жизнь можно упомянуть статью 17, но делать это надо осторожно. |
| In cases where the displaced have settled and begun to build new lives and communities, their preference to remain should also be respected and supported. | В случаях, когда перемещенные лица устроились и начали строить новую жизнь и общины на новом месте, их решение остаться там также следует уважать и поддерживать. |
| Moreover, words without deeds that improved the lives and well-being of people made mockery of the values for which they purportedly stood. | Кроме того, слова без дел, улучшающих жизнь и благосостояние людей, - это насмешка над ценностями, которые эти страны якобы отстаивают. |
| Twice in 2010, the authorities had cut telephone service to 100,000 Kosovo Serbs for an extended period, thereby endangering lives. | В 2010 году власти дважды надолго отрезали телефонную связь для 100 тыс. косовских сербов, тем самым ставя под угрозу их жизнь. |
| Anti-Government elements (AGEs) and pro-Government forces (PGF) have increasingly conducted operations that put the lives of civilians at risk. | Антиправительственные элементы (АПЭ) и проправительственные силы проводили все больше операций, подвергавших опасности жизнь гражданского населения. |
| It also noted that prison overcrowding and harsh and dangerous conditions threatened the health and the lives of inmates. | Она также отметила, что переполненность тюрем, тяжелые и опасные условия содержания под стражей ставят под угрозу здоровье и жизнь заключенных. |
| The lack of institutional capacity, including to manage liberalization and privatization, had caused additional problems and the lives of the people in the least developed countries had actually worsened. | Отсутствие институционального потенциала, в том числе для управления либерализацией и приватизацией, породило дополнительные проблемы, а жизнь населения наименее развитых стран на самом деле ухудшилась. |
| Nominal growth in GDP was an inadequate measure of development; also important was how material growth affected people's lives and the ecosystem. | Чисто номинальный рост ВВП не является адекватным показателем развития; важное значение имеет и то, каким образом рост материального благосостояния влияет на жизнь людей и экосистемы. |
| Such concrete initiatives would result in on-the-ground improvements in the lives of Canadian indigenous people and communities. | Именно эти конкретные меры, принятые на местах, могут внести улучшения в жизнь коренных канадцев и общин коренных народов. |
| His country was committed to working to strengthen the Organization's human rights mechanisms and improve its ability to improve the lives of the world's most vulnerable people. | Соединенные Штаты полны решимости добиваться укрепления правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и повышать ее способность улучшать жизнь наиболее уязвимых людей во всем мире. |
| Reintegration was further complicated by the fact that most of the refugees had lived in exile since the 1980s, if not for their entire lives. | Реинтеграция еще более осложняется из-за того, что большинство беженцев жили в изгнании с 1980-х годов, если не всю свою жизнь. |
| While globalization had compromised the lives of indigenous peoples in some ways, it had also facilitated the movement of peoples in search of economic opportunities. | Несмотря на то что глобализация в некотором отношении поставила под угрозу жизнь коренных народов, она также способствовала перемещению населения в поисках экономических возможностей. |
| I say "we" because no large-scale problem is limited to a single country, leaving untouched the lives of those who live elsewhere. | Я говорю «мы», потому что ни одна широкомасштабная проблема не ограничивается одной страной, не затрагивая при этом жизнь тех, кто живет за ее пределами. |
| It is a fundamental tenet of the United Nations that women determine their own lives and help decide the fate of their countries. | Одним из основополагающих принципов Организации Объединенных Наций является то, что женщины сами определяют свою собственную жизнь и участвуют в решении судеб своих стран. |
| Carefully targeted technical and other forms of assistance to countries most in need would make a vast difference in the lives of millions. | Тщательно нацеленная техническая и друга помощь странам, которые больше всего в ней нуждаются, внесла бы в жизнь миллионов людей огромные перемены к лучшему. |
| International traffic in illicit drugs and the illicit trade in small arms and light weapons have for many years disrupted the lives of peace-loving citizens of the Caribbean. | Международный оборот незаконных наркотиков и незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями в течение многих лет нарушали жизнь миролюбивых граждан Карибского региона. |