| Effects of traditional attitudes on women's lives and activities (GRID, 1999): | Влияние традиционных отношений на жизнь и деятельность женщин (ГРИД, 1999 год) |
| Our experience has shown that medical projects have the most difficulty in attracting donors, and yet people's lives often depend on such projects. | Наш опыт показывает, что труднее всего привлечь средства доноров на медицинские проекты, хотя жизнь людей часто зависит именно от таких проектов. |
| This has a direct impact on the lives of the women affected, as they are the ones responsible for acquiring them for the family. | Это оказывает непосредственное воздействие на жизнь затрагиваемых женщин, поскольку именно они отвечают за их обеспечение для семьи. |
| The links between the development of the international drug trade and its impact on the lives of economically deprived women needs to be examined. | Необходимо изучить связь между расширением масштабов международной торговли наркотиками и его воздействием на жизнь женщин, находящихся в стесненных экономических обстоятельствах. |
| This study has given us just an initial glimpse into the lives of girl child soldiers, but we need to learn more. | Это исследование позволяет нам лишь краем глаза заглянуть в жизнь девочек-солдат, и мы должны узнать больше. |
| There is no doubt that the use of conventional weapons, particularly cluster munitions, has a long-term impact on people's lives and impedes national socio-economic development efforts. | Нет сомнений в том, что применение обычных вооружений, особенно кассетных боеприпасов, оказывает долгосрочное воздействие на жизнь людей и препятствует национальным усилиям по социально-экономическому развитию. |
| My first promise based on this philosophy is that Japan will make contributions in the field of health in order to protect people's lives. | Опираясь на эту философию, я обещаю, во-первых, что Япония будет вносить вклад в охрану здоровья, для того чтобы защитить жизнь людей. |
| We recognize that human security is a guiding principle of the vital need to protect civilian populations from the many insecurities generated by current threats and challenges affecting people's lives. | Мы признаем, что безопасность человека является одним из руководящих принципов, обусловливающих жизненную необходимость защитить гражданское население от множества опасностей, порождаемых нынешними угрозами и вызовами, затрагивающими жизнь людей. |
| Clearly, the United Nations should play an important role in crisis prevention, peacemaking, peacekeeping and post-conflict peacebuilding, thereby saving millions of lives. | Ясно, что Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в деле предотвращения кризисов, миростроительства, поддержания мира и постконфликтного миростроительства, чтобы спасти жизнь миллионов людей. |
| As people continue to live longer and healthier lives, we must ensure that there are opportunities for them to continue contributing to society. | По мере увеличения продолжительности жизни людей и укрепления их здоровья мы должны обеспечивать, чтобы им и дальше предоставлялись возможности для внесения вклада в жизнь общества. |
| Our projects have enabled women to advance their legal, political, health and professional status and improve the lives of their families. | Наши проекты позволили женщинам улучшить их правовой, политический и профессиональный статус и состояние здоровья, а также улучшить жизнь их семей. |
| And we must take action now: the health and lives of millions of women, men, youth and children depend on it. | И мы должны принять меры сейчас: от этого зависят здоровье и жизнь миллионов женщин, мужчин, молодых людей и детей. |
| Policies and laws strengthened to protect women's right to lives free from violence | Укрепление директивных и законодательных мер по защите права женщин на жизнь, свободную от насилия |
| He thanked the Board members for their support, adding that internal audit had a human face - that of the women and children whose lives were improved through UNFPA-supported programmes. | Он поблагодарил членов Совета за их поддержку, добавив, что у внутренней ревизии есть «человеческий облик» - облик тех женщин и детей, жизнь которых улучшилась в результате осуществления программ, поддерживаемых ЮНФПА. |
| In other words, it is planned and responsible development that will not, for the benefit of anyone, threaten the lives of future generations. | Иными словами, именно плановое и ответственное развитие не поставит под угрозу жизнь будущих поколений, что будет отвечать общим интересам. |
| Systemic changes and policy reforms are required for the Millennium Development Goals to make a difference in the daily lives of indigenous peoples. | Для того чтобы цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, могли реально улучшить повседневную жизнь коренных народов, необходимы систематические преобразования и реформы в области политики. |
| And then I suggested, to make lives easier, "in all its aspects". | Для того, чтобы облегчить жизнь другим, я затем предложил включить фразу «во всех его аспектах». |
| The notions of a "Senate" and a "Legislative Chamber" became part of people's lives following the elections of 2004. | Такие понятия, как "Сенат" и "Законодательная палата" вошли в жизнь граждан Республики Узбекистан после выборов 2004 года. |
| However, in recent times, the National Council of Women has not been able to sustain its effectiveness in positively influencing the lives of Saint Lucia women. | Однако в последнее время Национальный совет женщин оказался не в состоянии сохранить свою эффективность в деле положительного влияния на жизнь женщин Сент-Люсии. |
| The Security Council has a solemn mandate to maintain international peace and security, which means that it has far-reaching impact on the lives of many people throughout the world. | Совет Безопасности выполняет ответственную задачу по поддержанию международного мира и безопасности и тем самым оказывает серьезное влияние на жизнь многих людей во всем мире. |
| The Millennium Declaration had established the target of significantly improving the lives of at least 100 million slum-dwellers by 2020. | И, наконец, в Декларации тысячелетия поставлена цель значительно улучшить к 2020 году жизнь по меньшей мере 100 млн. обитателей трущоб. |
| We promised here five years ago to help bring hope, dignity and opportunity to the lives of the poorest. | Пять лет тому назад мы пообещали свою помощь, чтобы привнести надежду, достоинство и возможности в жизнь самых бедных стран. |
| We estimate that through that contribution to the programme, we will help save the lives of 250,000 children over the next 20 years. | Мы считаем, что благодаря этому вкладу мы поможем спасти жизнь 250000 детей в ближайшие 20 лет. |
| That is a good example of aid working and of its making a very concrete difference in the lives of the poor. | Это хороший пример в деле реализации помощи и тех вполне конкретных изменений, которые она вносит в жизнь бедных слоев населения. |
| The effects would be measured in the lives of millions of people who will never hear these speeches or read our statements. | Мерилом результатов будет жизнь миллионов людей, которые никогда не услышат наши выступления и не прочитают наши речи. |