His delegation hoped that the Third International Decade would make a meaningful difference to the lives and futures of the people of all the remaining Non-Self-Governing Territories, including those in the Pacific Territories, who faced different challenges. |
Его делегация надеется, что осуществление третьего Международного десятилетия значимым образом изменит жизнь и будущее народов всех остающихся несамоуправляющихся территорий, включая Тихоокеанские территории, каждая из которых сталкивается с различными проблемами. |
The delegation drew attention to the Australian Government's commitment to reconciliation, helping all Australians to move forward with a better understanding of the past and how it affects the lives of indigenous peoples today. |
Делегация обратила внимание на тот факт, что правительство Австралии привержено процессу примирения, помогает всем жителям страны лучше понять прошлое и то, как оно влияет на жизнь коренных народов сегодня. |
Examples of such violence include sexist and racist epithets, State policies that have an adverse and/or exclusionary impact, harmful cultural and/or religious practices, and the impact of conflict on women's lives. |
Примерами такого насилия являются сексистские и расистские высказывания, проводимая государством политика, способствующая формированию неблагоприятных условий и/или отчуждению, пагубная культурная и/или религиозная практика, а также неблагоприятное воздействие конфликтов на жизнь женщин. |
The slow progress with regard to Millennium Development Goal 5 is testimony to the low value placed on women's and girls' lives and to their limited voice in setting public priorities. |
Медленный прогресс в отношении достижения цели 5 целей развития Декларации тысячелетия свидетельствует о том, что жизнь женщин и девочек ценится невысоко, а их мнение в установлении государственных приоритетов практически не учитывается. |
Various indigenous peoples' submissions spoke to the challenges involved in obtaining accurate information about the potential impact of proposed extractive industry projects on indigenous peoples' environment and daily lives. |
В материалах, представленных рядом коренных народов, говорилось о проблемах, связанных с получением достоверной информации о потенциальном воздействии намечаемых проектов в добывающей промышленности на среду обитания и повседневную жизнь коренных народов. |
Disputes linked to land continue to have an impact on the lives of many people in the country, especially those who are poor, marginalized and left without an effective mechanism to address their grievances. |
Земельные споры продолжают оказывать влияние на жизнь многих людей в стране, особенно бедных и маргинализированных групп населения, не имеющих доступа к эффективному механизму для рассмотрения их жалоб. |
States affected by natural disasters had the duty to preserve the victims' lives and protect their human rights, including the right to life, food, health, drinking water and housing. |
Государства, пострадавшие от стихийных бедствий, обязаны сохранять жизни жертв такого стихийного бедствия и защищать их права человека, включая право на жизнь, пищу, здоровье, питьевую воду и жилье. |
Not only were lives at risk, but livelihoods, food security, economic security, educational security and health security were also threatened. |
Под угрозой находится не только жизнь людей, но и средства к существованию, а также продовольственная безопасность, экономическая стабильность, гарантированность образования и здравоохранения. |
It commended its efforts to integrate indigenous minority groups into mainstream society and economy, particularly the San Development Programme aimed at improving the San's socio-economic lives. |
Он одобрил ее усилия по интеграции коренных меньшинств в жизнь основной части общества и экономику, в частности Программу развития меньшинства сан, направленную на улучшение социально-экономической жизни этого племени. |
Singaporeans were now better educated, better connected and informed, better housed, and led longer and healthier lives, with greater dignity and far wider life choices than at independence in 1965. |
В настоящее время для сингапурцев обеспечиваются лучшее образование, лучшая связь и информирование, лучшее жилье, увеличилась продолжительность жизни и улучшилось здоровье населения, которое ведет более достойную жизнь и располагает гораздо более широким жизненным выбором, чем в период обретения независимости в 1965 году. |
That suspension, which we support, constitutes a historic decision, in full compliance with international law and with our responsibility as Members of the United Nations to protect the lives, integrity and fundamental rights of human beings. |
Мы поддерживаем приостановление членства этой страны, как историческое решение, которое полностью соответствует международному праву и требованию к нам, государствам - членам Организации Объединенных Наций, защищать жизнь, физическую неприкосновенность и основные права людей. |
The international community should be pleased with the significant progress achieved so far to fight HIV/AIDS and to increase access to treatment, thereby saving the lives of millions of affected people and reducing stigma and discrimination. |
Международное сообщество должно испытывать удовлетворение в связи с тем существенным прогрессом, который достигнут к настоящему времени в борьбе с ВИЧ/СПИДом и в предоставлении доступа к лечению, что позволило спасти жизнь миллионам пострадавшим и уменьшить стигматизацию и дискриминацию по отношению к ним. |
This disease has upended the lives of many families and hindered the economic development of large areas of our planet, making it impossible for children to go to school and perpetuating a vicious cycle of poverty. |
Это заболевание в корне меняет жизнь многих семей и препятствует экономическому развитию огромных районов нашей планеты, в результате чего дети не могут ходить в школу и невозможно разорвать порочный круг нищеты. |
It pointed out that the policy is "ineffective and detrimental" and called on Obama to repeal the "misguided embargo that has a devastating impact on the lives of everyday Cubans". |
Она указала, что такая политика является «неэффективной и пагубной» и призвала президента Обаму положить конец «этому позорному эмбарго, которое оказывает колоссальное пагубное воздействие на повседневную жизнь кубинцев». |
Recent developments will have a direct and immediate impact on disaster response operations and on the lives of communities vulnerable to natural hazards or affected by a disaster. |
Недавние изменения будут иметь прямое и непосредственное влияние на операции по реагированию на бедствия и на жизнь общин, подверженных воздействию опасных природных явлений или стихийных бедствий. |
Some Governments have designed policies founded on the principle of active ageing and autonomy, aimed at facilitating the continuation of independent lives at home, with services and facilities that cater for various types of needs. |
Некоторые правительства разработали стратегии, основывающиеся на принципе поддержания активности и самостоятельности пожилых людей и помогающие им продолжать независимую жизнь у себя дома, создавая услуги и учреждения для удовлетворения их разнообразных потребностей. |
The presence of national security forces in or near schools increased the risks of schools being attacked by armed groups, placing the lives of children and teachers in danger. |
Присутствие сотрудников национальных сил безопасности в школах или в соседних зданиях повышает угрозу нападения на них со стороны вооруженных группировок, что в свою очередь ставит под угрозу жизнь детей и учителей. |
Some receive a good education and can look forward to decent jobs and rewarding lives, but too often young people lack the education, freedom and opportunities they deserve. |
Некоторые из них получают хорошее образование и могут рассчитывать на достойную работу и интересную жизнь, однако слишком часто у молодых людей нет образования, свободы и возможностей, которых они заслуживают. |
Finally, experience with respect to land use restrictions compels consideration of a range of factors, including that resettling people involves large costs in terms of infrastructure and services and may also severely disrupt people's livelihoods and community lives. |
И наконец, опыт введения ограничений на землепользование требует учитывать целый ряд факторов, в том числе то обстоятельство, что переселение людей сопряжено с большими затратами в плане создания инфраструктуры и служб и может также серьезно помешать получению этими людьми средств к существованию и нарушить общинную жизнь. |
The themes of their discussions will resonate in other regions: strong, sustainable economic growth, protecting vulnerable populations and ensuring that they are healthy and educated and that they can have long lives. |
Темы этих дискуссий будут актуальными и в других регионах: эффективный, устойчивый экономический рост, защита уязвимых слоев населения и обеспечение того, чтобы оно было здоровым и образованным, и тогда у него будет долгая жизнь. |
I am also very proud that the draft resolution strongly highlights how sport enhances the lives of those who live with disabilities - and how much they contribute to the world of sport. |
Я испытываю гордость тем, что в этом проекте резолюции решительно подчеркивается, как спорт обогащает жизнь инвалидов и какой значительный вклад они вносят в мир спорта. |
Sport is a truly global initiative that extends into the lives of all people, be they rich or poor, at peace or at war. |
Спорт является подлинной глобальной инициативой, которая затрагивает жизнь всех людей, будь то богатых или бедных, живущих в условиях мира или войны. |
It harms sensitive sectors that directly impact the lives of the people and also has negative repercussions on third countries, due to the difficulty of interacting with Cuba in many economic and social activities. |
Она наносит ущерб важнейшим секторам, которые непосредственно затрагивают жизнь людей, и также имеет негативные последствия для третьих стран с учетом трудностей при взаимодействии с Кубой в рамках многих социально-экономических мероприятий. |
When people get involved, when they volunteer to improve their community or their society, hope becomes a reality and lives change for the better . |
Когда люди принимают в нем участие и на добровольных началах стремятся улучшить жизнь на уровне общины или общества, надежда становится реальностью и жизнь изменяется к лучшему». |
We are fully convinced that its implementation will contribute to saving thousands of lives that are lost in Latin America and around the world daily due to the use of firearms. |
Мы твердо убеждены в том, что ее осуществление позволит спасти жизнь тысячам людей, которые ежедневно гибнут в Латинской Америке и по всему миру в результате применения огнестрельного оружия. |