This represents just a fraction of the number of children whose lives will be altered by the impact of HIV/AIDS on their families, communities, schools, health-care and welfare systems. |
Это - лишь небольшая часть от общего числа детей, жизнь которых изменится из-за последствий ВИЧ/СПИДа на их семьи, общины, школы и системы здравоохранения и социального обеспечения. |
Ensuring that women receive equal access to treatment and care services is a key priority for providing hope, prolonging productive lives, maintaining the integrity of families and lessening the vulnerability of children. |
Предоставление женщинам равного доступа к услугам по лечению и уходу является одной из главных задач, которую необходимо решать, чтобы дать женщинам надежду, продлить их продуктивную жизнь, сохранить целостность семьи и уменьшить уязвимость детей. |
I shall also take measures, through the newly established Secretariat Department of Safety and Security, to make our risk management system more robust so that humanitarian workers can undertake their life-saving operations in high risk areas without unduly endangering their own lives. |
Я также приму меры через вновь созданный в Секретариате Департамент по вопросам безопасности для повышения надежности нашей системы управления рисками, с тем чтобы гуманитарные работники могли осуществлять свои операции по спасению жизней в районах высокого риска, не подвергая свою жизнь излишней опасности. |
Forced trade liberalization is having real and diverse negative impacts on the day-to-day lives of millions of people and their environment, especially women in all regions of the world. |
Принудительная либерализация торговли оказывает реальное и многоплановое негативное воздействие на повседневную жизнь миллионов людей и окружающую их среду, особенно на жизнь женщин во всех регионах мира. |
The challenge would be to build on those efforts and ensure that the Organization continued to make a difference in improving people's lives. |
Его задача заключается в том, чтобы, опираясь на их усилия, обеспечить, чтобы Организация продолжала улучшать жизнь людей. |
The large number of observances dilutes their significance, forces the United Nations to choose which to celebrate, and makes the Organization vulnerable to the criticism that it wastes resources on programmes that have no real impact on people's lives. |
Столь большое число памятных дат размывает их значение, заставляет Организацию выбирать, какие из этих дат следует отмечать, и делает позицию Организации Объединенных Наций уязвимой для критики в том, что она разбазаривает ресурсы на программы, не оказывающие реального влияния на жизнь людей. |
The fact that targeted sanctions may affect peoples' lives in a way comparable to penalties imposed in criminal proceedings, adds to the general perception of a lack of fairness. |
Тот факт, что целенаправленные санкции могут затронуть жизнь людей таким образом, что их можно сравнить с уголовными наказаниями, назначаемыми в уголовном судопроизводстве, лишь усиливает общее отношение к ним как к несправедливым. |
The hostage-taking at a Moscow theatre one year previously had involved the loss of around 200 lives, raising a number of issues concerning the right to life and the use of military force. |
Взятие заложников в одном из московских театров год назад привело к гибели приблизительно 200 человек и породило целый ряд вопросов, касающихся права на жизнь и применения военной силы. |
With more than 90,000 military, police and civilians deployed in peace support missions worldwide, the decisions of the Security Council affect the daily lives of millions of people. |
На сегодняшний день по всему миру развернуто более 90000 военных, полицейских и гражданских миротворцев в рамках миссий по поддержанию мира, и решения Совета Безопасности затрагивают повседневную жизнь миллионов людей. |
None of these accusations are based on the facts on the ground. Eritrea has never taken any action that could put the lives of the members of the peacekeeping mission at risk or tampered with their equipment. |
Ни одно из этих обвинений не основано на фактах. Эритрея никогда не предпринимала каких-либо действий, которые могли бы поставить под угрозу жизнь сотрудников миссии по поддержанию мира или нанести ущерб их оборудованию. |
Our commitment also extends to ensuring that the people living along the shorelines of the Indian Ocean are able to lead safe and more predictable lives in the future. |
Наша приверженность также распространяется на обеспечение того, чтобы люди, проживающие вдоль береговой линии Индийского океана, могли вести более безопасную и предсказуемую жизнь в будущем. |
Several members commented on the importance of the subject, none the least because it affected the lives of large numbers of people around the world. |
Ряд членов Комиссии отметили важность этой проблемы, и не в последнюю очередь потому, что она затрагивает жизнь большого числа людей повсюду в мире. |
1.168 To provide enterprise, consumer and housing credit on a scale that is large enough to have significant and measurable impact on the lives of the poorest. |
1.168 Предоставление кредитов предприятиям, потребительских кредитов и кредитов на жилье в размерах, которые являются достаточно большими для того, чтобы оказать ощутимое и поддающееся оценке влияние на жизнь наиболее бедных слоев. |
The promotion of subregional and regional security primarily entails paying increased attention to defining, better understanding and supporting projects that affect the security and lives of people on a daily basis. |
Оказание содействия укреплению субрегиональной и региональной безопасности в первую очередь предполагает уделение более пристального внимания определению, более четкому пониманию существа и поддержке проектов, которые оказывают свое воздействие на безопасность и повседневную жизнь населения. |
In addition, it is important for MINUSTAH to have the ability to rapidly undertake short-term projects that can make an immediate tangible difference in the lives of the people. |
К тому же важно, чтобы МООНСГ могла быстро осуществлять краткосрочные проекты, которые могут непосредственно и реально улучшить жизнь людей. |
In this regard, concrete steps need to be taken to ensure that they are urgently provided with educational, training and reintegration opportunities to help them achieve productive lives. |
В этой связи необходимо принять конкретные меры по срочному предоставлению им возможностей для получения образования, профессиональной подготовки и реинтеграции, с тем чтобы помочь им начать продуктивную жизнь. |
Violations committed against defenders are rarely a single occurrence and usually have an impact over long periods of time, affecting defenders' professional and personal lives. |
Нарушения в отношении правозащитников редко совершаются однократно и, как правило, длительные периоды времени воздействуют на профессиональную деятельность и личную жизнь правозащитников. |
The Government states that administrative detention is resorted to only in cases where there is corroborating evidence that an individual is engaged in illegal acts that endanger the security of the State and the lives of civilians. |
Правительство заявляет, что процедуры административного задержания применяются только в случаях наличия подтвержденных доказательств участия того или иного лица в незаконных актах, ставящих под угрозу безопасность государства и жизнь гражданских лиц. |
Considering the link between poverty and disability, such numbers tend to blur the realities and diminish the impact that sound development and poverty reduction strategies can have on the lives of persons with disabilities. |
Учитывая взаимосвязь между нищетой и инвалидностью, такие показатели, как правило, искажают реальность и ограничивают то воздействие, которое эффективные стратегии в области развития и сокращения масштабов нищеты могут оказывать на жизнь инвалидов. |
We are committed to listening to all points of view on the issues, understanding differing cultural and religious contexts but speaking and working particularly to identify when and where faith empowers and enhances women's lives. |
Мы непременно будем выслушивать все точки зрения по этим проблемам, анализировать различные культурные и религиозные контексты, но при этом будем и словом, и делом стремиться в первую очередь выяснить, в каких случаях и при каких обстоятельствах вера расширяет горизонты женщин и обогащает их жизнь. |
Small arms also bring fear into the lives of girl child soldiers and the use of these weapons can leave them struggling under the burden of guilt and uncertainty about the future. |
Стрелковое оружие также приносит страх в жизнь девочек-солдат, и применение этого оружия может вызвать в них страдания под бременем вины и неуверенности в будущем. |
Technology denial and closing avenues for international cooperation in such an important field is tantamount to the denial of developmental benefits to millions of people, whose lives can be transformed by the utilization of nuclear energy and relevant technologies. |
Отказ в технологии и блокирование каналов для международного сотрудничества в столь важной сфере равносильны отказу в благах развития миллионам людей, чья жизнь может быть преображена за счет использования ядерной энергии и соответствующих технологий. |
According to available data, most of the armed conflicts which have taken place in the past couple of years have involved light weapons, claiming the lives of hundreds of thousands of victims. |
Согласно наличным данным, большинство вооруженных конфликтов, имевших место в последнюю пару лет, были сопряжены с легкими вооружениями, унеся жизнь сотен тысяч жертв. |
At the same time, a practical possibility now exists for ensuring the safety of space objects, on which we increasingly depend in our daily lives, through preventive non-military methods that would avert the deployment of weapons in outer space. |
В то же время сейчас существует практическая возможность обеспечить безопасность космических объектов, от которых во все возрастающей степени зависит наша повседневная жизнь, с помощью превентивных невоенных методов, которые предотвратили бы размещение оружия в космосе. |
In addition, through our Community Outreach Programme being conducted in slum clusters in east Delhi, we attempt to make some real difference in the lives of poor women, to empower them and to seek systemic changes. |
Кроме того, в рамках осуществляемой Фондом в трущобных районах восточной части Дели программы помощи неимущим общинам предпринимаются попытки реально изменить жизнь неимущих женщин, расширить их права и принимать меры по проведению системных преобразований. |