We should all bear in mind that "Success cannot be measured in the number of consultations, meetings and plans alone" and "The lives of people must change as a result of African and international support for NEPAD". |
Мы все должны помнить о том, что «успех не может измеряться одним лишь количеством консультаций, совещаний и составленных планов» и что «благодаря поддержке НЕПАД африканскими странами и международным сообществом жизнь людей должна меняться к лучшему». |
As this study has shown, violence against women is a widespread and serious problem that affects the lives of countless women and is an obstacle to the achievement of equality, development and peace in all continents. |
Как показано в данном исследовании, насилие в отношении женщин является широко распространенной и серьезной проблемой, которая оказывает влияние на жизнь бесчисленного множества женщин и представляет собой препятствие для достижения равенства, развития и мира на всех континентах. |
The lives and physical well-being of people living in extreme poverty are continuously threatened by lack of food, risk of disease, hazardous work and precarious living conditions. |
Жизнь и физическое благополучие людей, живущих в крайней нищете, находятся под постоянной угрозой нехватки продовольствия, распространения болезней, опасных условий работы и ненадежных условий жизни. |
It is a matter of ensuring that governors are responsible to the governed and that world Powers remember their responsibility to those whose lives may be transformed, for better or worse, by their decisions. |
Речь идет о том, что те, кто управляет, должны нести ответственность перед теми, кем они управляют, а мировые державы должны помнить о своей ответственности перед теми, чья жизнь изменилась к лучшему или к худшему в результате их решений. |
External shocks, including the current oil price hike, resound throughout our country and impact investment and infrastructural development - indeed, the daily lives of our people. |
Внешние потрясения, включая нынешний резкий рост цен на нефть, сказываются на всей стране, влияя на инвестиции, развитие инфраструктуры и фактически на повседневную жизнь наших граждан. |
We should, however, not lose sight of the fact that the legitimacy and the relevance of the reform achieved will be judged by its impact on the lives of our peoples. |
Тем не менее мы не должны упускать из виду то, что мерилом легитимности и адекватности осуществляемых реформ будет их влияние на жизнь наших народов. |
We will be able to attain the Millennium Development Goals and reduce the crushing poverty that is debilitating the lives of billions of people across this planet only if we pool our resources and redouble our efforts. |
Мы сможем достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и сократить крайнюю нищету, которая подрывает жизнь миллиардов людей на этой планете, только в том случае, если мы объединим наши ресурсы и удвоим наши усилия. |
It is unacceptable that, at the dawn of the third millennium, the lives of millions of human beings and of entire populations hinge on the veto of one State or another and on a unilateral geopolitical vision. |
Недопустимо, чтобы на заре третьего тысячелетия жизнь миллионов людей и целых народов зависела от применения права вето тем или иным государством или от односторонних геополитических представлений. |
Only a comprehensive approach can ensure that the inextricable link between security, development, and human rights that we all agreed on will translate into a real and positive impact on the lives of countless millions of human beings around the world. |
Только комплексный подход позволит обеспечить, чтобы неразрывная связь между безопасностью, развитием и соблюдением прав человека, существование которой мы все признали, на практике оказывала ощутимое положительное воздействие на жизнь многих и многих миллионов людей по всему миру. |
As the Secretary-General has wisely reminded us, what matters is whether and how the United Nations makes a difference in the lives of people and in the conduct of States and non-State actors over time. |
Как мудро напомнил нам Генеральный секретарь, важно то, меняет ли и если меняет, то в какую сторону, Организация Объединенных Наций жизнь людей и действия как государств, так и негосударственных структур. |
Since poverty was partially determined by the ability of households to access capital and other essential financial services, microcredit and other financial services could significantly improve the lives of people living in poverty. |
Поскольку нищета частично определяется возможностями домашних хозяйств в плане доступа к капиталу и другим основным финансовым услугам, микрокредитование и другие финансовые услуги могут значительно улучшить жизнь людей, проживающих в нищете. |
The deficiency must be addressed expeditiously in order to give greater legitimacy to the Bretton Woods institutions, whose decisions greatly impacted the lives of many people around the world and whose accountability and transparency were of interest to all. |
Этот недостаток должен быть устранен в срочном порядке, с тем, чтобы придать больше легитимности бреттон-вудским учреждениям, решения которых в значительной степени затрагивают жизнь многих людей во всем мире и подотчетность и прозрачность которых отвечает интересам всех. |
Considering the impact that this embargo has had on the every day lives of the Cuban people, it is therefore no surprise to see that the overwhelming majority of Member States are here today to join in the support for the Cuban people. |
Если учитывать воздействие этого эмбарго на повседневную жизнь кубинцев, то не приходится удивляться тому, что представители подавляющего большинства государств-членов собрались сегодня здесь в поддержку кубинского народа. |
We must not fail to fulfil those responsibilities, for if we do we will fail all those around the world who have placed their hopes for better lives in larger freedom in this new organ. |
Мы не можем уклониться от наших обязанностей, поскольку, если мы от них уклонимся, то мы не выполним свой долг перед теми людьми во всем мире, которые связывали свои надежды на лучшую жизнь с большей свободой в этом новом органе. |
The time could not be more appropriate for the start of a frank and open exchange of views and ideas on this important international issue that affects the lives and welfare of us all, as individuals and as States. |
Нельзя было бы выбрать более подходящий момент для начала открытого и откровенного обмена мнениями и идеями по столь важному международному вопросу, который затрагивает жизнь и благополучие всех нас: и физических лиц, и государств. |
Work that may be demanded in an emergency threatening the lives, personal safety or health of the population under the Act on the Legal Regime Governing Emergencies; |
работа, требуемая в условиях чрезвычайных обстоятельств, ставящих под угрозу жизнь, личную безопасность или здоровье населения в соответствии с Законом Республики Таджикистан "О правовом режиме чрезвычайного положения"; |
To building a world in which children survive and reach their full human potential, capable of living long and healthy lives, in peace, dignity and with opportunities for learning, earning and participating in social, cultural and civic endeavours. |
К построению мира, в котором дети выживают и полностью раскрывают свой человеческий потенциал, способные прожить долгую и здоровую жизнь в мире, с достоинством и располагая возможностями для обучения, получения заработка и участия в социальных, культурных и гражданственных начинаниях. |
Japan believes that, if we are to ensure sustainable peace, it is essential to protect people from critical threats to human life and livelihood, and to ensure that people live lives of dignity. |
Япония считает, что для обеспечения устойчивого мира необходимо защитить людей от самых серьезных угроз человеческой жизни и благополучию и обеспечить, чтобы люди могли вести достойную жизнь. |
We must build on the foundation of resolution 60/251 to ensure that the Council is truly effective in protecting human rights and that it makes a positive difference in the lives of people around the world. |
Мы должны использовать резолюцию 60/251 в качестве основы для достижения того, чтобы Совет был поистине эффективен в деле защиты прав человека и чтобы он изменил к лучшему жизнь людей во всем мире. |
The lives of men, women and children - who for years have been living under a genocidal dictatorship and who desire freedom and an end to death and desolation - must be preserved. |
Необходимо сохранить жизнь людям - мужчинам, женщинам и детям, - которые на протяжении долгих лет существовали в условиях геноцида и диктатуры и которые стремятся к свободе и прекращению кровопролития и лишений. |
Elsewhere, the lives of migrant children in the host and home country continue to be hampered by language and cultural differences, legal and social prejudice and, in schools, marginalization by both students and teachers. |
Также, жизнь детей-мигрантов в принимающих и в своих странах по-прежнему осложняется в результате существования языковых и культурных различий, правовых и социальных предрассудков, а в учебных заведениях - маргинализации со стороны как учащихся, так и преподавателей. |
We should all cooperate in order to deal with it and eradicate it so that we can look forward to a brighter future that provides decent lives for our peoples instead of disputes, quarrels and the settling of scores, no matter what the issue. |
Мы все должны сотрудничать, для того чтобы противостоять ему и ликвидировать его, с тем чтобы мы могли смотреть в будущее с надеждой обеспечить нормальную жизнь для наших народов вместо споров, ссор и сведения счетов по каким бы то ни было поводам. |
This Decree is aimed at ensuring the effective protection of human rights in the administration of justice, and above all in connection with the criminal prosecution both of adults and of children and with interference in their private lives. |
Данный Указ направлен на обеспечение эффективной защиты прав человека в сфере правосудия и прежде всего уголовного преследования как взрослых, так и детей, вмешательства в их частную жизнь. |
In addition to providing adequate, comfortable and humane accommodation for well-organized family life for 72 residents, this institution greatly eases the lives and living conditions of inmates in other departments of the institution. |
Помимо обеспечения адекватных, удобных и гуманных условий для нормальной семейной жизни 72 постояльцев, это учреждение существенно облегчает жизнь и жилищные условия пациентов других отделений. |
The plight of parents also affected their children: improvements in children's lives could be made by reducing external debt and poverty, as well as by ending unfair global trade and protecting human rights. |
Бедственное положение, в котором находятся родители, сказывается и на жизни их детей: улучшить жизнь детей можно только путем сокращения масштабов задолженности и нищеты, ликвидации несправедливой системы глобальной торговли и защиты прав человека. |