| In most developing countries, most older persons have worked their entire lives in informal settings with few benefits, if any, and meagre incomes. | В большинстве развивающихся стран бóльшая часть пожилых людей всю жизнь работают на неформальной основе, не получая почти или вовсе никаких пособий и имея крайне низкие доходы. |
| At the same time, the Government has an obligation to protect the lives of people and to safeguard private property and public infrastructure by strengthening security. | В то же время правительство обязано защищать жизнь людей и частную собственность, а также государственные инфраструктуры с помощью усиления мер безопасности. |
| That has led to about 3,500 deaths and 50,000 injuries; a lot of these people are permanently injured and cannot lead normal lives. | В результате, около 3500 человек погибли и 50000 получили ранения; многие из этих людей навсегда останутся инвалидами и не смогут вести нормальную жизнь. |
| The ICPD prescribes the steps that will not only save millions of women's lives, but will empower individuals to achieve a better future. | МКНР рекомендует шаги, которые не только спасут жизнь миллионам женщин, но и улучшат положение людей в интересах лучшего будущего. |
| All of us, as countries, need to direct our efforts towards meeting basic needs so that children can enjoy healthy lives and a prosperous future. | Все мы в лице наших государств должны направить свои усилия на удовлетворение основных потребностей детей, чтобы обеспечить им здоровую жизнь и благополучное будущее. |
| Our Governments must translate them into sustainable policies, buttressed by adequate financial and technological resources, to make a real difference in the lives of our peoples. | Наши правительства должны перевести их в плоскость устойчивой политики, подкрепленную адекватными финансовыми и технологическим ресурсами, чтобы кардинально изменить жизнь наших народов. |
| Secondly, we believe that Government should recognize the unique and irreplaceable contributions of both mothers and fathers to the lives of their children. | Во-вторых, мы считаем, что правительство должно признавать уникальный и незаменимый вклад как матери, так и отца в жизнь своих детей. |
| Ultimately, we must measure our success in terms of impact on the lives of children. | В конечном итоге мы должны измерять степень нашего успеха тем, как мы сумели повлиять на жизнь детей. |
| Empowerment involves the transformation of power relations by which women move from being objects within relationships of subordination to becoming subjects, controlling their own lives. | Расширение возможностей предполагает трансформацию властных отношений, в результате которой женщины из объектов, находящихся в подчиненном положении, превращаются в субъекты, контролирующие свою собственную жизнь. |
| Those who have lost everything, including a dignified life, do not care about sacrificing their own lives, which are unvalued by others. | Тем, кто потерял все, в том числе и достойную жизнь, не жаль пожертвовать своей жизнью, которую не ценят другие. |
| Escalation has been met with escalation with little and, in some cases, no regard for innocent civilian lives. | Стороны на эскалацию отвечают эскалацией, почти, а порой и вовсе не заботясь о том, что тем самым ставят под угрозу жизнь ни в чем не повинных мирных граждан. |
| Terrorist activities have cost the lives of 3,478 innocent people, a further 2,099 have suffered permanent disability; in addition there has been enormous material damage. | Деяния наемников стоили жизни З 478 ни в чем не повинным лицам, а еще 2099 человек стали инвалидами на всю жизнь; кроме того, стране был причинен колоссальный материальный ущерб. |
| What legal precedent can the United States authorities cite for such an intrusion into individuals' private lives? | На какой юридический прецедент могут сослаться американские власти, подобным образом вторгаясь в частную жизнь людей? |
| School food programmes could help ensure that girls attended school, and education helped girls to control their own lives. | Путем обеспечения школьного питания удалось добиться того, чтобы девочки посещали школу, и получаемое ими образование помогает им устраивать свою жизнь. |
| Their timely assistance has not only saved many lives, but lent strong support to efforts aimed at conflict resolution in the countries and regions concerned. | Их своевременная помощь не только спасла жизнь многих людей, но и была большим подспорьем в усилиях по урегулированию конфликта в соответствующих странах и регионах. |
| To truly protect and improve the lives of our children, we must each engage constructively in international partnerships, while taking concrete responsibility at home. | Чтобы действительно защитить наших детей и улучшить их жизнь, мы все должны принимать конструктивное участие в международных партнерствах, предпринимая при этом конкретные шаги у себя в стране. |
| Its object is to provide the Togolese people with a state of health adequate to ensure that all citizens can lead socially and economically productive lives. | Она направлена на обеспечение здоровья населения, с тем чтобы люди могли вести продуктивную социальную и экономическую жизнь. |
| The Government accepts a leading role in reconciliation by sustaining its commitment to the implementation of practical and symbolic measures which have a positive effect on the everyday lives of Indigenous Australians. | Правительство взяло на себя ведущую роль в процессе примирения, подтвердив свою приверженность осуществлению мер практического и символического характера, которые оказывают положительное воздействие на повседневную жизнь коренных австралийцев. |
| How can we understand the lives of people living in poverty? | Как мы можем понять жизнь людей, живущих в нищете? |
| The new digital and interactive media are changing the lives of people and represent a huge opportunity to reach current and potential donors and buyers more effectively and efficiently. | Новые цифровые и интерактивные информационные средства меняют жизнь людей и открывают огромные возможности в плане более эффективного и действенного охвата нынешних и потенциальных доноров и покупателей. |
| Development of research in areas affecting the lives of women. | развитие научных исследований по вопросам, затрагивающим жизнь женщин; |
| This would provide reliable evidence on the differences that HDI projects have made on the lives of the poor and feedback and learning for future interventions. | Это дало бы точное представление о влиянии проектов в рамках ИРЧП на жизнь бедных людей, а также информацию и практические уроки для будущих мероприятий. |
| China is a country that suffers frequent natural calamities, with such troubles as floods, drought, windstorms and hail seriously affecting people's lives. | Китаю нередко приходится сталкиваться со стихийными бедствиями, причем такие природные явления, как наводнения, засухи, ураганы и град, оказывают крайне негативное влияние на жизнь людей. |
| It was crucial to focus on concrete initiatives that directly impacted on the lives of the people of Guinea-Bissau in order to demonstrate the credibility of the Commission. | Для демонстрации авторитета Комиссии чрезвычайно важно сконцентрировать внимание на осуществлении конкретных инициатив, которые оказывают непосредственное воздействие на жизнь народа Гвинеи-Биссау. |
| They agreed on a responsible and mutually accountable partnership, a partnership that will better the lives of billions of people within our generation. | Они договорились об ответственном партнерстве на началах взаимной подотчетности - партнерстве, которое улучшит жизнь миллиардов людей нашего поколения. |