| That will be achieved only when the daily lives of women and girls in conflict-stricken and transitional countries have improved. | Эти цели будут достигнуты только тогда, когда улучшится повседневная жизнь женщин и девочек в странах, переживающих конфликты, и в странах переходного периода. |
| Ms. King said that Member States had a collective duty to try to advance the physical and spiritual lives of their fellow citizens of the world. | Г-жа Кинг говорит, что государства-члены несут коллективную ответственность за попытку улучшить физическую и духовную жизнь своих сограждан во всем мире. |
| Social security programmes also ensure that women can lead decent lives in the event that they lose the head of the household or become disabled. | Программы социального развития также обеспечивают женщинам достойную жизнь в случае потери главы семьи или в случае инвалидности. |
| The report set out seven interdependent development objectives that would improve the lives of millions of people were they to be attained by 2015. | В докладе перечислены семь взаимосвязанных задач в области развития, решение которых к 2015 году позволит улучшить жизнь миллионов людей. |
| As far as Mexico is concerned, illicit trafficking in migrants is an especially serious crime when it endangers the lives and security of the migrants. | Что касается Мексики, то незаконная торговля мигрантами является особенно опасным преступлением, когда это ставит под угрозу жизнь и безопасность мигрантов. |
| The work of these bodies and the international community's moral and financial support for such efforts has changed the lives of many, both young and old. | Работа этих органов и оказываемая международным сообществом моральная и финансовая поддержка таким усилиям изменили жизнь многих, и молодых, и пожилых. |
| The Employment Insurance Law was established with a view to stabilizing workers' lives and employment by providing necessary compensation if they lose their jobs. | Закон об обеспечении занятости был принят с тем, чтобы внести элемент стабильности в жизнь и профессиональную деятельность трудящихся, предоставляя необходимую компенсацию в случае потери работы. |
| All we ask is that the parties to the conflict stop endangering the lives of innocent people. | Мы лишь обращаемся с просьбой о том, чтобы стороны конфликта прекратили подвергать опасности жизнь ни в чем не повинных людей. |
| That development posed a risk to lives on both sides of the Line and had the potential to destabilize the area. | Это событие ставит под угрозу жизнь людей с обеих сторон этой «линии» и может привести к дестабилизации положения в этом районе. |
| Sport can change lives for the better by building self-esteem, leadership skills, community spirit and bridges across ethnic and communal divides. | Спорт может изменить к лучшему жизнь людей посредством формирования чувства собственного достоинства, качеств лидера, чувства общности и преодоления препятствий, создаваемых этническими и общинными разногласиями. |
| During the removal, people's lives were put at risk when they fell into the river and their property was in some cases lost. | В ходе переселения жизнь людей, которые падали в воду и в ряде случаев теряли свое имущество, была поставлена под угрозу. |
| We pay tribute to those who have died while seeking to protect the lives of others. | Мы хотели бы воздать должное тем, кто погиб, пытаясь спасти жизнь других людей. |
| This is a concrete and low-cost measure that could make an important difference in the lives of the internally displaced. | Это - конкретный и не связанный с большими затратами шаг, который мог бы изменить в лучшую сторону жизнь вынужденных переселенцев. |
| The Commission should support Burundi in its visions and plans designed to have a quick and visible impact on the economic and social lives of its citizens. | Комиссия должна оказать поддержку Бурунди в замыслах и планах, направленных на достижение быстрого и ощутимого воздействия на общественно-экономическую жизнь ее граждан. |
| Without an education, people cannot work productively, care for their health, sustain and protect themselves and their families or live culturally enriched lives. | Не имея образования, люди не могут продуктивно работать, заботиться о своем здоровье, содержать и защищать себя и свои семьи или вести насыщенную в культурном отношении жизнь. |
| While some progress had been made, the persistence of violence against women, and its effects on women's lives, required further attention. | Несмотря на уже достигнутый определенный прогресс, проблема сохранения насилия в отношении женщин и его влияния на жизнь женщин, требует дополнительного внимания. |
| Social reintegration that reinforces women's capacities and ensures discussions between counsellors and community members helps women successfully return to society and carry out productive lives. | Социальная реинтеграция, позволяющая укрепить потенциал женщин и наладить диалог между консультантами и членами общин, помогает женщинам успешно вернуться в общественную среду и вести продуктивную жизнь. |
| It needs advocates that promote access to justice in practical and plain terms in ways that impact the daily lives of women. | Оно нуждается в защитниках, которые выступают за реальное и безусловное обеспечение доступа к правосудию таким образом, чтобы это повлияло на повседневную жизнь женщин. |
| The private sector and multinational corporations must be aware of how their practices can have an impact on the lives and livelihoods of indigenous communities. | Частный сектор и многонациональные корпорации должны иметь в виду, что их деятельность может влиять на жизнь и благополучие общин коренного населения. |
| Phase I of the project in the period 2004-2006 improved the lives of 433 families through forest management, agro-forestry and food security activities. | На этапе I этого проекта в период 2004-2006 годов жизнь 433 семей была улучшена посредством рационального освоения лесных ресурсов, агролесоводства и деятельности в области продовольственной безопасности. |
| Religious freedom was also guaranteed and the Government did not interfere in the private lives of individuals if they did not violate the country's laws. | Также гарантирована свобода вероисповедания, и правительство не вмешивается в частную жизнь граждан, если они не нарушают законы страны. |
| It is indeed desirable that people be able to return to their places of origin and resume their normal lives as soon as possible. | Желательно также, чтобы люди могли вернуться в родные места и возобновить нормальную жизнь как можно скорее. |
| State regulation of immigration in residential areas of this kind would also be rejected by the foreign families and individuals concerned as a serious interference in their private lives. | Государственные меры по регулированию иммиграции в этих жилых районах непременно натолкнулись бы на сопротивление со стороны соответствующих семей иностранцев и отдельных лиц, поскольку воспринимались бы как серьезное вмешательство в их частную жизнь. |
| Extreme poverty, lack of health care and sanitation, environmental degradation, and civil conflict continue to blight the lives of millions of Africans. | Жизнь миллионов африканцев продолжают омрачать крайняя нищета, отсутствие медицинского обслуживания, антисанитария, ухудшение состояния окружающей среды и гражданские конфликты. |
| Great efforts would be required in the following year to conclude a comprehensive legally binding instrument that would make a substantive difference to the lives of civilians affected by conflict. | И в последующем году потребуются немалые усилия по заключению всеобъемлющего юридически обязывающего инструмента, который принес бы предметные перемены в жизнь граждан, затронутых конфликтом. |