| As a result, the impact of these collective efforts on the lives of poor people is receiving increasing scrutiny. | В результате всего этого в настоящее время больше внимания уделяется анализу воздействия этих коллективных усилий на жизнь бедных людей. |
| Fear of deportation and subsequent family separation, harassment and violence dominated the lives of many women and their families. | Жизнь множества женщин и их семей проходит в постоянном страхе депортации и разлучения семьи, домогательств и насилия. |
| The lives of human beings will always have some impact on planet Earth. | Жизнь людей всегда будет в определенной мере сказываться на состоянии планеты Земля. |
| They have studied the lives and accomplishments of the two philanthropists and found in them a source of inspiration. | Они досконально изучили жизнь и достижения этих двух филантропов, которые стали для них источником вдохновения. |
| With the right actions, world leaders can improve the lives of billions of people. | С помощью правильных действий мировые лидеры могут улучшить жизнь миллиардов людей. |
| The global economic and financial crisis continues to make an impact on the lives of people around the world. | Глобальный экономический и финансовый кризис продолжает оказывать воздействие на жизнь людей во всем мире. |
| However, taking all these challenges into consideration, rural women still wish for better lives for their children. | Тем не менее невзирая на все эти трудности, сельские женщины все же стремятся обеспечить своим детям лучшую жизнь. |
| The direct dialogue between Belgrade and Pristina is an opportunity to normalize the lives of the people of Kosovo irrespective of their ethnicity. | Прямой диалог между Белградом и Приштиной предоставляет возможность нормализовать жизнь населяющих Косово людей независимо от их этнической принадлежности. |
| Targeted interventions can quickly improve people's lives by providing access to essential goods and services. | Адресные вмешательства позволяют быстро улучшить жизнь людей благодаря обеспечению доступности необходимых товаров и услуг. |
| To understand the impact of demographic changes on people's lives, it is not sufficient to consider cross-national differences only. | Для понимания влияния демографических изменений на жизнь людей недостаточно рассматривать только межстрановые различия. |
| The lives of women can change dramatically depending on whether they can or cannot control when and how many children they have. | Жизнь женщин может резко меняться в зависимости от наличия или отсутствия у них возможности контролировать сроки рождения и число детей. |
| Political asylum was granted to foreigners whose lives and freedom were threatened. | Политическое убежище предоставляется иностранцам, жизнь и свобода которых находятся под угрозой. |
| Underdevelopment of services, such as educational institutions and health services and social services particularly complicate the lives of women returnees. | Низкий уровень развития услуг, таких как образовательные учреждения, службы здравоохранения и социальные службы, особенно осложняют жизнь женщин-репатриантов. |
| This situation means that a large part of the population cannot exercise their right to social security and has serious implications for women's lives. | Такая ситуация препятствует реализации права на социальное обеспечение для значительной части населения и серьезно влияет на жизнь женщин. |
| Its ultimate goal is a society in which the lives of all people exemplify human values. | Ее конечная цель - создание общества, в котором жизнь всех людей является воплощением человеческих ценностей. |
| It is working to improve the lives of thousands of people each year. | Он стремится к тому, чтобы из года в год жизнь тысяч людей улучшалась. |
| It also works to encourage and strengthen survivors to find beauty and acceptance within themselves so that they can lead healthy and productive lives. | Кроме того, организация осуществляет деятельность с целью поддержать людей, получивших ожоги, и помочь им найти в себе внутреннюю красоту и принять себя такими, какие они есть, с тем чтобы они могли вести здоровую и продуктивную жизнь. |
| Technology is changing our daily lives and the way in which census data are collected, processed and disseminated. | Технология преображает нашу повседневную жизнь и порядок сбора, обработки и распространения данных переписи. |
| Health infrastructure limitations in Africa add a particular burden to the daily lives of older persons. | Ограниченные возможности инфраструктуры здравоохранения в Африке усложняют повседневную жизнь пожилых людей. |
| NWAC speaks out about the programmes and policies that impact on the lives of Aboriginal peoples. | АЖКНК открыто высказывается о программах и политике, которые влияют на жизнь коренных народов. |
| This mission is to transform lives by improving access to safe water, hygiene and sanitation in the world's poorest communities. | Задача заключается в том, чтобы изменить жизнь на основе расширения доступа к безопасной воде, гигиеническим средствам и санитарным условиям в самых бедных общинах мира. |
| Climate change will have a strong and disproportionate impact on the lives and livelihoods of indigenous people. | Изменение климата окажет значительное и непропорциональное воздействие на жизнь и средства обеспечения жизни коренного населения. |
| Civilian activities and presence in the buffer zone reflect a sense of increased security as Cypriots try to pursue normal lives. | Гражданская деятельность и гражданское присутствие в буферной зоне свидетельствуют об оздоровлении ситуации по мере того, как киприоты пытаются наладить нормальную жизнь. |
| EAF has a legacy of promoting lifelong learning, enriching lives and impacting communities. | Наследие Фонда включает в себя деятельность по содействию непрерывному образованию, обогащению жизни людей и оказание влияния на общественную жизнь. |
| Living in extreme poverty impacts multiple areas of people's lives, demonstrating the interdependence of human rights. | Жизнь в условиях крайней нищеты негативно сказывается на самых различных областях жизни человека, подтверждая взаимозависимость прав человека. |