How will we prolong the lives of the 654 million people in the South who will not reach their fortieth year? |
Как продлить жизнь 654 миллионам жителей Юга, которым суждено умереть, не достигнув 40 лет? |
We believe the Summit will provide a platform for world leaders to renew their commitment to bridge the digital divide, as well as to make a tangible difference in the lives of poor people in developing countries. |
Мы полагаем, что эта Встреча позволит мировым лидерам вновь заявить о своей приверженности задаче устранения «цифровой пропасти», а также позволит реально улучшить жизнь бедных людей в развивающихся странах. |
The new sciences of biotechnology, genetic engineering, robotics, optical fibre, new materials, laser applications and many others have emerged and are having a profound impact on economic life, professional and personal lives and medical sciences. |
Появились новые научные направления - биотехнология, генная инженерия, автоматика, оптическое волокно, новые материалы, лазеры и многие другие виды техники, которые оказывают огромное влияние на экономику, профессиональную деятельность, личную жизнь и медицину. |
The only point of making services available online is to make citizens' lives cheaper, quicker, easier, more comfortable or more fun; in other words, to provide real value. |
Единственный смысл предоставления услуг в сети Интернета состоит в том, чтобы сделать жизнь граждан более дешевой, более быстрой, более легкой и комфортабельной и более приятной, иными словами, создать реальную ценность. |
ASEAN shares the concerns of the world community over the adverse impact of small arms on the lives of civilians and children in various armed conflicts in many parts of the world. |
АСЕАН разделяет обеспокоенность стран мирового сообщества в отношении пагубного воздействия стрелкового оружия на жизнь гражданских лиц и детей в различных вооруженных конфликтах во многих частях мира. |
People must personally see that progress is being made, that their own lives are improving, that they can begin to support their families again, not with extralegal activities but as part of a new civil order. |
Люди должны сами увидеть, что имеется прогресс, что их жизнь улучшается, что они могут вновь содержать свои семьи, при этом не путем незаконной деятельности, а в рамках нового гражданского порядка. |
The more synergies created, the more important the impact on the everyday lives of women employers, women employees, their families and society as a whole. |
Чем значительнее будет эффект синергизма, тем более ощутимым будет воздействие на повседневную жизнь женщин-работодателей, трудящихся женщин, их семей и общества в целом. |
He stated that the ICT revolution was opening new opportunities for economic growth and social development, and new technologies could make a tangible difference in the lives of hundreds of millions of people around the world, empowering them to take full advantage of the globalized world economy. |
Он заявил, что революция в области ИКТ создает новые возможности для экономического роста и социального развития и что новые технологии способны заметно повлиять на жизнь сотен миллионов человек во всем мире, которые смогут всесторонне участвовать в мировой экономике на этапе глобализации. |
The Security Council, the Secretary-General, the agencies, United Nations funds and programmes, international and regional institutions for finance and development, and regional groups and organizations can demonstrate that they can make a real difference in the lives of the children of Afghanistan. |
Совет Безопасности, Генеральный секретарь, учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, международные и региональные институты, занимающиеся вопросами финансирования и развития, и региональные группы и организации могут продемонстрировать, что они способны действительно изменить к лучшему жизнь детей Афганистана. |
The early detection and tallying of HIV-positive individuals makes it possible to provide medical and social assistance, to offer prophylactic treatment earlier, and thus to prolong their physical, working and social lives. |
Раннее выявление и учет ВИЧ-инфицированных дает возможность оказывать им медицинскую и социальную помощь, проводить с ними профилактическую работу на более раннем этапе, позволяет продлевать их жизнь, трудоспособность, социальную активность. |
One of the most tragic consequences of conflict is the forced displacement of thousands of women, boys and girls who, stalked by fear and intimidation, are obliged to leave their homes and start new lives in conditions that offer very fragile prospects for survival. |
Одним из наиболее трагических последствий конфликтов является насильственное перемещение тысяч женщин, мальчиков и девочек, которые, преследуемые страхом и угрозами, вынуждены покидать свои дома и начинать новую жизнь в условиях, которые оставляют лишь хрупкие надежды на выживание. |
In many cases, the consequences of these shortages have been tragic, not only in terms of the human suffering of patients and their families but also because medical personnel have been unable to save people's lives or treat their illnesses. |
Во многих случаях такой дефицит имеет тяжелейшие последствия не только в плане людских страданий больных и их родственников, но также и медицинского персонала, поскольку он сталкивается с невозможностью спасти жизнь больных или облегчить их страдания. |
Ideally, legislators fund projects that would have the most impact on the lives of their constituents - those aimed at improving health, alleviating poverty, or upgrading the quality of education. |
Как правило, законодатели финансируют проекты, которые способны положительно повлиять на жизнь их избирателей, т.е. проекты, направленные на улучшение системы здравоохранения, ликвидацию нищеты или повышение качества образования. |
UNODC continually seeks to identify, develop and provide to practitioners the tools and best practices that will have the strongest impact on their work and, more importantly, on the lives of victims and on the activity of traffickers. |
ЮНОДК постоянно стремится выявлять, разрабатывать и предоставлять практическим специалистам такие инструменты и оптимальные виды практики, которые будут оказывать наибольшее воздействие на их работу и, что особенно важно, на жизнь жертв торговли людьми и деятельность торговцев людьми. |
But if we are to create a world truly fit for children, we need to reach the millions of vulnerable girls and boys around the world whose lives continue to be impacted by poverty, hunger and abuse. |
Однако для строительства мира, действительно пригодного для жизни детей, необходимо помочь миллионам уязвимых детей по всему миру, на жизнь которых по-прежнему влияют нищета, голод и жестокое обращение. |
Those activities have not only affected the daily lives of the Afghan people but have also had a significant negative impact on various sectors, including the health and education sectors, as well as on development and reconstruction projects undertaken with the support of our international partners. |
Эта деятельность не только повлияла на повседневную жизнь афганского народа, но и оказала значительное негативное воздействие на различные секторы, включая секторы здравоохранения и образования, а также проекты в области развития и реконструкции, осуществляемые при поддержке международных партнеров. |
We have known for quite some time about the threat of international terrorism, and yet barely anyone would have been able to predict the scope, magnitude and effect on the lives of each of us of the recent attack. |
Мы уже давно знаем об угрозе международного терроризма, но вряд ли кто из нас мог предвидеть масштабы, размах и воздействие недавнего нападения на жизнь каждого из нас. |
The National Council for Women had been created in February 2000 by Presidential decree as the first political institution focusing on the empowerment of women, monitoring of implementation of the Convention and laws and policies affecting women's lives. |
В феврале 2000 года указом президента был учрежден Национальный совет по делам женщин в качестве первого политического института, занимающегося вопросами расширения прав женщин, контроля за осуществлением Конвенции, законов и политики, затрагивающих жизнь женщин. |
The Committee welcomes the establishment of the National Council for Women, which was created by Presidential decree, reports directly to the President and is mandated to monitor laws and policies affecting women's lives, raise awareness and monitor the implementation of the Convention. |
Комитет приветствует создание на основании президентского указа Национального совета по делам женщин, который подчиняется непосредственно президенту и уполномочен следить за соблюдением законов и проведением в жизнь политики, затрагивающих жизнь женщин, предпринимать меры по повышению уровня осведомленности и контролировать осуществление Конвенции. |
He reiterated his country's unwavering support of the pursuit of peace in the region, and its concern over the unacceptable loss of life and property, the perpetuation of the economic misery and the violation of human rights affecting the daily lives of millions of innocent people. |
Он вновь заявляет о непоколебимой поддержке своей страны дела мира в регионе и своей обеспокоенности по поводу недопустимого лишения жизни и имущества, продолжения экономических бедствий и нарушения прав человека, которые влияют на повседневную жизнь миллионов ни в чем не повинных людей. |
Even if it is expected that Africa's elderly population will be better educated compared to previous generations, there is no guarantee that this older generation will experience more prosperous and healthier lives in old age. |
Даже если предположить, что по сравнению с предыдущими поколениями лица пожилого возраста в Африке будут более образованными, нет никаких гарантий того, что в старости они будут вести более обеспеченную и здоровую жизнь. |
Since the special session in 2002 and the adoption of the outcome document entitled "A world fit for children", special attention has been given to policies, programmes and other strategies directly affecting the lives of children. |
После проведения специальной сессии в 2002 году и принятия итогового документа, озаглавленного «Мир, пригодный для жизни детей», особое внимание уделяется директивам, программам и другим стратегиям, непосредственно затрагивающим жизнь детей. |
They are unwavering militants of the struggle for human rights and the rule of law and therefore the right to lead humane lives, as equals with other human beings. |
Эти люди - стойкие борцы за права человека и законность, борцы за право вести достойную человека жизнь наравне с другими людьми. |
Expresses the hope that the commitments entered into with a view to changing the lives of the millions of people living in the least developed countries will be fully implemented. |
выражает надежду на то, что принятые обязательства с целью изменить жизнь миллионов людей, живущих в наименее развитых странах, будут полностью выполнены. |
While post-disaster reviews often come too late to save the lives and assets of many disaster victims, rethinking coordination and rapid response mechanisms in the wake of a disaster may provide an opportunity to mobilize support for dedicated investment in disaster preparedness. |
Хотя проводимые после бедствия обзоры зачастую бывают слишком запоздавшими, чтобы можно было спасти жизнь и имущество многих жертв бедствий, переосмысление механизмов координации и быстрого реагирования после того или иного бедствия может дать возможность для мобилизации поддержки в интересах целенаправленного инвестирования в обеспечение готовности к бедствиям. |