Like others, we believe that a more consistent and systematic consideration of the protection of civilians by the Council would lead to progress in our ability to act to protect those whose lives have been torn apart by conflict. |
Как и другие стороны, мы считаем, что более последовательное и систематическое рассмотрение проблемы защиты гражданских лиц данным Советом приведет к повышению нашей способности действовать в интересах защиты тех, чья жизнь была разрушена конфликтом. |
Significant strides had been made in improving the lives of children worldwide since the 1990 World Summit for Children. |
Со времени Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей в 1990 году повсюду в мире были внесены значительные улучшения в жизнь детей. |
While security is primary concern of the mission, and the one that has the most direct impact on the lives of civilians in Darfur, UNAMID continues to push for a comprehensive political solution to the conflict. |
Хотя безопасность является основной заботой миссии и оказывает самое непосредственное воздействие на жизнь гражданских лиц в Дарфуре, ЮНАМИД продолжает добиваться всеобъемлющего политического урегулирования конфликта. |
Security sector reform can help improve the institutional infrastructures of a war-torn country, but it may not expeditiously yield direct improvement in the lives of the people in the short and long terms. |
Реформа в сфере безопасности может содействовать восстановлению институциональных инфраструктур разоренной войной страны, однако она не может быстро улучшить жизнь людей в краткосрочной или долгосрочной перспективе. |
Indeed, informal systems have actually been formed by African societies to protect their interests, including the lives of their inhabitants, in situations where the State was so weak that it could not stave off poverty - indeed, famine - and the other uncertainties of life. |
Более того, африканские общества на практике создавали неформальные системы для защиты своих интересов, включая жизнь их членов, в ситуациях, когда государство оказывалось настолько слабым, что оно не могло остановить распространение нищеты и даже голода, а также других жизненных неопределенностей. |
The overwhelming majority of the people have been excluded from the making of decisions which have a direct impact on their daily lives as well as on their future. |
Подавляющее большинство населения лишено возможности участия в принятии решений, которые оказывают непосредственное воздействие на их повседневную жизнь, а также на их будущее. |
To this end, it is essential that United Nations agencies take special care to inform the general public of the tangible and positive results which their activities are expected to produce in the lives of people suffering through humanitarian crises. |
Поэтому важно, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций уделяли особое внимание информированию широкой общественности о достигнутых позитивных результатах в своей деятельности, которые, как предполагается, призваны улучшить жизнь людей, страдающих от гуманитарных кризисов. |
We envision a peace that would improve the lives of all the peoples of the Middle East and that could open the door to economic growth and foreign investment. |
Мы видим мир, который улучшит жизнь всех народов Ближнего Востока и который мог бы открыть дверь к экономическому росту и иностранным инвестициям. |
Sports are truly global activities that extend into the lives of all people, whether they be rich or poor, at peace or at war. |
Спорт - это действительно глобальная деятельность, затрагивающая жизнь всех людей, как богатых, так и бедных, как в мирное, так и в военное время. |
The excellent grass-roots experience gained by UNDP is now ready to serve as a basis for dialogue with stakeholders that could lead to improvements in policies that affect the lives of the rural poor. |
Богатый опыт низового уровня, накопленный ПРООН, в настоящее время может быть использован в качестве основы для диалога с заинтересованными сторонами, который может привести к совершенствованию стратегий, определяющих жизнь сельской бедноты. |
In relation to the provision of appropriate assistance to smuggled migrants whose lives or safety were endangered, many States provided further information on specific measures adopted at the national level or domestic institutions established to guarantee such assistance. |
Что касается оказания соответствующей помощи незаконно ввезенным мигрантам, жизнь и безопасность которых подвергаются угрозе, то многие государства представили дополнительную информацию о конкретных мерах, принятых на национальном уровне, или о внутренних учреждениях, созданных для обеспечения гарантий такой помощи. |
In addition, the Government has set up maternity and child centres all over Kuwait to design projects and draw up programmes to protect children from disease and epidemics that may affect their growth and lives. |
Кроме того, правительство открыло по всему Кувейту центры матери и ребенка для разработки проектов и составления программ по защите детей от болезней и эпидемий, которые могут повлиять на их развитие и жизнь. |
The representative of Colombia reiterated the importance of the BioTrade and BioFuels Initiatives, in particular given their direct impact on the lives of many people. |
Представитель Колумбии вновь заявил о важности инициатив "Биотрейд" и "Биотопливо", в частности с учетом их непосредственного влияния на жизнь многих людей. |
The lack of safe access to many of those communities around the globe continues to plague humanitarian agencies and to cost lives, including those of humanitarian workers. |
Отсутствие безопасного доступа ко многим из этих общин повсюду на планете по-прежнему сильно досаждает гуманитарным учреждениям, и ценой становится жизнь для многих, в том числе гуманитарных работников. |
In spite of the serious challenges facing the region, however, UNICEF, in collaboration with numerous partners, was engaged in activities that were making important differences in people's lives. |
Однако, несмотря на серьезные проблемы, сложившиеся в регионе, ЮНИСЕФ в сотрудничестве со многими партнерами участвовал в осуществлении деятельности, которая внесла важные изменения в жизнь людей. |
All of those acts are clearly provocative and only serve, ultimately, to exacerbate tension, thereby making Lebanon even more fragile and endangering the lives of the civilian population. |
Все эти акты носят явно провокационный характер и в конечном счете лишь обостряют напряженность, делая Ливан еще более уязвимым и подвергая опасности жизнь мирного населения. |
Together, we must show those who have been plunged into despair by poverty and who have even resorted to violence that the democratic process can yield tangible benefits in their daily lives. |
Совместными усилиями мы должны продемонстрировать тем, кого нищета повергла в отчаяние и кто даже прибегал к насилию, что демократический процесс способен ощутимо улучшить их повседневную жизнь. |
These statements must necessarily be taken into consideration seriously in the design, planning and execution of major development projects that affect the lives and livelihoods of indigenous peoples. |
Эти заявления непременно нужно самым серьезным образом учитывать при разработке, планировании и реализации крупных проектов в области развития, затрагивающих жизнь и жизненный уклад коренных народов. |
There are highly variable political, socio-economic, and cultural differences that affect the lives of both men and women across different regions of the world, an addition to factors such as age and health. |
Существуют самые разнообразные политические, социально-экономические и культурные различия, которые оказывают влияние на жизнь как мужчин, так и женщин в различных регионах мира, в дополнение к таким фактором, как возраст и состояние здоровья. |
The Convention, and in particular the four general principles with their comprehensive approach, provide a powerful framework for efforts to reduce the negative impact of the pandemic on the lives of children. |
Конвенция, и особенно четыре общих принципа с заложенным в них комплексным подходом, составляют прочную основу для осуществления усилий по уменьшению негативного воздействия пандемии на жизнь детей. |
In this respect, birth registration is critical to ensuring the rights of the child and is also necessary to minimize the impact of HIV/AIDS on the lives of affected children. |
В этом плане крайне важна для обеспечения прав ребенка регистрация его рождения, которая также необходима для сведения к минимуму воздействия ВИЧ/СПИДа на жизнь затрагиваемых детей. |
The 2005 strategy Sustainable Communities: settled homes; changing lives highlighted that people who are homeless or living in temporary accommodation are more likely to suffer from poorer physical, mental and emotional health than the rest of the population. |
В стратегии 2005 года "Устойчивые общины: постоянное жилье, другая жизнь" говорится о том, что бездомные и лица, живущие во временном или небезопасном жилье, подвержены более высокому риску нарушений физического, психического и эмоционального здоровья, чем остальное население. |
Poverty was an obstacle to development, especially as poverty-reduction strategies were rarely based on child protection issues. Monaco helped to improve the lives of children through various bilateral cooperation projects and international organizations. |
Нищета является препятствием на пути развития, особенно потому, что стратегии сокращения масштабов нищеты редко основываются на вопросах защиты детей. Монако помогает улучшить жизнь детей посредством реализации различных проектов двустороннего сотрудничества и через международные организации. |
Over the past 15 years, the world has experienced very serious conflicts that have shattered the lives of tens of millions of individuals, causing mass population movements, exposing millions of women and children to every kind of danger and generating often unbearable humanitarian crises. |
За последние 15 лет мир столкнулся с весьма серьезными конфликтами, которые нарушили жизнь десятков миллионов людей, вызвав массовые перемещения населения, подвергнув миллионы женщин и детей всевозможным опасностям и породив зачастую невообразимые гуманитарные кризисы. |
Information on HIV/AIDS should be made available through age-appropriate media, and should also reach adults with influence over children's lives, to enable them to support children in the exercise of their rights. |
Информацию о ВИЧ/СПИДе следует распространять через соответствующие определенному возрасту средства информации, и она должна также доходить до взрослых, имеющих влияние на жизнь детей, с тем чтобы они могли оказывать детям содействие в осуществлении их прав. |