It is necessary to encourage the greater involvement of these non-public sectors in managing forests, within sound regulatory frameworks to ensure the sustainability of forest resources, as well as the rights of people whose lives are dependent on these forests. |
Необходимо поощрять более широкое участие этих негосударственных секторов в управлении лесами, в надлежащих нормативных рамках, в целях обеспечения устойчивого использования лесных ресурсов, а также защиты прав людей, жизнь которых зависит от этих лесов. |
The State party indicates that, in addition to women being more at risk of HIV/AIDS owing to the fact that they are often not in control of their reproductive lives, they additionally face the risk of unwanted pregnancies (para. 153). |
Государство-участник сообщает, что помимо того, что женщины в большей степени подвержены риску заражения ВИЧ/СПИДом в связи с тем, что они зачастую не могут контролировать свою репродуктивную жизнь, они к тому же сталкиваются с проблемой нежелательной беременности (пункт 153). |
Bangladesh Government is committed in mainstreaming gender issues in order to incorporate them within the framework of macroeconomics and formulation of policies to effectuate effective, substantial and visible changes to the lives of women at all levels and in all spheres. |
Правительство Бангладеш твердо намерено учитывать гендерные вопросы с целью их включения в систему макроэкономики и процесс разработки стратегий, позволяющих внести реальные, существенные и заметные изменения в жизнь женщин на всех уровнях и во всех областях. |
The Manifesto was aimed at raising awareness of voters relating to the concerns of women and calling for the electorate to vote for those who can work for betterment of the lives of women. |
Цель Манифеста состояла в повышении осведомленности избирателей о проблемах женщин, а также в том, чтобы стимулировать их отдавать свои голоса за тех кандидатов, которые своей работой смогут улучшить жизнь женщин. |
The outcome of the meeting was a list of staff concerns, entitled "Eight levels of change", the addressing of which would greatly improve the lives of UNICEF staff. |
По итогам совещания был составлен перечень вопросов, которые беспокоят сотрудников ЮНИСЕФ и решение которых позволило бы значительно улучшить их жизнь, под заглавием «Восемь уровней перемен». |
No analysis of gender equality and the empowerment of women would be complete without an examination of violence, which affects women's lives, opportunities for development and economic, social, political and physical independence. |
Рассмотрение вопроса о гендерном равенстве и расширении прав женщин было бы неполным без учета такого явления, как насилие, которое оказывает серьезное влияние на жизнь женщин, их возможности в области развития и на обретение ими экономической, социальной, политической и физической самостоятельности. |
Through the pursuit of its nine Joint Crisis Initiatives, CEB has maintained its focus on the world's most vulnerable, and has thus stressed the need to continue to monitor and address the impact of the crisis on the lives of people. |
Используя девять совместных антикризисных инициатив, КСР продолжает уделять пристальное внимание наиболее уязвимым странам мира, придавая особое значение необходимости и далее отслеживать влияние кризиса на жизнь людей и принимать соответствующие меры. |
B. Measures to guarantee the lives and physical integrity of beneficiaries and secure them against coercion or threats of any kind |
В. Гарантия права на жизнь и личную неприкосновенность лиц, в чьих интересах принимаются меры, без каких-либо форм принуждения или угроз |
UN.GIFT has supported the End Human Trafficking Now! Campaign through the production of a series of documentaries on human trafficking entitled "Working lives", which was aired on BBC World News. |
ГИБТЛ-ООН оказала поддержку кампании "Торговле людьми - НЕТ!" путем создания документального сериала о торговле людьми под названием "Рабочая жизнь", который транслировался по каналу "Би-би-си уорлд ньюз". |
The Ministry of Social Affairs and Social Services (hereinafter "the Ministry") operates a committee that provides financial assistance to battered women who wish to leave the shelters and start their independent lives. |
При Министерстве социального обеспечения и социального обслуживания (далее "Министерство") функционирует комитет, который оказывает финансовую помощь женщинам, подвергшимся побоям, которые желают покинуть приют и начать самостоятельную жизнь. |
8.9 The South African Government has demonstrated its political will and commitment to change the lives of women in this country, among others through signing important international conventions regarding the rights of women, in particular CEDAW. |
8.9 Правительство Южной Африки продемонстрировало политическую волю и готовность изменить жизнь женщин в стране, в том числе путем подписания важных международных конвенций, касающихся прав женщин, в первую очередь КЛДОЖ. |
The primary purpose of the review was to determine the best approach required to deliver tangible improvements in the lives of Scotland's diverse communities whilst ensuring resources are maximised and directed to best effect. |
Первичная цель этого обзора заключалась в выявлении наилучшего подхода, который требуется для внесения ощутимых улучшений в жизнь различных общин Шотландии, обеспечивая при этом выделение максимальных ресурсов и их направление на достижение наилучшего результата. |
(a) It has a vision of a fair and just Wales in which all citizens are empowered to determine their own lives and to shape the communities in which they live; |
а) оно выступает за справедливый Уэльс, в котором все граждане имеют право определять свою собственную жизнь и создавать общины, в которых они живут; |
A number of the lessons drawn from the study emphasized the importance of the involvement and active agency of the affected people, as well as the influence of location on the lives of affected communities. |
В ряде уроков, выведенных из этого исследования, подчеркивалось важное значение участия и активной вовлеченности пострадавших людей, а также влияние места на жизнь пострадавших общин. |
High-handed policies to maintain illegal occupation were doubly disastrous owing to their direct effect on lives and livelihoods on the ground and to their negative impact on the broader peace process, the only light at the end of a long tunnel of conflict and violence. |
Бесцеремонная политика, направленная на поддержание незаконного оккупационного режима, вдвойне разрушительна в связи с ее непосредственным воздействием на жизнь и источники существования населения и ее негативным влиянием на более широкий мирный процесс, который мог бы стать единственным просветом в конце длинного туннеля конфликта и насилия. |
The everyday lives of indigenous peoples, both egalitarian communities with no obvious hierarchy and more hierarchical ones, are often guided by traditional indigenous legal systems, referred to in certain jurisdictions as "customary laws". |
Повседневная жизнь коренных народов как эгалитарных общин без какой-либо очевидной иерархии, так и более иерархических общин зачастую регулируются традиционными правовыми системами коренных народов, которые в определенных юрисдикциях характеризуются как "законы, вытекающие из обычаев". |
IFRC took a people-centred approach to development, meaning that all people should be able to achieve their full potential and lead productive and creative lives with dignity, according to their needs and choices, while fulfilling their obligations and realizing their rights. |
МФКК занимает ориентированную на человека позицию в отношении развития, считая, что все люди должны иметь возможность полностью реализовать свой потенциала и вести достойную продуктивную и творческую жизнь в соответствии со своими потребностями и выбором, выполняя свои обязательства и реализуя свои права. |
The common commitment we made at the Millennium Summit has changed the lives of millions of people who are now enjoying their right to education, health care, employment and a dignified life. |
Совместное обязательство, которое мы взяли на себя на Саммите тысячелетия, изменило жизнь миллионов людей, которые сегодня могут осуществлять свое право на образование, здравоохранение, работу и достойную жизнь. |
The Great Green Document on Human Rights treats the right to life as an individual human right and calls for abolition of the death sentence, except in the case of persons whose lives endanger or corrupt society. |
Великая Зеленая декларация прав человека рассматривает право на жизнь как индивидуальное право личности и призывает к отмене смертной казни во всех случаях, кроме случаев лиц, чье существование подвергает общество опасности или разрушению. |
Women in the rural areas are now reaping the benefits from the formal and informal training programs and are venturing into the production, processing and marketing of their produce to earn a living to sustain their daily lives. |
Сельские женщины в настоящее время с успехом используют преимущества участия в формальных и неформальных учебных программах и начинают заниматься производством, обработкой и сбытом сельскохозяйственной продукции с целью заработать на жизнь и обеспечить себе нормальное существование. |
It is necessary to encourage the greater involvement of these non-public sectors in managing forests, within sound regulatory frameworks to ensure the sustainability of forest resources, as well as the rights of people whose lives are dependent on these forests. |
Необходимо поощрять более широкое участие этих негосударственных секторов в управлении лесами, в надлежащих нормативных рамках, в целях обеспечения устойчивого использования лесных ресурсов, а также защиты прав людей, жизнь которых зависит от этих лесов. |
The State party indicates that, in addition to women being more at risk of HIV/AIDS owing to the fact that they are often not in control of their reproductive lives, they additionally face the risk of unwanted pregnancies (para. 153). |
Государство-участник сообщает, что помимо того, что женщины в большей степени подвержены риску заражения ВИЧ/СПИДом в связи с тем, что они зачастую не могут контролировать свою репродуктивную жизнь, они к тому же сталкиваются с проблемой нежелательной беременности (пункт 153). |
Bangladesh Government is committed in mainstreaming gender issues in order to incorporate them within the framework of macroeconomics and formulation of policies to effectuate effective, substantial and visible changes to the lives of women at all levels and in all spheres. |
Правительство Бангладеш твердо намерено учитывать гендерные вопросы с целью их включения в систему макроэкономики и процесс разработки стратегий, позволяющих внести реальные, существенные и заметные изменения в жизнь женщин на всех уровнях и во всех областях. |
The Manifesto was aimed at raising awareness of voters relating to the concerns of women and calling for the electorate to vote for those who can work for betterment of the lives of women. |
Цель Манифеста состояла в повышении осведомленности избирателей о проблемах женщин, а также в том, чтобы стимулировать их отдавать свои голоса за тех кандидатов, которые своей работой смогут улучшить жизнь женщин. |
The outcome of the meeting was a list of staff concerns, entitled "Eight levels of change", the addressing of which would greatly improve the lives of UNICEF staff. |
По итогам совещания был составлен перечень вопросов, которые беспокоят сотрудников ЮНИСЕФ и решение которых позволило бы значительно улучшить их жизнь, под заглавием «Восемь уровней перемен». |