These events ultimately claimed lives of tens of thousands of civilians. |
Эти события, в конечном счете, привели к гибели десятков тысяч гражданских лиц. |
Only by insisting on their accountability could we save the lives of our people. |
Лишь добившись признания их ответственности, можно было спасти от гибели наших людей. |
Another troubling aspect of paragraph 15 is that so-called "even-handedness" is given higher priority than the protection of civilian lives. |
Еще одним вызывающим тревогу аспектом пункта 15 является то, что так называемой "беспристрастности" придается более приоритетное значение, чем защите гражданского населения от гибели. |
It has taken a terrible toll in terms of the lives of our people and the economies of the region. |
Этот терроризм имел страшные последствия в смысле гибели людей и ущерба для экономики нашего региона. |
They have claimed the lives of a large number of civilian victims, including women and children. |
Эти мины стали причиной гибели большого числа гражданских лиц, в том числе женщин и детей. |
The sanctions have claimed the lives of thousands of children, women and elderly people. |
Санкции привели к гибели тысяч детей, мужчин и престарелых. |
We call on those responsible for taking the lives of innocent people to end their violence. |
Мы призываем тех, кто виновен в гибели безвинных людей, прекратить насилие. |
As reflected in the report, violence continues unabated, causing great suffering to and taking the lives of the people in the region. |
Как отмечается в докладе, по-прежнему продолжается насилие, которое ведет к огромным страданиям и гибели людей в этом регионе. |
Radical extremism has created an environment in which cultural and religious misunderstandings and misplaced anger have claimed the lives of thousands. |
Радикальный экстремизм создал условия, в которых культурные и религиозные недопонимания и неразумное проявление гнева привели к гибели тысяч людей. |
Conventional arms are a cause of many conflicts around the world and take the lives of many people. |
Распространение обычных вооружений является причиной многих конфликтов во всем мире и гибели большого числа людей. |
Besides the loss of lives and personal injuries, natural disasters have inflicted billions of dollars worth of damage on small developing States. |
Помимо гибели и ранения людей стихийные бедствия причинили малым развивающимся государствам ущерб, исчисляемый миллиардами долларов США. |
Military activity that claimed the lives of human beings could never lawfully reach the requirements of accountability and transparency if it was carried out by secret intelligence agencies. |
В рамках военной деятельности, приводящей к гибели людей, никогда не удается обеспечить соблюдение в соответствии с законом требований в отношении привлечения к ответственности и транспарентности, если она осуществляется секретными разведывательными службами. |
Under article 233 of the Criminal Code, terrorism involves acts that threaten the lives of people, cause significant property damage or have other harmful effects on society. |
Обязательным признаком терроризма является создание опасности гибели людей, причинение значительного имущественного ущерба либо наступление иных общественно опасных последствий. |
In recent weeks we have seen on the international arena quickly developing events with far-reaching consequences that have claimed the lives of many innocent victims. |
В последние недели мы видели, как на международной арене быстро развиваются события, имеющие далеко идущие последствия, которые привели к гибели множества ни в чем не повинных людей. |
The fire and subsequent explosions claimed two lives, injured 372 people, and caused an estimated US$100 million of damage. |
Пожар и последующие взрывы привели к гибели двух и ранениям 372 человек, при этом был нанесен ущерб приблизительно на 100 миллионов долларов. |
The international community remains deeply concerned at the continuing violence, which has claimed the lives of thousands of South Africans and threatens the very process of political settlement. |
Международное сообщество по-прежнему глубоко обеспокоено продолжающимся насилием, которое привело к гибели тысяч южноафриканцев и которое является угрозой самому процессу политического урегулирования. |
Steps must be taken so that, in future, national defence requirements would not take such a high toll on the lives and suffering of innocent people. |
Необходимо предпринять шаги с тем, чтобы в будущем национальные оборонные потребности не причиняли столько гибели и страданий невинным людям. |
We have condemned all who took those lives. |
Мы осудили действия всех тех, кто виновен в гибели этих людей. |
It has cost too many lives and untold miseries. |
Она приводит к гибели огромного числа людей и к неописуемым страданиям. |
Pakistan denounced the loss of innocent civilian lives on both sides. |
Пакистан резко негативно относится к гибели ни в чем не повинных мирных жителей с обеих сторон. |
The Special Representative deplores the continued loss of civilian lives. |
ЗЗ. Специальный представитель выражает сожаление по поводу продолжающейся гибели гражданских лиц. |
Political instability and conflict exact a heavy cost in terms of lives lost and damage to social and community networks. |
За политическую нестабильность и конфликты приходится расплачиваться дорогой ценой с точки зрения гибели людей и ущерба социальным и общинным сетям. |
The Commission expressed deep alarm at escalating conflicts and the continuous loss of lives, livelihoods and resources. |
Комиссия выразила глубокую тревогу по поводу эскалации конфликтов и непрекращающихся случаев гибели людей, потери средств к существованию и ресурсов. |
The earthquake and the tsunami resulted in the loss of lives and property. |
Землетрясение и цунами привели к гибели людей и материальному ущербу. |
Tsunamis, hurricanes, earthquakes and floods have resulted in the loss of countless lives and in untold sorrow and suffering. |
Цунами, ураганы, землетрясения и наводнения привели к гибели огромного числа людей, невыразимому горю и страданиям. |