That is very general and vague, since it says nothing about the theft of the boats or about those who build makeshift boats and endanger the lives of those who use them. |
Это понятие очень общее и расплывчатое, поскольку при этом ничего не говорится об ограблениях судов и о лицах, изготавливающих самодельные суда и подвергающих опасности жизнь тех, кто ими пользуется. |
In order to protect the lives and property of the civilians, and in order to maintain peace and security, the Armed Forces of Myanmar have had to launch military operations against the armed groups. |
С целью защитить жизнь и имущество граждан и с целью поддержать мир и безопасность вооруженные силы Мьянмы были вынуждены приступить к проведению военных операций против вооруженных группировок. |
Terrorism knew no boundaries, as had been demonstrated by the attempted assassination of the President of Egypt, which Sudan condemned as a criminal act which had threatened the lives of innocent people and damaged property. |
Терроризм не знает границ, что продемонстрировало покушение на жизнь президента Египта, которое Судан осуждает как преступное деяние, поставившее под угрозу жизнь ни в чем не повинных людей и приведшее к уничтожению имущества. |
Let me say, in closing, that the coming century will not be the era of my generation, but that of the young individuals who are only now embarking upon their adult lives. |
Позвольте мне в заключение сказать, что следующее столетие не будет эрой моего поколения, оно будет столетием тех молодых людей, которые еще только входят во взрослую жизнь. |
The history of nuclear testing in the Pacific has chronicled the willingness of some nations to gamble with the lives and homelands of island inhabitants by conducting nuclear tests and engaging in other practices too hazardous to carry out at home. |
История ядерных испытаний в Тихом океане отражает готовность некоторых государств поставить под угрозу жизнь и места проживания островитян в ходе проведения ядерных испытаний и другой деятельности, которая слишком опасна для того, чтобы осуществлять ее у себя дома. |
Its long experience in desertification and drought would be very useful to those countries' efforts to deal with the consequences of drought on the lives of the desert populations in the Kalahari and Namib deserts. |
Накопленный за долгие годы опыт по вопросам борьбы с последствиями опустынивания и засухи будет весьма полезным для реализации усилий этих стран по преодолению воздействия засухи на жизнь населения в пустынных районах Калахари и Намиба. |
"Civilized" man's irrational instinct has made him commit the serious error of thinking he is the only owner of the earth and its wealth and arrogating to himself the right to destroy the lives of other plant and animal species. |
Руководствуясь своими безрассудными инстинктами, "цивилизованный" человек совершает грубую ошибку, считая, что он является единственным хозяином земли и ее богатств, и присваивая себе право уничтожать жизнь других растительных и животных особей. |
He said that the lives of the very poor were marked by wandering: they go from one miserable situation to another, from slum to slum, beside garbage dumps, under bridges, in cemeteries or even in the streets. |
Он отметил, что жизнь самых бедных состоит из скитаний: они оказываются то в одном, то в другом бедственном положении, то в одной, то в другой трущобе, рядом со свалками, под мостами, на кладбищах или даже на улицах. |
At the same time, the strengthening of UNPROFOR's means of protecting the lives of the peace-keepers and ensuring their security must in no event lead the United Nations forces to become party to the conflict. |
Вместе с тем укрепление способности СООНО защищать жизнь и безопасность миротворцев ни при каких обстоятельствах не должно превратить силы ООН в сторону в конфликте. |
Nevertheless, there are shortcomings in many of the laws and regulations, in some cases serious ones, inasmuch as there is failure to recognize the traditional and customary rules that govern lives and relationships in the indigenous world. |
Тем не менее, многие законы и нормативные акты содержат неточности, которые в некоторых случаях являются достаточно серьезными, учитывая, что до сих пор не признаются те традиционные и основанные на обычаях права, которые регулируют жизнь и взаимоотношения коренных народов. |
The pilot of the helicopter decided that, regardless of the damage sustained by the helicopter, immediate departure was the surest way to safeguard the lives of the crew and passengers and to escape a dangerous situation. |
Пилот вертолета решил, что, несмотря на повреждения, нанесенные вертолету, самый верный способ спасти жизнь экипажу и пассажирам и выйти из этой опасной ситуации - это вылететь немедленно. |
All witnesses testified that they had fled because of the constant fear in which they lived and that the economic deterioration had increased the arbitrary interference of security and Baath Party officials in the daily lives of the citizenry. |
Все свидетели заявляли, что они бежали, поскольку не могли больше существовать в условиях постоянного страха, и что ухудшение экономического положения привело к расширению произвольного вмешательства сил безопасности и должностных лиц партии Баас в повседневную жизнь граждан. |
The peoples of the United Nations are sensitive to what we do and decide in this forum, not out of mere curiosity or an interest in international affairs, but because the decisions we take have a direct bearing on their personal lives. |
Народы Организации Объединенных Наций следят за тем, что мы делаем и что мы решаем в этом форуме, причем не только из чистого любопытства или интереса к международным делам, но и потому, что принимаемые нами решения непосредственно затрагивают их жизнь. |
The vision of global cooperation enshrined in the new world Organization blossomed and matured into an extensive network of institutions - the United Nations system - whose service to humanity has touched the daily lives of people in every corner of the world. |
Концепция глобального сотрудничества, воплощенная в новой всемирной Организации, получила развитие и приняла форму обширной сети институтов - системы Организации Объединенных Наций, - служба которой человечеству оказывает влияние на повседневную жизнь людей во всех уголках мира. |
The pretext of those who oppose the lifting of that embargo has continued to be the contention that the lifting would lead to escalating of the conflict, closing the door to any peaceful settlement in addition to threatening the lives of the international peace-keeping personnel. |
Те, кто выступает против отмены такого эмбарго, по-прежнему используют в качестве предлога утверждение, что его отмена приведет к эскалации конфликта, и не только закроет дверь для любого мирного урегулирования, но и поставит под угрозу жизнь международного персонала по поддержанию мира. |
With the adoption of the Programme of Action agreed at the Barbados Conference, the United Nations will be on the way to implementing this important document, which is expected to directly affect the lives of many in the small island developing States. |
С принятием Программы действий, согласованной на Барбадосской конференции, Организация Объединенных Наций встанет на путь осуществления этого важного документа, который, как ожидают, окажет непосредственное воздействие на жизнь многих малых островных развивающихся государств. |
The Special Rapporteur calls on all parties to conflicts, international or internal, to respect the norms and standards of international human rights and humanitarian law which protect the lives of the civilian population and those combatants who are captured or lay down their arms. |
Специальный докладчик призывает все стороны конфликтов - будь то международных или внутренних - соблюдать нормы и стандарты международного права в области прав человека и гуманитарного права, защищающие жизнь представителей гражданского населения и тех комбатантов, которые захвачены в плен или сложили оружие. |
Threats to the environment or serious environmental hazards may threaten the lives of large groups of people directly; the connection between the right to life and the environment is an obvious one... |
Опасность для окружающей среды или тяжелые экологические катастрофы могут непосредственно угрожать жизни многочисленных групп населения; связь между правом на жизнь и окружающей средой является очевидной... |
Unfortunately, the passage of the first was sufficient to disrupt seriously the daily lives of my people, to destroy the physical infrastructure, and to undermine severely the economic life of both islands. |
К сожалению, первого урагана было достаточно, для того чтобы серьезно подорвать повседневную жизнь населения нашей страны, разрушить физическую инфраструктуру и резко подорвать экономическую жизнь двух островов. |
This is all the more important as many lives are at stake, and effective action is required to protect all children, irrespective of social or other origin, from abuse and exploitation. |
Это тем более важно, что жизнь многих детей находится в опасности и требуются эффективные меры по защите всех детей, независимо от их социального или иного происхождения, от насилия и эксплуатации. |
Insidious and pernicious, destitution and poverty have crept into the private lives of men and women, every day becoming more numerous, men and women who to survive must hide behind the ultimate bulwark of ethnicity, which has become a factor for segregation and division. |
Коварно и гибельно нужда и нищета вторглись в личную жизнь людей, число которых с каждым днем все возрастает, людей, которые, чтобы выжить, должны прятаться за последним оплотом этнического раздела, превращающегося в фактор сегрегации и раздела. |
Space activities have had a profound impact on people's lives ever since the beginning of the space era, in terms of their ability to improve the quality of life on earth and to enable people to take a unified view of human development on our fragile planet. |
Космическая деятельность с самого начала эры космоса оказывает глубокое воздействие на жизнь людей, поскольку она дает им возможность улучшить качество жизни на Земле и составить единое мнение о человеческом развитии на нашей хрупкой планете. |
For example, the agenda item on spin-off benefits affords us the opportunity to discuss how the benefits of space exploration can enrich the lives of people in a host of practical ways. |
Например, пункт повестки дня о побочных выгодах дает нам возможность поговорить о том, каким образом многочисленные практические выгоды от исследования космоса могут обогатить жизнь людей. |
Lastly, on technical cooperation with developing countries, my delegation appreciates and supports the IAEA's recent efforts to explore projects which address the development needs of a country and which may be expected to directly affect the lives of its people. |
И наконец, что касается технического сотрудничества с развивающимися странами, то моя делегация ценит и поддерживает недавние усилия МАГАТЭ по разработке проектов, которые нацелены на нужды той или иной страны в области развития и которые, как можно ожидать, могут оказать непосредственное влияние на жизнь людей. |
It has been considered as an opportunity to call attention to the problems of families and, as such, perhaps to start rational political and social actions with a permanently beneficial influence on the lives of families. |
Он рассматривается как возможность привлечь внимание к проблемам семьи и, возможно, положить начало рациональным политическим и социальным действиям, постоянно оказывающим благотворное воздействие на жизнь семьи. |