| The report highlights that mobility is also a critical factor for staff members since it has a major impact on their professional and personal lives. | В докладе особо отмечается, что мобильность является одним из важнейших факторов для сотрудников, поскольку она оказывает значительное влияние на их профессиональную и личную жизнь. |
| Making HIV counselling and testing services widely available so that infected women can decide whether to take preventive drugs during pregnancy is a measure that could save the lives of hundreds of thousands of children. | Одной из мер, с помощью которой можно было бы спасти жизнь сотен тысяч детей, является широкий охват женщин консультациями по проблеме ВИЧ/СПИДа и их медицинское освидетельствование на выявление заражения этой болезнью, чтобы инфицированные женщины могли решать, принимать ли им профилактические лекарства во время беременности. |
| As the Government continues to restore post-conflict normalcy, priority has been given to relaunching the economy with a view to improving the lives of the people. | В процессе того, как правительство в постконфликтный период продолжает восстанавливать нормальную жизнь, приоритет отдается возрождению экономики в целях улучшения жизни людей. |
| I am convinced that it can make a genuine difference in the lives of ordinary men and women throughout the world. | Убежден, что он способен реально изменить к лучшему жизнь простых людей, мужчин и женщин, повсюду на планете. |
| This drive to organize and take control of their own lives is the essence of civil society and should be supported. | Такое стремление самостоятельно построить свою жизнь и взять ее в свои руки является главной отличительной чертой гражданского общества и должно приветствоваться. |
| In industrialized countries, advances in the management of opportunistic infections and the development of antiretroviral "combination" therapy for HIV infection itself have transformed the lives of people with HIV/AIDS. | В промышленно развитых странах прогресс в лечении условно-патогенных инфекций и разработка метода «комбинационной» терапии антиретровирусными препаратами самой ВИЧ-инфекции позволили преобразить жизнь инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| The message of the campaign is "drugs destroy lives, not just of users but people close to them too". | Эта кампания проводится под лозунгом "Наркотики губят жизнь не только тех, кто пользуется ими, но и близких им людей". |
| A context of widespread economic inequality has widened the gap between rich and poor and has doomed millions of Latin Americans to lives of poverty and social exclusion. | Широкомасштабное экономическое неравенство увеличило разрыв между богатыми и бедными и обрекло миллионы латиноамериканцев на жизнь в нищете и в условиях социального отчуждения. |
| This change has transformed patterns of production and accelerated technological advances in information and communication and affected the lives of women, both as workers and consumers. | Такие перемены ведут к изменению структур производства и ускорению технического прогресса в области информации и связи и влияют на жизнь женщин - как трудящихся, так и потребителей. |
| With political will and material support, conflict can be defused and countless lives can thus be spared. | При наличии политической воли и материальной поддержки конфликты можно уладить, благодаря чему можно сохранить жизнь многим людям. |
| This conference could become a test of our collective political will to make decisions that will improve the lives of those who suffer the most. | Эта конференция может стать испытанием нашей коллективной политической воли принимать решения, от которых улучшится жизнь тех, кто страдает больше всего. |
| It is a matter of concern that parties to armed conflict continue to disregard the rules of international humanitarian law and to place the lives of our staff in danger. | Вызывает озабоченность тот факт, что стороны в вооруженных конфликтах по-прежнему нарушают нормы международного гуманитарного права и подвергают опасности жизнь наших сотрудников. |
| The combined effect of many different financial innovations will be to blunt the impact of capitalist risk on our individual lives, helping to reduce economic uncertainty and inequality. | Объединенной целью многих разных финансовых новшеств будет притупление воздействия капиталистического риска на нашу частную жизнь, помогая при этом уменьшить экономическую неуверенность и неравенство. |
| We have asked Governments to meet the needs of youth by developing and investing in plans that will ensure that young people will lead healthy and productive lives. | Мы просили правительства удовлетворить потребности молодежи путем разработки и инвестирования в планы, которые обеспечивали бы молодежи здоровую и продуктивную жизнь. |
| Assume a vessel in distress of weather and already damaged which puts into a foreign port in order to save the lives of the crew. | В качестве примера можно взять судно, терпящее бедствие по причине погодных условий и уже поврежденное, которое заходит в иностранный порт для того, чтобы спасти жизнь своего экипажа. |
| While its effects extended into the daily lives of people everywhere, the process itself had engendered in many a sense of powerlessness and loss of control. | Хотя его последствия затрагивают повседневную жизнь людей во всем мире, у многих сам этот процесс вызвал чувство беспомощности и утраты контроля. |
| Declining levels of official development assistance and financial flows, as well as debt obligations, had adversely affected the daily lives of young people. | Снижение уровня официальной помощи в целях развития и притока финансовых средств, а также долговые обязательства оказывают неблагоприятное влияние на повседневную жизнь молодежи. |
| The central reason is despairingly simple: women's lives are not valued, and even women themselves perceive their suffering as being unavoidable. | Главная причина этого до безысходности проста: жизнь женщины не ценится, и даже сами женщины воспринимают свои страдания как неизбежные. |
| It is also worried at the spread of HIV/AIDS throughout the population of the country, which bears a direct impact on the lives of children. | Он также озабочен распространением ВИЧ/СПИДа среди всего населения страны, что прямо затрагивает жизнь детей. |
| It endangers the lives of the individuals who are being smuggled, while the perpetrators earn profits and escape justice. | Жизнь людей, которых контрабандно ввозят в страну, подвергается опасности, тогда как организаторы этого преступного бизнеса наживают барыши и избегают правосудия. |
| Lebanon condemns attacks against civilians, embassies and diplomatic missions, plane hijacking and any other act that jeopardizes the lives and property of civilians. | Ливан осуждает нападения на гражданских лиц, на посольства и дипломатические миссии, угоны самолетов и любые другие акты, которые подвергают опасности жизнь и имущество граждан. |
| As members of the Security Council, we are obliged to ask some pertinent questions when certain actions and initiatives have a devastating impact on the lives of human beings. | Являясь членом Совета Безопасности, мы обязаны задавать соответствующие вопросы в ситуациях, когда определенные действия и инициативы оказывают разрушительное воздействие на жизнь людей. |
| The aim of the ICRC's protection activities is essentially to ensure respect for the lives and physical integrity of individuals. | Цель деятельности МККК в области защиты состоит в основном в обеспечении уважения права людей на жизнь и принципа неприкосновенности личности. |
| It was an opportunity to hear about the advances made in the areas that most directly impact the lives of people with intellectual disabilities. | Он продемонстрировал успехи, достигнутые в областях, которые самым непосредственным образом затрагивают жизнь этих людей. |
| Child soldiers are resuming normal lives, but those who lured them into fighting have not been punished. | Возвращаются в нормальную жизнь дети-комбатанты, но не наказаны те, кто вовлекал их в боевые действия. |