Youth participation must become an integral aspect of local, national and international policies for youth, and provide the framework for decisions and actions that affect the daily lives of children and young people. |
Участие молодежи должно стать неотъемлемым аспектом местной, национальной и международной политики в интересах молодежи и обеспечивать основу для решений и действий, которые влияют на повседневную жизнь детей и молодых людей. |
Since Cuban cooperation with Haiti began, in 1998, Cuban doctors have provided almost 14.5 million consultations; they have saved the lives of 232,000 patients and have performed more than 110,400 deliveries and 250,000 surgical operations. |
Поскольку сотрудничество Кубы с Гаити началось в 1998 году, кубинские врачи провели почти 14,5 миллиона консультаций; они спасли жизнь 232000 пациентов, приняли более 110400 родов и провели 250000 хирургических операций. |
In these contexts, women's right to control their own lives counts for little, as do girls' and women's claims to liberty or freedom of expression, association, movement and bodily integrity. |
И в этом отношении мало что значит право женщин самостоятельно строить свою жизнь, равно как и притязания девушек и женщин на право и свободу в плане выражения мнений, ассоциации, передвижения и физической неприкосновенности. |
It is a fact that AIDS leads to higher costs, lower productivity and lower economic growth, creating a vicious circle. AIDS has a momentous impact on a country's development, as well as on the individual lives of its inhabitants. |
То, что СПИД приводит к увеличению расходов, снижению производительности труда и темпов экономического роста, порождая некий порочный круг, - это тоже реальный факт. СПИД оказывает колоссальное воздействие на развитие страны, а также на частную жизнь граждан. |
As already stated, the aim of our opposing terrorism is to promote global peace and stability, defend the sovereignty of the country and nation and protect the lives and property of the peoples of the world. |
Как уже отмечалось, цель нашего противодействия терроризму состоит в том, чтобы содействовать глобальному миру и безопасности, защитить суверенитет страны и государства и сохранить жизнь и имущество народов мира. |
Success in resolving Africa's long-running conflicts would transform the lives of millions of people, and we are taking concrete action to support efforts to tackle specific conflicts on the continent. |
Успех в урегулировании давних конфликтов в Африке позволил бы изменить жизнь миллионов людей, и мы предпринимаем конкретные действия в поддержку усилий по урегулированию конкретных конфликтов на континенте. |
States - especially those, like ours, that our small - have high expectations of what multilateral cooperation can do for them, and how it can change for the better the lives and destiny of the peoples of the United Nations. |
Государства, особенно малые, такие, как наше, очень надеются, что на основе многостороннего сотрудничества многое можно будет сделать для них и изменить к лучшему жизнь и судьбу народов Организации Объединенных Наций. |
The United States is joining with the world to supply aid where it reaches people and lifts up lives, to extend trade and the prosperity it brings, and to bring medical care where it is desperately needed. |
Соединенные Штаты присоединяются к другим странам мира и поставляют помощь туда, где она служит на благо людей и улучшает их жизнь, расширяют торговлю, обеспечивая процветание, которое она несет с собой, и предоставляют медицинскую помощь там, где в ней остро нуждаются. |
It is regrettable that the Tribunal's statute makes no provision for victim participation during trials, and makes only minimal provision for compensation and restitution to people whose lives have been destroyed. |
К сожалению, устав Трибунала не содержит положений об участии пострадавших в судебном разбирательстве, и в него включен лишь минимум положений в отношении компенсации людям, жизнь которых была разрушена. |
We are very heartened to see the progress that has been made over the past year, in particular in the wake of the bloodshed of 2006 and last year's attempts on the lives of both President Ramos-Horta and Prime Minister Gusmão. |
Нас очень обнадеживает прогресс, достигнутый за последний год, особенно после кровавых событий 2006 года и прошлогодних покушений на жизнь президента Рамуша-Орты и премьер-министра Гужмау. |
She was most concerned by the fact that the Government appeared to be unaware of the stereotypes affecting women's lives in Nigerian society and did not really understand what the position of women ought to be if the Convention was fully implemented. |
Особую озабоченность у оратора вызывает тот факт, что, как представляется, правительство не знает о стереотипах, оказывающих неблагоприятное воздействие на жизнь женщин в нигерийском обществе, а также не понимает, каким должно быть положение женщин, с тем чтобы в полной мере выполнить Конвенцию. |
They have placed mines in a number of areas in southern Sudan thereby reducing economic activity, especially in agriculture, because people have had to leave their homes to save their children's lives and their own. |
Они закладывают мины в целом ряде районов южного Судана, тем самым сдерживая экономическую деятельность, особенно в сельском хозяйстве, поскольку, опасаясь за свою жизнь и жизнь своих детей, люди вынуждены покидать родные места. |
He could see that the Estonian authorities were attempting to resolve that problem, but it must be remembered that those were not stateless persons who had recently arrived from elsewhere: they were people who had lived their entire lives in Estonia. |
Он видит попытки эстонских властей решить эту проблему, однако не следует забывать, что речь идет не об апатридах, недавно прибывших откуда-то в Эстонию, а о лицах, проживших в ней всю свою жизнь. |
The United States sanctions against Cuba have a negative impact on the lives of the Cuban people, obstruct economic development, impede the rights to life and development and cause damage to third countries that have economic and trade relations with Cuba. |
Санкции Соединенных Штатов в отношении Кубы отрицательно сказываются на жизни кубинского народа, препятствуют экономическому развитию, попирают права на жизнь и развитие и наносят ущерб третьим странам, поддерживающим с Кубой экономические и торговые отношения. |
Such acts constitute a flagrant violation of that Convention, which seeks to protect the lives of the civilian population, and of human rights norms that affirm the right to life and prohibit the execution of civilians. |
Кроме того, они представляют собой вопиющее нарушение положений Четвертой женевской конвенции, направленной на защиту гражданского населения, и норм о правах человека, закрепляющих право на жизнь и запрещающих казни гражданских лиц. |
Being aware that the lives of millions of persons and of cattle as well as the environment are daily jeopardized; |
сознавая, что жизнь миллионов людей, а также домашний скот и состояние окружающей среды ежедневно находятся под угрозой, |
Violent conflicts destroy structures of social support and governance, put civilian lives in danger, disrupt children's education and the delivery of other social services, and often lead to internal displacement and refugee flows. |
Вооруженные конфликты разрушают структуры социальной поддержки и управления, подвергают опасности жизнь гражданского населения, прерывают обучение детей и оказание других социальных услуг и часто приводят к перемещению населения внутри страны и возникновению потоков беженцев. |
Although the World Food Programme does not specifically target youth as a separate group within the hungry poor, statistics for 1999 and 2000 demonstrate the wide impact of WFP food assistance on the lives of young people as well as on those of children. |
Несмотря на то, что Мировая продовольственная программа не выделяет молодежь в качестве особой целевой группы среди неимущих слоев населения, нуждающегося в продовольственной помощи, статистические данные за 1999 и 2000 годы свидетельствуют о том, что продовольственная помощь МПП оказывает существенное воздействие на жизнь молодежи и детей. |
It is clear, nevertheless, that the Organization is contributing to international stability and progress in positive and practical ways, and that it is making a real difference in the lives of individual people around the world. |
Тем не менее, очевидно, что Организация позитивным и практическим образом содействует международной стабильности и прогрессу и тем самым реально влияет на жизнь конкретных людей во всем мире. |
UNIFEM programmes responded to these challenges by striving to build a better understanding of their impact on women's lives and empowering women to play an active role in identifying solutions and taking advantage of new opportunities. |
Программы ЮНИФЕМ реагировали на эти проблемы, стремясь содействовать лучшему пониманию их воздействия на жизнь женщин и расширение возможностей женщин играть активную роль в поиске решений и использовании новых возможностей. |
The effectiveness of HDI activities since they were initiated in 1994 can be ascertained by their positive impact on the lives of the 2.25 million poor rural people in the 24 HDI focus townships. |
Эффективность мероприятий ИРЧ с момента их начала в 1994 году можно определить на основе их положительного воздействия на жизнь 2,25 миллиона малоимущих сельских жителей в 24 округах, охваченных ИРЧ. |
The AIDS epidemic not only adds stress to the lives of older persons, but also impoverishes them just when they themselves need support. |
Эпидемия СПИДа не только усугубляет жизнь старшего поколения, но и делает ее нищенской в тот момент, когда оно само нуждается в поддержке |
The prolongation of conflict situations due to the unhindered proliferation of small arms and light weapons also remains a source of real preoccupation, in particular given the disproportionate impact that this proliferation has on innocent civilian lives. |
Одним из источников реальной озабоченности остается также затягивание конфликтных ситуаций в результате распространения стрелкового оружия и легких вооружений, особенно если учитывать непомерное воздействие такого распространения на жизнь ни в чем не повинных гражданских лиц. |
Success in the fight against landmines is not measured, however, in the number of programmes or even in the number of landmines lifted from the soil, but in its impact on the lives of people in mine-affected countries. |
Успех борьбы с наземными минами следует оценивать не только по количеству осуществляемых программ и обезвреженных мин, но также по степени их влияния на жизнь людей в затронутых минной проблемой странах. |
In his final recommendation, in paragraph 105, the Secretary-General rightly suggests that greater and more concerted efforts should be deployed to end ongoing conflicts - conflicts that we agree are destroying the lives of millions of children. |
В своей последней рекомендации, содержащейся в пункте 105, Генеральный секретарь верно предлагает предпринимать более активные и скоординированные усилия для прекращения продолжающихся конфликтов, - конфликтов, которые, как все мы считаем, разрушают жизнь миллионов детей. |