We will spare no effort to save our people from the scourge of war, be it within or among countries, which has claimed the lives of over 5 million people in the past decade. |
Мы не пожалеем усилий для избавления наших народов от бедствий войны, происходящих как внутри стран, так и между ними, которые в последнее десятилетие унесли жизнь более 5 миллионов человек. |
Apart from this senseless killing of peacekeepers and civilians, and as pointed out in the Secretary-General's report, the conflict continues to destroy lives. |
В ходе конфликта не только бессмысленно погибают миротворцы и гражданские лица, на что указывается в докладе Генерального секретаря, но и продолжает уничтожаться жизнь. |
The Special Rapporteur transmitted urgent appeals aimed at preventing loss of life after having received reports of situations where the lives and physical integrity of persons were feared to be in danger. |
После получения сообщений о ситуациях, ставящих под угрозу жизнь и физическую неприкосновенность людей, Специальный докладчик направляла призывы к незамедлительным действиям, стремясь предотвратить их смерть. |
The fundamental dignity of women as human beings requires that they should not simply be regarded as child bearers and rearers but as complete individuals who are entitled to rule their own lives. |
Основополагающий принцип достоинства женщины как человека предполагает, что она должна рассматриваться не просто в качестве инструмента деторождения и воспитания, но и в качестве полноценной личности, имеющей право определять собственную жизнь. |
We acknowledge that social empowerment at the community and household levels will have to be intensified for the laws to have the desired effect on the day-to-day lives of women. |
Мы признаем, что нам потребуется активизировать усилия по расширению социальных возможностей на уровне общины и отдельной семьи, с тем чтобы законы возымели желаемое действие на повседневную жизнь женщин. |
Fourthly, we are committed to translate our words into a practical programme that actually changes the lives of the African masses, away from despair to a common future of hope and human dignity for all Africans. |
В-четвертых, мы преисполнены решимости претворить наши слова в практические программы, которые действительно изменят жизнь народов Африки, позволят им избавиться от чувства отчаяния, обрести общую надежду на счастливое будущее и обеспечить уважение человеческого достоинства всех африканцев. |
The Director noted a few critical areas where, through the new programmes of cooperation, UNICEF would accelerate its efforts to assist children and women whose lives were most under threat. |
Директор выделил ряд важнейших областей, в которых ЮНИСЕФ благодаря реализации новых программ сотрудничества намерен активизировать свои усилия по оказанию помощи женщинам и детям, жизнь которых в наибольшей степени находится под угрозой. |
Lasting peace must be restored through a negotiated solution to the war of aggression, which has cost the Congo millions of lives over the past three years. |
Необходимо восстановить прочный мир на основе решения, принятого в рамках переговоров, относительно прекращения агрессивной войны, которая за последние три года унесла жизнь миллионов конголезцев. |
My country, Sri Lanka, has had for many years an armed conflict within its territory that has complicated the lives of the entire population of the country. |
На территории моей страны, Шри-Ланки, на протяжении уже многих лет бушует вооруженный конфликт, который значительно затрудняет жизнь всего населения. |
The continued erosion of these principles can have an adverse impact on how States interact in the global arena and on the lives of individuals and groups in society. |
Дальнейшее разрушение этих принципов может оказать пагубное влияние на взаимодействие государств на международной арене, а также на жизнь отдельных людей и групп в обществе. |
The Millennium Summit had pledged to significantly improve, by the year 2020, the lives of people living in slums through the "Cities Without Slums" initiative, which complemented the Centre's two global campaigns. |
Участники Саммита тысячелетия взяли обязательства значительным образом улучшить к 2020 году жизнь людей, проживающих в трущобах, путем осуществления инициативы «Города без трущоб», являющейся дополнением двух глобальных кампаний Центра. |
The potential for enhancing the possibility of persons with disabilities to carry on independent lives within the community rests on the adoption of inclusive technologies and universal design in buildings, public facilities, communications systems and housing. |
Потенциал повышения способности инвалидов вести самостоятельную жизнь в рамках общин зависит от использования инклюзивных технологий и универсальных конструкций зданий, общественных сооружений, коммуникационных систем и жилищ. |
While efforts to end the fighting in Burundi should continue, it will be necessary for all the belligerents to observe, as a minimum, a comprehensive commitment to protect the lives of civilians and the means of their economic survival in the difficult circumstances of the war. |
Хотя усилия, направленные на прекращение боевых действий в Бурунди, следует продолжать, также необходимо добиваться того, чтобы все противоборствующие стороны придерживались, как минимум, всеобъемлющего обязательства охранять в трудных условиях войны жизнь гражданских лиц и средства их экономического выживания. |
Implementation of the plan had had significant results in all areas; women's lives had been improved, and their status in society and the family raised. |
Осуществление этого плана позволило добиться значительных результатов во всех областях, при этом жизнь женщин улучшилась, а их статус в обществе и в семье - повысился. |
But as they help us to achieve our mandated tasks, their work to repair basic infrastructure or to respond to urgent needs can also make a difference in people's lives and strengthen relations between MINUSTAH and the community where we serve. |
Но по мере того, как они помогают нам решать порученные нам задачи, их работа по ремонту основной инфраструктуры или удовлетворению срочных потребностей также может улучшить жизнь людей и укрепить отношения между МООНСГ и общиной, которую мы обслуживаем. |
Peacebuilding efforts should produce tangible results and change in the lives of the people on the ground after a ceasefire or the achievement of a peace treaty and should not wait until a peacekeeping mission completes its mandate period. |
Усилия по миростроительству должны приносить ощутимые результаты и положительно влиять на жизнь местного населения после прекращения огня или заключения мирного соглашения, не дожидаясь того момента, когда миссия по поддержанию мира выполнит свой мандат. |
The aim is to make it possible for the citizens of the two countries, tied by family, friendship or business bonds, to solve outstanding problems, particularly in the sphere of social and related issues that affect people's everyday lives. |
Цель заключается в том, чтобы обеспечить возможности гражданам обеих стран, которых связывают семейные узы, дружественные или деловые отношения, решить остающиеся проблемы, прежде всего, социальные и связанные с ними вопросы, которые затрагивают повседневную жизнь людей. |
We now have in place a forward-looking and pragmatic set of policies, and we are eager to translate them into action for the betterment of the lives of our people. |
У нас сейчас имеется комплекс ориентированных на будущее и прагматичных политических мер, и мы полны желания претворить их в жизнь в целях улучшения жизни нашего народа. |
The common vision shared by United Nations Members of a more peaceful, prosperous and just world in which all human beings can live better and safer lives has been denied to the Cuban people. |
Кубинскому народу отказано в осуществлении общей мечты членов Организации Объединенных Наций о более спокойном, процветающем и безопасном мире, в котором жизнь для всех людей стала бы лучше и безопаснее. |
By working collectively with other societal actors, the private sector can contribute positively to a range of global problems, making a difference in the lives of the poor. |
Работая во взаимодействии с другими общественными субъектами, частный сектор может внести положительный вклад в решение целого ряда общемировых проблем и изменить к лучшему жизнь бедных слоев населения. |
Sound microfinance is having a positive impact on the lives of poor people, improving their household incomes, building assets and safeguarding them against vulnerabilities arising from economic and other crises, through savings, credit, insurance and other financial vehicles. |
Разумное микрофинансирование позитивно влияет на жизнь бедных слоев населения, поскольку оно повышает доходы их домашних хозяйств, позволяет накапливать капитал и защищает их от факторов уязвимости, связанных с экономическими и иными кризисами, используя сбережения, кредиты, страхование и другие финансовые инструменты. |
Although we do not have a cure for AIDS, we know that consistent and courageous policies can halt the spread of the disease and can let those infected with HIV live normal and dignified lives. |
Несмотря на то, что у нас нет лекарства от СПИДа, мы знаем, что последовательная и решительная политика может остановить распространение заболевания и позволить ВИЧ-инфицированным вести нормальную и достойную жизнь. |
Our attempts to protect the lives and well-being of our children cannot be separated from our broader efforts to ensure that peace, security and prosperity extend to every region of the world. |
Наши попытки защитить жизнь и благополучие наших детей нельзя отделить от более масштабных усилий по обеспечению мира, безопасности и процветания во всех уголках планеты. |
Although less frequently an option, local integration provided an opportunity for some groups of refugees to start new lives, particularly in West Africa and the Balkans region. |
Хотя и реже встречавшийся вариант - интеграция на местах - дала возможность некоторым группам беженцев начать новую жизнь, особенно в Западной Африке и на Балканах. |
In order to encourage cooperation in weapons-collection efforts, reasonable economic incentives must be provided, and it is also essential that proper employment opportunities be provided to induce them to give up their weapons, so that they can start new lives. |
Для поощрения сотрудничества в усилиях по сбору вооружений необходимо предоставлять разумные экономические стимулы, а также крайне важно обеспечивать адекватные возможности в плане трудоустройства, с тем чтобы побудить их оставить оружие и начать новую жизнь. |