It would be helpful to hear more about the actual impact of the laws to guarantee women's rights outlined in the report on the daily lives of women in all sectors of the population. |
Полезно было бы получить более подробную информацию о практическом воздействии названных в докладе законов, гарантирующих права женщин, на повседневную жизнь женщин среди всех слоев населения. |
UNIFEM is collaborating with the ILO to make visible women's contributions to the "care economy" and the impact of the HIV/AIDS epidemic on women's lives and options. |
ЮНИФЕМ поддерживает сотрудничество с МОТ в целях более широкого освещения вклада женщин в «сектор оказания услуг» и воздействия эпидемии ВИЧ/СПИДа на жизнь и возможности женщин. |
We have the means to do something about it and the world is watching us with hope and expectation that we will rise to that challenge and, in so doing, help to change the lives of billions of our fellow human beings for the better. |
В нашем распоряжении имеются средства, чтобы изменить положение, и весь мир с надеждой следит за нами и надеется, что мы окажемся на высоте поставленных задач и тем самым поможем изменить жизнь миллиардов людей к лучшему. |
This occurs in those rare cases where choices have to be made between two or more lives - tragic choices, in the sense that whatever the decision, life will be lost despite it being done to protect life. |
Сюда относятся те редкие случаи, когда необходимо сделать выбор между двумя или более жизнями - трагический выбор, в том смысле, что каким бы ни оказалось решение, будет оборвана жизнь, несмотря на то, что это делается в целях охраны жизни. |
In the context of the right to life, this is problematic, because it requires one life to be prioritized over another while the ideal remains that all lives are regarded as being of infinite value, but it appears to be unavoidable in some cases. |
В контексте права на жизнь это довольно проблематично, поскольку для этого нужно одну жизнь поставить выше другой - хотя в идеале все жизни следует рассматривать как бесценные, - однако в некоторых случаях без этого бывает не обойтись. |
How many families must be displaced or lose their breadwinners before the Security Council assumes its responsibility and forces the occupying power to respect the law and protect the lives of civilians? |
Сколько семей должны стать перемещенными лицами или потерять своих кормильцев, прежде чем Совет Безопасности выполнит свою обязанность и заставит оккупирующую державу уважать закон и защищать жизнь гражданских лиц? |
If democracy is to flourish, it is not enough to enshrine these freedoms in legislation; they must be backed up and protected by policies and political will to ensure that all people have the opportunity to participate actively in the processes that affect their everyday lives. |
Для того, чтобы демократия процветала, недостаточно отразить эти свободы в законодательстве; они должны подкрепляться и защищаться с помощью соответствующих стратегий и проявлений политической воли к обеспечению того, чтобы все люди имели возможности для активного участия в процессах, влияющих на их повседневную жизнь. |
The survey covers the 22 standard rules, posing two questions in relation to each rule, covering policy, legislation, programmes, budget allocations, involvement of disabled persons' organizations and their effect on the lives of persons with disabilities. |
Это обследование охватывает 22 стандартных правила, причем к каждому правилу ставится два вопроса, касающиеся политики, законодательства, программ, бюджетных ассигнований, участия организаций инвалидов и их воздействия на жизнь инвалидов. |
Although social change is increasingly allowing women the opportunity to break the traditional mold that has defined women's role in society, gender stereotypes continue to dictate the economic, social, political and cultural lives of a majority of men and women in Belize. |
В то время как изменение социального климата во все большей мере предоставляет женщинам возможность разрушить традиционные устои, определяющие роль женщины в обществе, гендерные стереотипы продолжают определять экономическую, социальную, политическую и культурную жизнь большинства мужчин и женщин в Белизе. |
The Social Forum is of the view that the existence of human rights will have little impact on people's lives if there are no mechanisms to allow for their rights to be enforced. |
Социальный форум считает, что само по себе наличие прав человека не окажет большого воздействия на жизнь людей, если не будут созданы механизмы, гарантирующие соблюдение этих прав. |
There also was a call for targeted, rather than blanket sanctions, and for fair and transparent procedures for applying and lifting sanctions, with clear recognition of their devastating impact on the lives of civilians. |
Было также предложено принимать адресные, а не избирательные санкции, а также применять справедливые и транспарентные процедуры введения и отмены санкций при полном понимании их катастрофического воздействия на жизнь гражданского населения. |
The Charter must reassert the role of unity among diverse nations which, in spite of their differences, must live together and share their resources and values, which give dignity to the lives of men and women and of our peoples. |
Устав призван вновь подтвердить роль единства разных стран, которые, несмотря на свои различия, должны жить вместе и делиться имеющимися у них ресурсами и ценностями, что сделает достойной жизнь мужчин, женщин и целых народов. |
When the United Nations was created 60 years ago, it gave the people of the world hope and faith in their leaders, in their future and in the lives of their children. |
Шестьдесят лет назад, когда была учреждена Организация Объединенных Наций, она дала народам мира надежду и веру в свое руководство, свое будущее и в жизнь своих детей. |
I call upon all Member States to apply the outcome of this meeting in order to achieve real momentum towards enrichment of the lives of all people, especially the most needy among us. |
Я призываю все государства-члены воплотить выводы этого заседания в жизнь с целью сделать богаче жизнь всех народов, особенно наиболее нуждающихся из нас. |
The magnitude and complexity of the problem of violence against women necessitated a holistic approach that included an examination of the causes and consequences of the phenomenon and ensured that appropriate measures were in place to defend the right of women to live violence-free lives. |
Принимая во внимание размеры и сложность данной проблемы, необходимо применять глобальную стратегию, включающую анализ ее причин и последствий, и гарантирующую эффективные меры для защиты права женщин на жизнь без насилия. |
Many discriminatory laws had been repealed and new laws that guaranteed equality had been promulgated, but their implementation and impact on the daily lives of women were still limited. |
Многие дискриминационные законы были отменены, а вместо них приняты новые законы, гарантирующие равенство, однако их применение и влияние на повседневную жизнь женщин по-прежнему ограничены. |
When, however, the very lives of migrants were in jeopardy, the main concern had to be with the human rights of migrants and not with policies for the containment of migration. |
Однако когда сама жизнь мигрантов находится под угрозой, основным предметом озабоченности должны быть права человека мигрантов, а не политика сдерживания миграции. |
The Working Group commended the Commissioner-General and the staff of UNRWA for the efforts to maintain the Agency's basic operations, despite resource constraints and access problems on the ground, and to provide the minimum services necessary to enable the refugees to lead productive lives. |
Рабочая группа воздала должное Генеральному комиссару и персоналу БАПОР за их усилия по поддержанию базовых операций Агентства, несмотря на ограниченные ресурсы и проблемы с доступом на места, и обеспечению минимального обслуживания, необходимого для того, чтобы позволить беженцам вести плодотворную жизнь. |
It is of utmost importance that human rights be implemented and safeguarded in order to improve young people's lives as well as ensure their civil, political, economic, social and cultural rights. |
Исключительно важно обеспечить осуществление и гарантирование прав человека для того, чтобы улучшить жизнь молодых людей, а также обеспечить соблюдение их гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
As a result, the author lives in daily fear for his life as well as for the life and safety of his wife, his son and his parents. |
Вследствие этого автор испытывает постоянный страх за свою жизнь, а также за жизнь и безопасность своей жены, своего сына и своих родителей. |
The development agenda for developing countries, particularly those with fragile and vulnerable economies, must be designed by those on whose lives that agenda will have an impact and not by external parties that have a different agenda. |
Повестка дня в области развития для развивающихся стран, в особенности обладающих хрупкой и уязвимой экономикой, должна разрабатываться теми людьми, жизнь которых затронет эта повестка дня, а не внешними сторонами, имеющими иные интересы. |
Those advances, however, had shown clearly that laws and frameworks could only go so far. To change the realities of women's everyday lives, laws and policies must be implemented, and attitudes and practices must change. |
Однако достигнутые успехи в то же время свидетельствуют о том, что самих по себе законов и нормативной базы недостаточно для изменения суровой реальности повседневной жизни женщин, для этого необходимо, чтобы законы и политика претворялись в жизнь, а нормы и обычаи претерпевали эволюцию. |
She looked forward to the future work of the Commission on the Status of Women in reshaping the United Nations so that it could make a real difference to women's lives. |
Оратор выражает надежду, что будущая работа Комиссии по положению женщин поможет преобразовать Организацию Объединенных Наций таким образом, чтобы она могла реально изменить жизнь женщин к лучшему. |
Action is needed now - action to make sure that aid is used to help developing countries, to build their capacity to train more doctors, nurses and teachers, to show that government can make a difference to people's lives. |
Действовать необходимо немедленно, действовать в имя того, чтобы гарантировать, что помощь используется для содействия развивающимся странам, для создания их потенциала по подготовке большего количества врачей, медицинских сестер и учителей, для того, чтобы показать, что правительство может изменить жизнь людей к лучшему. |
We ask for the full cooperation of all Member States as we seek to bring to justice the perpetrators of the atrocities that scarred the Balkans in the 1990s, devastating hundreds of thousands of lives. |
Мы настоятельно приглашаем все государства-члены к сотрудничеству в привлечении к ответственности виновных в зверствах, которые оставили неизгладимый след на Балканах и разрушили жизнь сотен тысяч людей. |