Mr. CAMACHO OMISTE (Bolivia) said that the Committee must not lose sight of the fact that its primary duty was to humanity as a whole, since the issues it debated affected the lives of human beings throughout the world. |
Г-н КАМАЧО ОМИСТЕ (Боливия) говорит, что Комитет не должен забывать о своей главной обязанности - заботиться о всем человечестве в целом, поскольку вопросы, которые он рассматривает, затрагивают жизнь всех людей планеты. |
Reports and allegations alerting the Special Rapporteur to situations in which the lives and physical integrity of persons are feared to be at risk account for a large part of the information brought to his attention. |
Сообщения и заявления о предполагаемых нарушениях, обращающие внимание Специального докладчика на ситуации, когда жизнь и физическая неприкосновенность людей находятся под угрозой, по-прежнему составляют значительную часть поступающей в его адрес информации. |
If I let you through that barrier, I'm risking your life, and if we let anyone out, we're risking the lives of everyone in this city. |
Если я позволю тебе пройти барьер, то подвергну риску твою жизнь, и если кто-то выберется оттуда, мы подвергнем риску жизни всех в этом городе. |
Eight of the 25 provinces of the country are affected by the conflict which during the last 12 years has taken the lives of 30,000 people and currently has an impact on over half a million children. |
Этот конфликт, в результате которого за последние 12 лет погибло 30000 человек, охватил восемь из 25 провинций страны; кроме того, по оценкам на сегодняшний день, он оказал негативное воздействие на жизнь более полумиллиона детей. |
Governments must respect the right to life of all persons, including members of armed groups even when they demonstrate total disregard for the lives of others. |
Правительства должны уважать право на жизнь всех лиц, в том числе членов вооруженных группировок, даже если те демонстрируют полное пренебрежение к жизни других людей. |
Only by efforts to promote the peaceful resolution of internal conflicts can there be effective and durable answers to problems of internal displacement that will permit people to return to their homes and resume their normal lives. |
Только путем усилий, направленных на мирное разрешение внутренних конфликтов, можно найти эффективные и долгосрочные решения проблемы внутреннего перемещения, которые дадут людям возможность вернуться в свои дома и вести нормальную жизнь. |
Seven urgent appeals were sent on behalf of groups composed of more than 100 persons whose lives were said to be at risk or who had allegedly died in particularly grave incidents of excessive or arbitrary use of force. |
Семь срочных обращений были направлены в интересах групп, состоявших из более 100 человек, жизнь которых, как утверждалось, находилась в опасности или которые якобы погибли в результате исключительно серьезных случаев чрезмерного или произвольного применения силы 2/. |
This is most welcome, and the Special Rapporteur hopes that it may be accompanied by an increase in the protection of those whose lives are under threat. |
Это весьма отрадный факт, и Специальный докладчик надеется, что подобной тенденции может сопутствовать усиление защиты тех, чья жизнь находится под угрозой. |
The sum total of these articles (arts. 4, 19 and 20) is to recognize that indigenous peoples have the right to participate as full partners with the State in all decisions that may affect our rights, lives and interests. |
Общая направленность этих статей (статьи 4, 19 и 20) состоит в обеспечении признания того, что коренные народы имеют право на участие в качестве полноправных партнеров государства при принятии всех решений, которые могут затронуть их права, жизнь и интересы. |
The Special Rapporteur firmly believes that this steady increase in serious human rights violations and criminal attacks on the security and lives of the Burundi population, the large majority of whom live in poverty, is due to widespread impunity. |
Специальный докладчик твердо убежден в том, что это восходящая спираль серьезных нарушений прав человека и преступных посягательств на безопасность и жизнь бурундийцев, значительное большинство которых живет в бедности, обусловлена общей безнаказанностью. |
Because of the lack of security in the refugee camps not only are the lives of refugees in danger, but also those of humanitarian relief personnel. |
Из-за отсутствия безопасности в лагерях беженцев под угрозой оказывается жизнь не только беженцев, но и лиц, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
What is threatened is not only the lives of peace-keepers and humanitarian workers on the ground but also the future ability of the United Nations to conduct effective peace operations. |
Под угрозу поставлены не только жизнь миротворцев и сотрудников гуманитарных учреждений на местах, но и способность Организации Объединенных Наций проводить в будущем эффективные миротворческие операции. |
The cantonment of demobilized soldiers was organized and opportunities for gainful employment made available to young ex-soldiers, who might not have known anything but war in their short lives. |
Был организован сбор в установленных районах демобилизованных солдат, и молодым бывшим солдатам, которые за свою короткую жизнь ничего, кроме войны, не знали, была обеспечена занятость. |
And this being the poorest continent in material terms, any trade-off between survival strategies and long-term sustainability puts the livelihoods, if not the lives, of tens of millions of people at risk. |
А с учетом того, что чисто материально Африка является беднейшим континентом в мире, любые уступки в стратегиях выживания ради обеспечения долгосрочной устойчивости ставят качество жизни, если не саму жизнь, десятков миллионов людей под угрозу. |
Failure to bring him to trial on six of the seven occasions, the Government explains, is its concern for the lives and welfare of several of the material witnesses. |
Тот факт, что шесть или семь раз дело не доводилось до суда, обусловлен, согласно разъяснениям правительства, его тревогой за жизнь и благополучие некоторых важных свидетелей. |
The Programme has had considerable positive impact on the daily lives of people in the target communities through the rehabilitation of public buildings, schools, community centres, water supplies and health centres. |
Реализация этой программы оказала значительное позитивное воздействие на каждодневную жизнь населения в соответствующих общинах благодаря восстановлению общественных зданий, школ, общинных центров, объектов водоснабжения и медицинских центров. |
The maintenance of international peace and security is one of the primary purposes of the United Nations set forth in Article 1 of the Charter because of its far-reaching impact on the lives and welfare of peoples. |
Поддержание международного мира и безопасности является одной из основных целей Организации Объединенных Наций, предусмотренных в статье 1 Устава, так как оно оказывает огромное воздействие на жизнь и благосостояние народов. |
The history of nuclear testing in the Pacific region, both north and south, is an ugly chronicle of willingness to gamble with the lives and homes of millions of island inhabitants. |
История ядерных испытаний в регионе Тихого океана, как в северной, так и в южной его части, - это уродливое свидетельство готовности поставить на карту жизнь и имущество миллионов жителей островов. |
We also have a duty to protect the lives of our children and to ensure that we provide them with adequate protection for their individual growth and future prosperity. |
Мы также обязаны защищать жизнь наших детей и гарантировать им должную защиту, с тем чтобы они могли расти и процветать в будущем. |
The signing of the Lusaka protocol on 20 November 1994 is opening up a new era in the history of my country, and will allow 3 million displaced persons to return to their homes and to resume their normal lives. |
Подписание Лусакского протокола 20 ноября 1994 года открывает новую эпоху в истории моей страны и позволит 3 млн. перемещенных лиц вернуться к своим очагам и возобновить нормальную жизнь. |
This peace, however, can be strengthened and secured only when the people of the region begin to feel tangibly that their daily lives have changed for the better. |
Такого рода мир, однако, можно укрепить и сохранить только в том случае, если население этого региона почувствует, что их повседневная жизнь изменилась к лучшему. |
The introduction of policies based on comparable worth promises a potentially fundamental transformation of women's lives by enhancing their capacity to support themselves and their dependants in a time of deepening female poverty. |
Принятие политики, опирающейся на понятие сопоставимой ценности, обещает в перспективе полностью перестроить жизнь женщин за счет повышения их способности обеспечивать самих себя и находящихся на их иждивении лиц в условиях, характеризующихся расширением масштабов женской бедности. |
The Declaration of Principles signed in September last year must be transformed, through full compliance, into a practical reality which touches the daily lives of the people. |
Декларация принципов, подписанная в сентябре прошлого года, должна быть трансформирована - путем полного выполнения ее положений - в реальность, которая затрагивает повседневную жизнь народов. |
All of this indicates the extent to which political upheavals affect, sometimes in an extraordinary fashion, the lives of men, women and children on all continents. |
Все это является свидетельством того, до какой степени политические потрясения влияют, иногда самым удивительным образом, на жизнь мужчин, женщин и детей на всех континентах. |
Despite numerous promises from the Serb leadership, deliberate bureaucratic and armed obstruction of convoys placed the lives and welfare of United Nations personnel and aid recipients at risk. |
Несмотря на многочисленные обещания сербского руководства, преднамеренное создание бюрократических препятствий и задержка автоколонн вооруженными группами постоянно ставили под угрозу жизнь и благополучие персонала Организации Объединенных Наций и получателей помощи. |