| But you have made my absence a reason to surrender responsibility for your own lives. | Но вы превратили мое отсутствие в повод уйти от ответственности за свои же жизни. |
| They expect immediate positive changes in the socio economic imbalances that affect the lives of so many. | Они ожидают немедленных позитивных перемен в социально-экономическом дисбалансе, отражающемся на жизни столь многих людей. |
| The Australian Government is committed to improving and enriching the lives of women to enable them to participate equally in all aspects of Australian life. | 1.1 Правительство Австралии принимает все возможные меры с целью улучшить и обогатить жизнь женщин, что позволит им на равных условиях участвовать во всех аспектах жизни страны. |
| This is a true disaster, which poses a threat for all humanity and imperils the lives of millions of people, especially children and women. | Это настоящая трагедия, которая создает угрозу для всего человечества и подвергает опасности жизни миллионов людей, особенно детей и женщин. |
| The State party appeared to have misunderstood article 14 and should review its entire criminal procedure carefully, since it affected the lives of innocent people. | Государство-участник, по-видимому, неправильно понимает статью 14, и ему следует тщательно пересмотреть всю свою уголовную процедуру, поскольку она затрагивает жизни невиновных людей. |
| Our whole lives, everything, has been prepping for this. | Вся наша жизнь, всё... было подготовкой к этому, и теперь я... |
| But lions can't be captives their entire lives. | Но львы не могут жить в клетке всю жизнь. |
| And what we do, is we say that the ultimate outcome of a nation is how successful is it at creating happy and healthy lives for its citizens. | Вот что мы сделали: мы сказали, что конечный результат деятельности государства состоит в том насколько успешно у властей получается создать счастливую и благополучную жизнь для своих граждан. |
| The humanitarian community working in Somalia is committed to ensuring that humanitarian programmes have the necessary impact on the lives of the affected populations and are credible to the donors. | Гуманитарные организации, работающие в Сомали, преисполнены решимости обеспечить необходимое воздействие гуманитарных программ на жизнь затронутого населения и доверие доноров к ним. |
| The Ministry of Social Affairs and Social Services (hereinafter "the Ministry") operates a committee that provides financial assistance to battered women who wish to leave the shelters and start their independent lives. | При Министерстве социального обеспечения и социального обслуживания (далее "Министерство") функционирует комитет, который оказывает финансовую помощь женщинам, подвергшимся побоям, которые желают покинуть приют и начать самостоятельную жизнь. |
| Just the kooky homeless guy who lives there. | Только дернутый бомж, что там живет. |
| Matt Griffin is Riley's older brother who lives with their mother on the family farm. | Мэтт Гриффин - старший брат Райли, который живет с матерью на семейной ферме. |
| The Survey shows that the level of inequality within countries has increased markedly during the last decades: 73 per cent of the world's population lives in countries where inequality in 2010 was higher than it was in 1980. | По данным Обзора, в последние десятилетия заметно возрос уровень неравенства внутри стран: 73 процента населения мира живет в странах, в которых показатели неравенства в 2010 году были выше, чем в 1980 году. |
| He lives in town, you know? | Он ведь живет в Сиэтле. |
| Bacteria lives in the dirt. | Бактери, которая живет в грзи. |
| Had these men lived to deliver that information... thousands of lives would have been spared. | Если бы эти мужчины выжили и доставили информацию... тысячи жизней были бы спасены. |
| What are the implications to saving lives and having organs available? | Каковы последствия для спасения жизней и доступности донорских органов? |
| A tsunami claimed 46 additional lives. | Цунами унесло ещё 46 жизней. |
| As in "nine lives," as in the number a cat would have. | Как в присказке, что у кота десять жизней. |
| Repeatedly, the incidental loss of lives was excessive to the direct military advantage that could have been anticipated to result from attacks on military objects. | Во многих случаях сопутствующие потери человеческих жизней были чрезмерными по сравнению с полученными прямыми военными преимуществами, ожидавшимися от ударов по военным объектам. |
| Small town girl moves to the big city, lives the wild life and commits suicide. | Девушка из маленького города приезжает в большой город, живет богемной жизнью и совершает самоубийство. |
| We recognize that their special needs will require specific targeted measures to empower them to live more productive and fulfilling lives. | Мы признаем, что удовлетворение их особых нужд потребует принятия конкретных целенаправленных мер по расширению их прав и возможностей для того, чтобы они могли жить более продуктивной и полнокровной жизнью. |
| Wouldn't it be hilarious if we switched places and lived each other's lives for a while? | Представь себе, как здорово будет поменяться местами и пожить немного чужой жизнью. |
| They are related to peace, security, and threats to people's lives and to nations, heightened by the food, energy and financial crises, as well as natural disasters and climate change. | К ним относятся мир, безопасность и угрозы, нависшие над жизнью людей и над странами, усугубляемые продовольственным, энергетическим и финансовым кризисами, а также стихийными бедствиями и изменением климата. |
| The lines of demarcation drawn by the university between the sciences and the lives of laypeople are suffering a drastic loss of plausibility. | Демаркационные линии, прочерченные университетом между науками и жизнью обычных людей, неспециалистов, стремительно теряют свою убедительность. |
| The folly of a few can taint the lives of many good people. | Безумие некоторых, может испортить жизни многих хороших людей. |
| The reform is intended to ensure that the EfE process remains relevant and makes a valuable contribution to improving environmental quality and the lives of people across the region. | Реформа призвана обеспечить сохранение актуальности процесса ОСЕ и внесение его участниками ценного вклада в улучшение качества окружающей среды и жизни людей во всем регионе. |
| History has shown that the excessive and destabilizing accumulation of conventional weapons has contributed to countless conflicts and led to the loss of millions of lives - far more than have been lost through the use of so-called weapons of mass destruction. | История свидетельствует о том, что чрезмерное и дестабилизирующее накопление обычных вооружений способствует возникновению бесчисленных конфликтов и приводит к гибели миллионов людей, что гораздо больше, чем число жертв применения так называемого оружия массового уничтожения. |
| We should proceed with our efforts to transform the sanctions regime in a rare but highly needed example that determined action by the international community can indeed make a difference to the lives of people. | Нам следует продолжать наши усилия по трансформированию режима санкций в редкий, но крайне необходимый пример, показывающий, что решительные действия международного сообщества действительно могут изменить к лучшему жизнь людей. Председатель: Я благодарю представителя Бразилии за любезные слова в мой адрес и в адрес моей страны. |
| For small island and low-lying coastal countries like Tuvalu the situation is devastating, threatening lives, human rights and our long-term survival. | Для таких небольших островных и низко лежащих прибрежных стран, как Тувалу, положение является катастрофическим, в результате чего возникла серьезная опасность для жизни людей, прав человека и нашего долгосрочного выживания. |
| You live your lives divorced from the land and its bounty. | Вы живете своими жизнями вдали от природы, потеряв с ней связь. |
| If I could trade lives with anybody, I'd pick Homer. | Если бы я мог бы с кем нибудь поменяться жизнями, Выбрал бы Гомера. |
| You know, friends don't put other people's lives at risk - for selfish reasons. | Знаешь, друзья не рискуют жизнями других людей из эгоистических побуждений. |
| Because you and Thad were over there risking your lives, and the last thing either one of you needed was to be worrying about her. | Потому что вы с Тэдом там рисковали жизнями, и вам с ним не нужно было за нее волноваться. |
| At the cost of 20,000 lives, it swept away the dictatorship of Batista, the United States' strongman. | Заплатив жизнями 20000 своих граждан, она свергла диктатуру Батисты - ставленника Соединенных Штатов. |
| He retired six months after Genoa and lives in Silver Spring. | Он уволился через шесть месяцев после Генуи и проживает в Силвер Спринг. |
| This is a prominent feature in our region of South Asia, where one fifth of the world's population lives and where poverty is rampant. | Это явление весьма характерно для нашего региона - Южной Азии, где проживает одна пятая часть населения мира и где наблюдается ужасающая нищета. |
| Any restrictions on a woman's right to choose a domicile on the same basis as a man may limit her access to the courts in the country in which she lives or prevent her from entering and leaving a country freely and in her own right. | Любые ограничения права женщины выбирать местожительство на такой же основе, как и мужчина, могут ограничить ее доступ в суды страны, в которой она проживает, или лишить ее права свободного въезда в страну или выезда из нее. |
| It's alive because it is not just museum exposition, but a house where a real Ukrainian family lives and welcomes guests. | Живой потому, что находится в нем не музейная экспозиция, а проживает и привечает гостей украинская семья. |
| Although less than a quarter of the country's total population lives in rural areas, 46.5 per cent of the country's schools, public and private, are located there. | Хотя в сельских районах проживает менее четверти всего населения, на их долю приходится 46,5 процента всех государственных и частных школ, что объясняется проведением политики строительства школ в малонаселенных районах страны. |
| So do as I say, and she lives. | Делай как я говорю, и она будет жить. |
| In that regard, he stressed the need to continue efforts to enable the disabled to enjoy normal lives. | В этой связи оратор подчеркивает необходимость продолжения усилий, направленных на предоставление инвалидам возможности жить в нормальных условиях. |
| At which point the matter is concluded, with both parties satisfied and able to move on with their separate lives. | В этом случае вопрос будет решен... обе стороны удовлетворены и способны жить дальше самостоятельно. |
| But our tradition lives on. | Но наши традиции продолжат жить. |
| But if being King means taking others' lives to save mine | Но... для того, чтобы я мог жить, я должен отобрать жизнь у невинного человека. |
| I was thinking of love stories of the previous lives of these couples. | Я думала о любовных историях в прошлых жизнях этих пар. |
| In memory of the 2996 lives that were lost that day. | В память о 2996 жизнях потерянных в этот день. |
| And start worrying about the mayor and Pride's lives. | И начните беспокоиться о жизнях мэра и Прайда. |
| We are speaking not of statistics but of devastated lives, and we should commit ourselves to getting the job done. | Мы сейчас говорим не о сухих цифрах статистики, а об искалеченных человеческих жизнях, и мы должны сделать все возможное, чтобы хорошо выполнить свою работу. |
| In their conscious lives, | В своих сознательных жизнях, |
| So this is how the other half lives. | Значит, вот как они живут. |
| The lottery winners have to feel like they're living normal lives. | Победительницы лотереи должны чувствовать, что они живут обычной жизнью. |
| On the other hand, it would be incorrect to conclude that everyone who lives in conditions of poverty and humiliation is totally excluded. | Вместе с тем нельзя считать, что все лица, которые живут в условиях нищеты или унижения, полностью отторгаются обществом. |
| We shall go next week to Rouen where my father lives and be married in a registry office | Мы поедем в Руан, - там живут мои родители, - и заключим брак в мэрии. |
| The more massive stars live much shorter lives than the less massive stars. | Более массивнье звезды живут гораздо меньше, чем звезды с меньшей массой. |
| The Holocaust raged for years and claimed 6 million lives as the world watched helplessly. | Разгул холокоста продолжался на протяжении нескольких лет и унес жизни шести миллионов человек, а мир беспомощно наблюдал за этим. |
| Was that legacy worth the lives of two men? | Это наследие стоит жизни двух человек? |
| Today, approximately 3,000 people worldwide are killed daily as a result of road crashes, while thousands more are injured, some never again to lead productive lives. | Сегодня во всем мире в результате дорожных аварий ежедневно погибает около 3000 человек и многие тысячи людей получают травмы, после которых некоторые из них уже никогда не возвращаются к активной жизни. |
| Every person has the responsibility to preserve the positive elements of the cultural heritage of the community/society in which he or she lives and that has been handed down by previous generations, as well as to enrich them for the benefit of future generations. | Каждый человек обязан сохранять позитивные элементы культурного наследия общины/общества, в котором он живет, и наследия, которое было передано предыдущими поколениями, а также обогащать его на благо будущих поколений. |
| In addition, that element provided vital assistance to the Haitian authorities in the aftermath of the Montrouis ferry-boat disaster, which occurred on 8 September and took over 150 lives. | Кроме того, этот компонент оказал исключительно важную помощь гаитянским властям в деле ликвидации последствий катастрофы 8 сентября парома "Монтруп", в результате которой погибло 150 человек. |
| Atreides is dead, and Harkonnen lives! | Атрид мертв, а Харконнен жив! |
| Now, tell me... why have you come to believe that Lucian still lives? | Ну, скажи мне что привело тебя к мысли, что Люциан жив? |
| The heir of Nûmenor still lives. | Наследник Нуменора все еще жив. |
| NOAH: My grandfather lives. | Мой дед оказался жив. |
| So, what, Mary, he's only half-related, so you only half-care if he lives or dies? | Так что, Мэри, он родственник только наполовину, поэтому тебе наполовину наплевать, жив он или мёртв? |
| Assad's disregard for international agreements is exceeded only by his disregard for the lives of the Syrian people. | Пренебрежение Асада к международным соглашениям уступает по своей силе только его пренебрежению к жизням сирийцев. |
| Enough disregard for the lives and the rights of people. | Пора положить конец неуважению к жизням и правам людей. |
| Now, let us kill this flying devil where it sleeps and get on with our bloody lives! | Давай прикончим этого демона в его убежище и вернемся к своим проклятым жизням. |
| In my country, as in many other countries in the world, the lives of children and young people are threatened by HIV and AIDS. | В моей стране, как и во многих других странах мира, жизням детей и молодежи угрожают ВИЧ и СПИД. |
| Thus, millions of lives are threatened by floods, and meagre development efforts are laid waste by the encroachment of deserts. | Жизням миллионов людей грозят наводнения, а результаты слабых усилий в области развития сводятся на нет из-за продолжающегося опустынивания. |
| Steps must be taken so that, in future, national defence requirements would not take such a high toll on the lives and suffering of innocent people. | Необходимо предпринять шаги с тем, чтобы в будущем национальные оборонные потребности не причиняли столько гибели и страданий невинным людям. |
| Such stresses may persist, and may lead to the loss of lives and property. | Такая нагрузка на окружающую среду может сохраниться и в будущем и привести к гибели людей и уничтожению имущества. |
| Have lives been lost, saved or improved as a result of the work of the Security Council? | Привела ли деятельность Совета Безопасности к гибели, спасению или улучшению жизни людей? |
| Is it any wonder, then, that women are uniting to end the conflicts that destroy the lives of their loved ones, as well as of their communities? | Разве удивительно поэтому, что женщины объединяются, чтобы положить конец конфликтам, которые приводят к гибели их близких, а также разрушают их общины? |
| My delegation is convinced that, if we had acted in time, many lives would have been saved and the great suffering of the Liberian people would have been lessened. | Моя делегация убеждена, что если бы мы действовали своевременно, можно было бы спасти от гибели многих людей и облегчить огромные страдания народа Либерии. |