They mean to paint girls living ordinary lives which makes their beauty all the more striking. | Они хотят рисовать девушек в обычной жизни, что ещё больше подчеркнёт их красоту. |
I mean, we all have jobs where people's lives hang in the balance. | Я хочу сказать, у нас у всех есть работа, где жизни людей зависят от наших решений. |
Projects across most states of India are promoting the effective use of ICT to bring benefits and to change the lives of Indians. | Проекты в большинстве штатов Индии поощряют эффективное использование ИКТ для извлечения выгод и изменения жизни населения Индии. |
The Australian Government is committed to improving and enriching the lives of women to enable them to participate equally in all aspects of Australian life. | 1.1 Правительство Австралии принимает все возможные меры с целью улучшить и обогатить жизнь женщин, что позволит им на равных условиях участвовать во всех аспектах жизни страны. |
This kind of work does not constitute forced labour, for it is designed to protect the people's lives and health and the security of their property. | Этот вид работы не является принудительным для граждан, он связан с обеспечением защиты их жизни и здоровья, безопасности их имущества. |
Most people spend their whole lives trying to figure out where they're supposed to be. | Большинство людей тратят всю свою жизнь в поисках места, где им предназначено быть. |
Those actions had helped save many Cuban lives. | Эти меры помогли сохранить жизнь многим кубинцам. |
Because it changes everything for us, our whole worldview collapses once you accept these facts and integrate them in your lives. | Потому что это меняет для нас всё, всё наше мировоззрение рушится, как только мы принимаем эти факты и пытаемся интегрировать их в нашу жизнь. |
Participants noted that in the UNECE region, people are living longer, healthier lives, and have higher levels of education than past generations. | Участники отметили, что в регионе ЕЭК ООН люди проживают более продолжительную и более здоровую жизнь и имеют более высокие уровни образования, чем прежние поколения. |
If reform begins at the top, with these and other steps affecting leadership at Headquarters, reform must prove itself on the ground, in bringing positive change into people's daily lives. | Хотя реформа начинается с "верхушки" и перечисленные мною другие меры направлены на изменение руководящих структур в Центральных учреждениях, она должна пройти испытание на местах, привнеся позитивные изменения в повседневную жизнь людей. |
Okay, he lives on the sixteenth floor. | Так, он живет на 16-м этаже. |
Toni's grandfather lives in a trailer the size of a broom closet. | Дед Тони живет в трейлере размером с кладовку. |
He had a stroke last year, and he lives with me now. | У него в прошлом году был инсульт, и сейчас он живет со мной. |
The remainder of the Eritrean community lives terrorized, waiting for the moment when Ethiopian soldiers will knock on their doors in the middle of the night or pick them up from the streets, their workplaces or churches and mosques prior to deportation. | Оставшаяся часть эритрейской общины живет в условиях террора, ожидая того момента, когда эфиопские солдаты ворвутся к ним среди ночи или схватят их прямо на улице, на работе, в церкви или в мечети и подвергнут депортации. |
And now I, who should have been the one to die, am the only one who lives. | А теперь я, единственная, кто должен был умереть, единственная, кто живет |
He also saved a lot of lives that day. | При этом в тот день он спас много жизней. |
At stake are the lives of thousands of citizens of Central Africa who die and of those who fall deeper into poverty each day. | На карту поставлены тысячи жизней как гибнущих граждан Центральной Африки, так и тех, кто ежедневно все глубже скатывается в пропасть нищеты. |
I shall also take measures, through the newly established Secretariat Department of Safety and Security, to make our risk management system more robust so that humanitarian workers can undertake their life-saving operations in high risk areas without unduly endangering their own lives. | Я также приму меры через вновь созданный в Секретариате Департамент по вопросам безопасности для повышения надежности нашей системы управления рисками, с тем чтобы гуманитарные работники могли осуществлять свои операции по спасению жизней в районах высокого риска, не подвергая свою жизнь излишней опасности. |
In accordance with General Assembly resolution 58/89, a workshop was held on the theme "Satellites for disaster communications: saving lives from natural disasters" on 7 June 2004. | В соответствии с резолюцией 58/89 Генеральной Ассамблеи 7 июня 2004 года был проведен практикум по теме "Использование спутниковой связи в чрезвычайных ситуациях: спасение человеческих жизней во время стихийных бедствий". |
Similarly, the Maoist insurgency in Nepal, which has claimed 10,000 lives, exploits the desperation of mountain villagers hit by flash floods - the result of deforestation higher up. | Аналогичным образом, маоистские повстанцы в Непале, чья деятельность уже унесла 10,000 жизней, эксплуатируют отчаяние жителей горных деревень, страдающих от ливневых паводков - результата вырубки лесов высоко в горах. |
And while I wasted away my time in prison you've been enjoying nice, normal lives! | Пока я тратил свое время в тюрьме, вы наслаждались веселой и интересной жизнью! |
JS4 noted that the gendered structure of Kazakhstani society emphasized motherhood and preserving the family as the key goal in women's lives, which put stigma on unmarried women and kept married women in violent relationships. | В СП 4 отмечалось, что в гендерной структуре казахского общества упор делается на материнстве и сохранении семьи в качестве главной цели в жизни женщин, что накладывает печать отчуждения на незамужних женщин и чревато для замужних женщин жизнью в атмосфере насилия. |
Are we going to continue sacrificing the well-being and lives of millions of human beings, the future of planet Earth, to this culture of fear and greed? | Неужели мы собираемся и впредь жертвовать благополучием и жизнью миллионов людей, будущим планеты Земля ради этой культуры страха и алчности? |
The Kids Are Living Their Own Lives, And My Life... | Дети живут своей жизнью, а моя жизнь... |
It was noted that as women acquired greater control over their own lives, they were more likely to choose responsibly the number and spacing of their children. | Было отмечено, что по мере того, как женщины во все большей степени сами распоряжаются своей собственной жизнью, они с большей ответственностью относятся к решению вопроса о рождении детей и интервалах между беременностями. |
Policy options needed to favour solutions that improved the lives of ordinary people and their families. | Нужны такие варианты политики, которые предусматривают решения, содействующие улучшению жизни обычных людей и их семей. |
Ideally, cities offer an enabling environment for people's lives and livelihoods. | В идеале, города создают благоприятную атмосферу для проживания и работы людей. |
The authors state that the lives of millions of soldiers and peaceful civilians have been lost, the lives of many more millions have been irreparably disrupted, and material, cultural and spiritual values have been destroyed. | Авторы отмечают, что в результате этого погибли миллионы солдат и мирных жителей из числа гражданского населения, был нанесен непоправимый ущерб жизни еще нескольких миллионов людей и были уничтожены материальные, культурные и духовные ценности. |
Do you mean curiosity about the lives of other people? | Ты имеешь виду любопытство к жизни других людей? |
In Bougainville, that response created peace from a situation where a 10-year civil war had resulted in widespread devastation and the loss of thousands of lives. | В Бугенвиле спустя 10 лет гражданской войны, которая принесла широкомасштабные разрушения и гибель тысяч людей, эти меры привели к миру. |
And I won't risk the lives of either of you. | А я не хочу рисковать жизнями ни одного из вас. |
that was industrialized countries, and they had small families and long lives. | Это были промышленно развитые страны с маленькими семьями и долгими жизнями. |
Perhaps, will suffice to play lives of Russian seamen? | Может быть, хватит играть жизнями русских моряков? |
You cut the power, risking the lives of everyone in this mountain... my people, even the ones who helped you. | Вы отключили питание, рискуя жизнями всех людей в этой горе... даже тех, кто помогал вам. |
Why gamble with money when you can gamble with people's lives? | Зачем играть на деньги, если можно играть с человеческими жизнями? |
In a world in which half of humanity now lives in cities and towns, the urbanization of poverty is one of the biggest global challenges of the new millennium. | В мире, в котором в настоящее время в крупных и малых городах проживает половина человечества, урбанизация нищеты представляет собой один из крупнейших глобальных вызовов нового тысячелетия. |
The parent with whom the child lives must not hinder the child's relationship with the other parent unless the relationship is contrary to the interests of the child. | Родитель, с которым проживает ребенок, не должен препятствовать общению ребенка с другим родителем, если это не противоречит интересам ребенка. |
So Leona lives in DC. | Итак, Леона проживает в Колумбии? |
About a fourth of the total minority population, some 20 million, lives outside the autonomous areas in scattered communities. | Около одной четвертой части общего населения национальных меньшинств, т.е. приблизительно 20 млн. человек, проживает за пределами автономных областей в находящихся на большом расстоянии друг от друга общинах. |
Unsurprisingly, the least developed countries, where almost half the population lives in extreme poverty and hunger, have the highest under-five mortality rate (155 per 1,000 live births) in the world. | Неудивительно, что в наименее развитых странах, где почти половина населения проживает в условиях крайней нищеты и голода, отмечаются самые высокие в мире показатели смертности среди детей в возрасте до пяти лет (155 детей на 1000 живорождений). |
If women can access contraceptives and family planning services, they choose to have lesser children which allows themselves and their children to live healthy lives. | Если женщины имеют доступ к противозачаточным средствам и услугам планирования семьи, они делают выбор в пользу меньшего числа детей, что позволяет им и их детям жить более здоровой жизнью. |
Above all, the government has recently built more and better furnished detention facilities that have not only made the lives of prisoners simple and comfortable but also reduced the pressure on the poor and inadequate existing infrastructure. | Особенно важно отметить, что в последнее время государство дополнительно построило новые, лучше оборудованные пенитенциарные учреждения, в которых заключенным жить легче и комфортнее, и которые позволяют снизить давление на находящуюся в плохом состоянии и неадекватную существующую инфраструктуру. |
Naomi's baby lives. | Ребенок Наоми будет жить. |
And this crocodile lives on the preserve? | Он будет жить в заповеднике? |
'Pitting humans against abnormals, deciding who lives or dies.' | Натравляют людей на аномалов, Решают, кто будет жить, а кто умрет. |
We were part of each other's lives for a long time. | Мы принимали участие в жизнях друг друга. |
Think also of the lives of your own children. | Подумай о жизнях своих собственных детей. |
In the classroom, I challenge my students to explore the silences in their own lives through poetry. | В классе я побуждаю своих учеников исследовать молчание в своих жизнях, используя поэзию. |
There's nothing good about ruined lives. | А в разрушенных жизнях нет ничего хорошего. |
Civil and political strife, wars, poverty, diseases, famine, drought, natural disasters, terrorism, minority oppression and environmental degradation are affecting the lives of millions of people. | Гражданское и политическое соперничество, войны, нищета, болезни, голод, засуха, стихийные бедствия, терроризм, угнетение меньшинств и ухудшение состояния окружающей среды негативно сказываются на жизнях миллионов людей. |
Well, I find people... lives interesting. | Ну, мне интересно, как живут люди. |
Where do you think it lives? | Где, думаешь, они живут? |
These people live extremely difficult lives in the cities, where most of them resort to begging. | Они живут в городах и находятся в крайне сложном положении, а многие из них влачат нищенский образ жизни. |
For example, a woman's health is inextricably linked to her social status and reflects her self-worth, her social value in the community in which she lives, and her access to timely and appropriate health care. | Например, здоровье женщин тесно связано с их социальным статусом и зависит от степени их самооценки, социальной ценности женщин для общины, в которой они живут, и наличия у них доступа к своевременным и надлежащим медицинским услугам. |
Heroes have short lives. | Герои долго не живут. |
As a result, approximately 3.5 million lives have been saved, according to Fund estimates. | В результате, по оценкам Фонда, была спасена жизнь примерно 3,5 миллиона человек. |
On 26 August this year a Norwegian vessel, MS Tampa, engaged, at the request of the competent Australian authorities, in a rescue operation that saved the lives of some 450 persons. | 26 августа этого года экипаж норвежского судна «MS Tampa», которое по просьбе компетентных австралийских властей участвовало в спасательной операции, спас около 450 человек. |
He said that out of the 9,000 fatal accidents yearly in the European Community, 2,000 lives of pedestrians and cyclists could be saved annually by design improvements of motor vehicles. | Он заявил, что в результате усовершенствования конструкции автотранспортных средств из 9000 человек, которые ежегодно погибают в дорожно-транспортных происшествиях в Европейском сообществе, можно было бы спасать жизни 2000 пешеходов и велосипедистов в год. |
In Baghdad, the United Nations headquarters was devastated by a bombing that claimed the lives of 22 people, many of whom were among the most experienced of our colleagues in the field. | В Багдаде штаб-квартира Организации Объединенных Наций была разрушена в результате взрыва бомбы, унесшего жизни 22 человек, многие из которых относились к числу наиболее опытных наших коллег на местах. |
Remember, my brothers, no man who continues to add to the material, intellectual, and moral well-being of the place in which he lives is left long without proper reward. | Помните, братья мои, ни один человек, который вносит свой вклад в материальное, интеллектуальное или духовное благосостояние своей расы, не останется без должной награды. |
As long as this king lives, yes, we're safe. | Мы в безопасности, так долго, сколько жив этот король. |
If he lives, he'll curse the day he found that stuff. | Если он останется жив, то проклянёт день, когда обнаружил тот порошок. |
And so, in a way, yes, Hector lives as an idea and a hope. | И поэтому в каком-то смысле, да, Гектор жив. |
I was thinking all along about Feynman, and I got up on the stage and I shouted out, 'Feynman Lives! ' | Я всё время думал о Фейнмане, так что я вышел на сцену и крикнул "Фейнман жив!" |
It lives and it sings. | Он жив... и поет. |
We just go back to our regular, prison lives. | Мы просто вернемся к нашим обычным тюремным жизням. |
I've never let my past lives interfere with my job and I'm not going to start now. | Я никогда не позволяла моим прошлым жизням мешать моей работе, не позволю и сейчас. |
But by threatening the lives of my friends, you're dishonoring what your sons fought for. | Но угрожая жизням моих друзей, ты позоришь то, за что боролись твои сыновья. |
HIV/AIDS continues to ravage the lives of women and girls, who in most areas are infected and affected disproportionately to men. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа продолжает наносить ущерб жизням женщин и девочек, которые в большинстве районов страдают и инфицированы в гораздо большей степени, чем мужчины. |
All that is required is an increase in the standard of living and social cohesion - the refusal to endanger the lives of the poorest through a lack of redistribution. | Все, что нужно - это улучшить стандарты жизни и социальную сплоченность и перестать угрожать жизням самых бедных людей, не создавая достаточно развитой системы перераспределения благ. |
In recent weeks we have seen on the international arena quickly developing events with far-reaching consequences that have claimed the lives of many innocent victims. | В последние недели мы видели, как на международной арене быстро развиваются события, имеющие далеко идущие последствия, которые привели к гибели множества ни в чем не повинных людей. |
The peoples and Governments of the Central American countries mourn the loss of so many lives and share the grief of their family members. | Народы и правительства государств Центральной Америки скорбят по поводу гибели стольких людей и выражают соболезнование их близким. |
While those attacks had also cost lives, caused property damage and been condemned in equal measure by Kenyans, they had not received the same level of international media attention as the attack on Westgate Mall. | Хотя эти акты также привели к гибели людей и материальному ущербу и в равной степени подверглись осуждению со стороны кенийского народа, они не получили такого же освещения в международных средствах массовой информации, как нападение в торговом центре «Уэстгейт». |
They are the ones that are responsible for illegal and never-ending wars in the name of a lie that is becoming increasingly evident and unacceptable and which is claiming the lives of thousands of young men from the United States and other parts of the world. | Они же виновны в противозаконных и бесконечных войнах, которые ведутся во имя лжи, становящейся с каждым днем все более очевидной и неприемлемой, войны, которая ведет к гибели миллионов американских юношей и молодых людей из других районов мира. |
The impact of disasters on the loss of lives, property and livelihoods continues to escalate, owing to unsound development practices, rapid urbanization, degraded environmental assets and large numbers of vulnerable people, particularly the poor. | Последствия бедствий в виде гибели людей, утраты имущества и средств к существованию продолжают усугубляться ввиду нерациональной практики развития, стремительных темпов урбанизации, ухудшения экологической обстановки и роста численности уязвимого населения, в особенности среди малоимущих слоев. |