| Kinship systems determine where females live when they are children, and for women, how much say they have in their own lives. | Система родственных связей определяет место проживания девочек в юном возрасте, а в отношении женщин - степень их участия в решении вопросов, касающихся их собственной жизни. |
| We think not only of the wars of religion in the Middle Ages, but also of our day-to-day lives in present times. | Мы имеем в виду религиозные войны не только средних веков, но и современности, являющиеся реальностью нашей каждодневной жизни. |
| The State party appeared to have misunderstood article 14 and should review its entire criminal procedure carefully, since it affected the lives of innocent people. | Государство-участник, по-видимому, неправильно понимает статью 14, и ему следует тщательно пересмотреть всю свою уголовную процедуру, поскольку она затрагивает жизни невиновных людей. |
| These protocols should serve as a safeguard to minimize the consequences of initial contact by ensuring that the relevant procedures protect the lives and cultures of these peoples. | Эти протоколы должны стать гарантией смягчения последствий первого контакта и предусматривать оперативные процедуры, призванные защитить образ жизни и культуры этих народов. |
| It has now taken deep root in the values and ordinary lives of people on the street. | В настоящее время оно пустило корни в нашем обществе и стало фактом жизни рядовых граждан. |
| Man, Teddy Roosevelt killed more Spaniards in one day than most people do in their whole lives. | Чувак, Тэдди Рузвельт, за один день, убил больше испанцев чем большинство людей за всю жизнь. |
| In judging candidates for high office, we are encouraged to eschew "personality politics," and to disregard such aspects of politicians' identities as their spiritual lives, their private behavior (unless obvious transgressions are committed), and their appearance and aesthetic tastes. | При оценке кандидатов на высокую должность мы с удовлетворением отказываемся от «личности политика», но также игнорируем такие аспекты тождеств политиков, как их духовная жизнь, поведение в частной жизни (если не совершаются очевидные преступления), их внешний вид и эстетические вкусы. |
| States assume the ultimate responsibility for the collection and dissemination of information on the living conditions of persons with disabilities and promote comprehensive research on all aspects, including obstacles which affect the lives of persons with disabilities. | Государства берут на себя основную ответственность за сбор и распространение информации об условиях жизни инвалидов и содействуют проведению комплексных исследований по всем аспектам, включая барьеры, затрудняющие жизнь инвалидов. |
| Bangladesh Government is committed in mainstreaming gender issues in order to incorporate them within the framework of macroeconomics and formulation of policies to effectuate effective, substantial and visible changes to the lives of women at all levels and in all spheres. | Правительство Бангладеш твердо намерено учитывать гендерные вопросы с целью их включения в систему макроэкономики и процесс разработки стратегий, позволяющих внести реальные, существенные и заметные изменения в жизнь женщин на всех уровнях и во всех областях. |
| Through the pursuit of its nine Joint Crisis Initiatives, CEB has maintained its focus on the world's most vulnerable, and has thus stressed the need to continue to monitor and address the impact of the crisis on the lives of people. | Используя девять совместных антикризисных инициатив, КСР продолжает уделять пристальное внимание наиболее уязвимым странам мира, придавая особое значение необходимости и далее отслеживать влияние кризиса на жизнь людей и принимать соответствующие меры. |
| Landlord. She lives here with her daughter, Virginia. | Домовладелица, живет здесь с дочерью, Вирджинией. |
| Do you know where Joanne lives? | Вы знаете, где живет Джоанна? |
| Despite the steady growth of the economy, more than a half of the country's population lives below the poverty line, on less that one US dollar a day. | Несмотря на неуклонный рост экономики, свыше половины населения страны живет ниже уровня нищеты или менее чем на 1 долл. США в день. |
| He lives right under us. | Он живет прямо под нами. |
| This is where he lives. | А вот где он живет. |
| You can tell politicians that these cuts lives. | Вы можете сказать политикам, что это сокращение может стоить людям жизней. |
| You took the lives of 50 men and women who worked under my order. | Вы лишили жизней 50 мужчин и женщин, действовавших по моему приказу. |
| It is estimated that, if all mothers completed primary education, maternal mortality would fall by two thirds, saving 98,000 lives. | По оценкам, уровень материнской смертности мог бы снизиться на две трети, если бы все матери имели начальное образование, и были бы сохранены 98000 жизней. |
| I've lived too many lives. | Я прожила слишком много жизней. |
| Rana Plaza Support: Mission volunteers actively took part in rescue operation and post-trauma counselling and rehabilitation programme of Bangladesh's biggest Garment Factory tragedy which claimed hundreds of lives, mostly women. | Волонтеры Миссии принимали активное участие в спасательной операции и в программе посттравматического консультирования и реабилитации пострадавших в трагедии, связанной с обвалом крупнейшей текстильной фабрики в Бангладеш, унесшей сотни жизней, в основном женщин. |
| Updates on Facebook from lives she'd lost touch with long ago. | Обновляется лента на Фейсбуке, но она потеряла связь с прошлой жизнью. |
| But we must have our own lives too. | Но у нас должна быть возможность жить своей жизнью. |
| And the people I work for would be more than happy to let you and your family live your lives. | И люди, на которых я работаю, будут более чем рады позволить тебе и твоей семье жить своей жизнью. |
| The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said he wondered whether the transition of which Mr. Diaconu had spoken was an improvement over the pygmies' present lives. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, задается вопросом, будет ли для пигмеев переход, о котором говорил г-н Дьякону, чем-то лучшим по сравнению с их нынешней жизнью. |
| On Australian television a few months later he said: Would I advocate taking five guilty vivisectors' lives to save hundreds of millions of innocent animal lives? | На австралийском телевидении несколько месяцев спустя он сказал: «Стоит ли пожертвовать жизнью пяти виновных вивисекторов, чтобы спасти жизнь сотен миллионов невинных животных? |
| This situation is no less than a global crisis affecting the lives and security of millions of people and threatening international peace and security. | Эта ситуация представляет собой ни что иное как глобальный кризис, затрагивающий жизнь и безопасность миллионов людей и создающий угрозу международному миру и безопасности. |
| Another delegation commented that the pilot project had made a positive contribution to the lives of people who could not be reached by other media. | Еще одна делегация отметила, что экспериментальный проект внес позитивный вклад в жизнь людей, которых нельзя было охватить с помощью других средств массовой информации. |
| He cautioned, however, that ICT must not become another innovation which exacerbated division and inequity but rather one which helped to improve people's lives. | Вместе с тем он предупреждает о недопустимости того, чтобы ИКТ стали очередным новшеством, усиливающим разрыв и неравенство; напротив, они должны содействовать повышению уровня жизни людей. |
| The number of people and assets affected by disasters is also on the rise, with dramatic consequences for lives, livelihoods and hard-won development gains. | Кроме того, растут людские и материальные потери в результате бедствий, которые оборачиваются трагическими последствиями для жизни и жизнедеятельности людей и сводят на нет достигнутые столь большим трудом успехи в развитии. |
| The most important message that should be shared with legislators around the world is that lives can be saved with effective regulations. | Главная мысль, которую я хочу донести до парламентариев во всем мире, состоит в том, что эффективные меры регулирования могут содействовать спасению жизни людей. |
| People with jobs, families, lives. | Люди с работами, семьями, жизнями. |
| Let's risk the lives of both of our children's parents so you can feel manly and virile and young. | Давай рискнем жизнями сразу обоих родителей наших детей, чтобы ты почувствовал себя мужественным, смелым и молодым. |
| He's a heartless man, playing games with other men's lives. | Он бессердечный человек играет в игры с чужими жизнями |
| I'm the one who's constantly putting you guys in danger, risking your lives for people you don't even know. | Я, тот кто постоянно подвергает вас опасности, рискует вашими жизнями ради людей, которых вы даже не знаете. |
| You're putting lives in danger. | Вы рискуете чужими жизнями! |
| Major part of population lives in rural area; urban population constitutes 45%. | Большая часть населения проживает в сельской местности, городское население составляет 45 %. |
| Nearly all families live in two- or three-storey detached houses, live settled lives and have secure employment. | Практически каждая семья проживает в 2-х и 3-х этажных особняках, ведут оседлый образ жизни и обеспечены работой. |
| Currently the overwhelming majority of the refugees from northern Nagorno-Karabagh lives in Armenia, some of them are in the Russian Federation and only a few are in the Nagorno-Karabagh Republic. | В настоящее время подавляющее большинство беженцев с севера Нагорного Карабаха проживает в Армении, некоторое их число находится в Российской Федерации и совсем немного - в Нагорно-Карабахской Республике. |
| The Hungarian ethnic community lives predominantly in Prekmurje, along the border with Hungary, in the municipalities of Lendava and Murska Sobota; the Italian ethnic community along the coast, in the municipalities of Koper, Izola and Piran. | Венгерская этническая община проживает, главным образом, в Прекмурье, вдоль границы с Венгрией, в муниципалиях Лендава и Мурска-Собота; а итальянская этническая община - вдоль побережья в муниципалиях Копер, Изола и Пиран. |
| Economic recovery is being realized very slowly, so that BiH population is, partly due to war consequences, partly due to long transitional period, very empoverished, and majority of the population still lives in large deprivation. | Экономическое восстановление продвигается очень медленно, население Боснии и Герцеговины доведено до бедности отчасти из-за последствий войны, а отчасти из-за длительного переходного периода, и большинство населения по-прежнему проживает в условиях больших лишений. |
| If everybody had this experience, We would live lives differently. | Если бы у всех был подобный опыт, мы могли бы жить иначе. |
| Cause some people say the soul just lives on forever. | Потому что некоторые люди говорят, что душа продолжает жить вечно. |
| It continues to aid, equip and empower people so that they can live quality lives and support their families, and equips them with the skills and trades they need to live a productive life. | Она продолжает помогать людям, расширяя их возможности, чтобы они могли повысить уровень жизни и обеспечивать свои семьи, а также обучает их навыкам и профессиям, которые позволяют им жить продуктивной жизнью. |
| You don't have a lot of lives left. | Тебе недолго осталось жить. |
| We remember those ECOMOG soldiers who made the supreme sacrifice of giving up their own lives to that our children can live in peace. | Мы помним о тех солдатах из состава ЭКОМОГ, которые отдали самое дорогое - свою жизнь - за то, чтобы наши дети могли жить в мире. |
| Think of all the lives you could change. | Подумай обо всех жизнях, что ты могла бы изменить. |
| Think also of the lives of your own children. | Подумай о жизнях своих собственных детей. |
| And I'm talking about the lives of not only every person aboard this ship, but every person in Atlantis, when the Wraith find out it wasn't destroyed. | А я говорю о жизнях не только всех людей на борту этого корабля, но и всех жителей Атлантидаа, когда Рейзы узнают, что он не был разрушен. |
| Odin restored both of them to life, restoring their Asgardian roles and powers, but removing their memories of their earthly lives. | Один возвратил обоих к жизни, восстановив их асгардские способности и силы, но стёр воспоминания об их земных жизнях. |
| The title "Lost" was really about how these characters were sort of lost in their own lives. | Название "Лост" в действительности о людях, заблудившихся в своих собственных жизнях. |
| Some people do spend their whole lives together. | Некоторые люди всю жизнь живут вместе. |
| Now, its only Henrik and the housekeeper Anna, who lives here. | Сейчас тут живут только Хенрик и его экономка Анна. |
| And his name came up first because he lives in O'Brien's building. | И его имя выпало первым, потому что они с О'Брайеном живут в одном доме. |
| In every person, there lives two possible selves: | В каждом человеке живут две сущности: |
| Countless patients are living new lives with no idea what you did to them, thanks to me. | Бесчисленное множество пациентов живут себе новой жизнью, не подозревая о том, что ты с ними сделал, и всё благодаря мне. |
| Thousands were drowned; according to some accounts the disaster claimed 15,000 lives. | Тысячи утонули; по некоторым сведениям, катастрофа унесла жизни 15000 человек. |
| Though no man, no matter how great, can know his destiny, some lives have been foretold, Merlin... | Хотя ни один человек, даже самый великий, не знает своей судьбы, удел некоторых был предсказан, Мерлин... |
| I mean, come on, I saved, like, 200 lives. | Я имею в виду, знаешь, я-я только что спас около 200 человек. |
| You know, in the retirement community that my grandma lives in, there's this guy named Larry Winkelman. | Знаете, в доме престарелых, где живет моя бабушка, живет человек по имени Ларри Винкельман. |
| In 1998 alone, natural disasters claimed the lives of more than 50,000 people and caused economic losses exceeding $90 billion. | В одном только 1998 году стихийные бедствия стали причиной гибели более 50000 человек и повлекли экономический ущерб на сумму свыше 90 млрд. долл. США. |
| Then let's say it lives and I die during childbirth. | Хорошо. Допустим, он жив. А я умру во время родов. |
| If she lives, so do Elliot... | Пока жива она, жив и Эллиот. |
| He knows Uncle Edgar won't allow it while he lives, but he's afraid of my dying if we wait. | Он знает, что дядя Эдгар не позволит этого, пока жив, но он боится, что я могу умереть. |
| Which means he still lives. | Это значит, что он все еще жив. |
| Like "Hector lives" | Например надпись "Гектор жив" |
| Assad's disregard for international agreements is exceeded only by his disregard for the lives of the Syrian people. | Пренебрежение Асада к международным соглашениям уступает по своей силе только его пренебрежению к жизням сирийцев. |
| We want to lift lives around the world, not take them. | Мы хотим помогать жизням на Земле, а не забирать их. |
| This session opens at a time of uncertainty for humanity, due to the many conflicts and the increasing socio-political imbalance threatening the lives of millions of people throughout the world. | Начало нынешней сессии совпало для человечества с началом периода неопределенности, являющейся следствием многочисленных конфликтов и увеличения социально-политического дисбаланса, которые угрожают жизням миллионов людей по всему миру. |
| to figure out where the line was between what the public should know and what would endanger lives, but she wanted a bigger story. | что она знает, где черта между тем, что должна узнать общественность, а что угрожает жизням, но она хотела сенсацию. |
| This leak puts Americans' lives, and our allies' lives at risk. | Эта утечка угрожает жизням, американцев и наших союзников. |
| We call on those responsible for taking the lives of innocent people to end their violence. | Мы призываем тех, кто виновен в гибели безвинных людей, прекратить насилие. |
| Deep rifts and destruction of lives and property and social upheavals have arisen from these conflicts. | Эти конфликты приводят к глубокому расколу в обществах, гибели людей, уничтожению собственности и социальным беспорядкам. |
| The Special Rapporteur urges the Governments of all countries where such groups are active to ensure that counter-insurgency operations are conducted in a way so as to minimize the loss of lives. | Специальный докладчик настоятельно призывает правительства всех стран, в которых действуют такие группы, обеспечить проведение операций по борьбе с повстанцами таким образом, чтобы свести к минимуму случаи гибели людей. |
| The rocketing and artillery shelling of Kabul has caused serious human suffering and the loss of hundreds of lives and has resulted in even more numerous injuries as well as significant destruction to property, principally among the civilian population. | Ракетные и артиллерийские обстрелы Кабула причинили серьезные страдания его населению, привели к гибели сотен людей, еще большее число получило ранения, был нанесен значительный ущерб имуществу, особенно гражданского населения. |
| In conclusion, this political conflict of more than half a century has exacted too much suffering and taken too many lives. | В заключение хочу сказать, что этот политический конфликт, которому уже более полувека, привел к слишком большим страданиям и к гибели слишком большого числа людей. |