| In addition, the drop in agricultural output has jeopardized the lives of millions of people. | Помимо этого, уменьшение объема производства сельскохозяйственной продукции ставит под угрозу жизни миллионов людей. |
| I think your lives are more special. | Мне кажется, у них особенные жизни. |
| Kinship systems determine where females live when they are children, and for women, how much say they have in their own lives. | Система родственных связей определяет место проживания девочек в юном возрасте, а в отношении женщин - степень их участия в решении вопросов, касающихся их собственной жизни. |
| The Australian Government is committed to improving and enriching the lives of women to enable them to participate equally in all aspects of Australian life. | 1.1 Правительство Австралии принимает все возможные меры с целью улучшить и обогатить жизнь женщин, что позволит им на равных условиях участвовать во всех аспектах жизни страны. |
| Human Development has become an important social paradigm that advocates the enhancement of salient characteristics which can improve the environment for people to lead better lives. | Развитие человеческого потенциала стало важной социальной парадигмой, предусматривающей совершенствование основных характеристик общества, которые могут улучшить условия для более достойной жизни людей. |
| To others, whose lives have become a struggle against heredity of mental derangement, such literature contains deadly peril. | Для других, чья жизнь превратилась в борьбу наследственного психического расстройства, такая литература содержит смертельную опасность. |
| An artist's moral rights, however, are inalienable and stay with the artist their entire lives. | Моральные права художника являются неотъемлемыми и остаются при нем на всю жизнь. |
| This is bigger than the lives of our people, | И речь идёт о вещах более важных, чем жизнь наших сотрудников, |
| One of the most challenging demographic trends of the twenty-first century is the growth of the global older population, citizens who are living longer, productive lives. | Одной из наиболее серьезных по своим последствиям демографических тенденций в двадцать первом столетии будет рост числа пожилых людей в мире - граждан, живущих более длинную и плодотворную жизнь. |
| The Great Green Document on Human Rights treats the right to life as an individual human right and calls for abolition of the death sentence, except in the case of persons whose lives endanger or corrupt society. | Великая Зеленая декларация прав человека рассматривает право на жизнь как индивидуальное право личности и призывает к отмене смертной казни во всех случаях, кроме случаев лиц, чье существование подвергает общество опасности или разрушению. |
| I think the man who lives across the street from my sister is allergic to fish. | Мне кажется, что у мужчины, который живет на противоположной стороне улицы от моей сестры... аллергия на рыбу. |
| Okay, so Verona lives in beacon hill - 520 south garden street. | Так, Верона живет в районе Бикон-Хилл, 520 Саут Гаден стрит. |
| Okay, and this Dr. Victor lives in Maui? | Ладно, и эта доктор Виктор живет на Мауи? |
| Even today a significant part of the world's population lives in conditions of poverty, which is an offense to human dignity. | Значительная часть населения мира по-прежнему живет в условиях нищеты, оскорбляющих человеческое достоинство. |
| And if the petitioner lives up even slightly to the endorsement offered by her lawyer and, yes, admittedly her friend, I have very little reason to doubt that Ms. Vassal will make an exceptional mother. | И если просительница хоть немного живет согласно утверждениям ее адвоката и, предположительно, ее друга, у меня почти нет причин сомневаться, что мисс Вассал станет прекрасной матерью. |
| The Godfrey Institute is a state-of-the-art medical facility dedicated to saving lives. | Институт Годфри - медицинское учреждение, соответствующее последнему слову техники для спасения жизней. |
| What your proposing, Mr. Fox, risks many lives. | Ваше предложение, мистер Фокс, ставит на кон много жизней. |
| The war took the lives of more than 50 million people. | Война унесла более 50 миллионов жизней. |
| The violence over the past three years has claimed thousands of lives. | За последние три года акты насилия унесли тысячи жизней. |
| Their capture saved more lives than they cost by obviating the need to capture Truk, Kavieng, Rabaul, and Hansa Bay and thereby speeding up the Allied advance by several months. | По суровой арифметике войны их захват сохранил много жизней, которые могли бы быть отданы при захвате Трука, Кавьенга, Рабаула и залива Ганза и ускорил наступление Союзников на несколько месяцев. |
| Children in particular turn their backs on those who raised them seeking lives of their own. | Дети, в частности, отворачиваются от тех, кто их вырастил и стремятся жить собственной жизнью |
| They're living these amazingly busy, productive lives, and they've got all the benefits to show from that, while Bill is leading a very different life. | Они живут удивительно насыщенной и плодотворной жизнью и получают от этого все преимущества, в то время как Билл ведёт совершенно иную жизнь. |
| Many, bearing physical and emotional scars that will haunt them for life, lose hope of ever getting reintegrated into society and living normal lives. | Многие, страдая от физических и психологических травм, которые будут преследовать их всю жизнь, теряют надежду на возможность реинтегрироваться в общество и жить нормальной жизнью. |
| Meanwhile, the unsuspecting citizens of Coruscant go about their daily lives... | Темвременем, ничегонеподозревающие жители Корусканта живут обычной жизнью... |
| Its mission is to protect and promote the rights and interests of the elderly and make them lead fruitful and happy lives in mentally and physically good health. | Ассоциация обеспечивает права и интересы престарелых, призвана помогать им быть здоровыми в духовно-физическом отношении и жить плодотворной, счастливой жизнью. |
| I mean, you change people's lives every day. | Я имею в виду, что бы изменяете жизни людей каждый день. |
| There are various, multiple levels at which the economic decisions that affect people's lives are made. | Существует множество различных уровней, на которых принимаются экономические решения, влияющие на жизнь людей. |
| This slow pace also conflicts with the sense of urgency often perceived on the ground, namely that international intervention must quickly produce tangible improvements in the daily lives of populations, who will otherwise start turning against those operations. | Такой медленный темп нередко противоречит существующему на местах чувству срочности, в частности, пониманию того, что международное вмешательство должно безотлагательно приносить ощутимые результаты в повседневную жизнь людей, в противном же случае они будут выступать против этих операций. |
| Thus, it creates greater security for people in their everyday lives. | Таким образом, он делает безопаснее и повседневную жизнь людей. |
| The Second World War took the lives of almost 60 million people, a significant number of them through mass-murder operations, especially in Eastern Europe. | Вторая мировая война унесла жизни почти 60 миллионов людей, и при этом значительное число из них погибло в результате операций массового уничтожения, прежде всего в Восточной Европе. |
| Now swear it on the lives of your wife and kids. | А теперь поклянись жизнями твоей жены и детей. |
| You're risking people's lives, now ours. | Ты рискуешь жизнями людей, а теперь и нашими. |
| You think you're the only one that can mess with people's lives? | Что только ты можешь играть с чужими жизнями? |
| You go ahead and live your lives. | Давайте, живите своими жизнями. |
| In JSA #34, Mordru told Ted that he had nine lives for every "cycle", although Mordru did not define a cycle's duration. | В Justice Society of America Nº 34 Мордру сказал Теду, что он обладает девятью жизнями каждый "цикл", хотя Мордру не пояснил, сколько такой цикл длится. |
| If the child lives in the shared household, the persons do not need to be married or registered partners. | Если в совместном домохозяйстве проживает ребенок, то указанные лица необязательно должны находиться в браке или являться зарегистрированными партнерами. |
| Some 72 per cent of the population of the LDCs lives in rural areas and 69 per cent of the population depends on agriculture for their employment, income and food security. | Примерно 72 процента населения наименее развитых стран проживает в сельских районах, и 69 процентов жителей заняты в сельском хозяйстве, которое является для них основным источником пропитания. |
| It is recommended that when collecting information on dual citizenships that consideration be given to which is the first and the second citizenship with the first being the reporting country, that is the country of citizenship where the respondent lives. | Рекомендуется при сборе информации о двойном гражданстве уделять внимание вопросу о том, каким является первое и каким второе гражданство, причем первым должно быть гражданство представляющей информацию страны, т.е. страны гражданства, в которой проживает респондент. |
| (c) Otherwise, the parent, where one parent lives with his or her sons or daughters of any age; or | с) в ином случае родитель, когда в домохозяйстве проживает один родитель со своими сыновьями или дочерьми любого возраста; |
| About 60 per cent of the rural population lives in poverty and when subsistence in the short-term is at stake, farmers are risk-averse. | Около 60 процентов населения сельских районов проживает в условиях нищеты, и, когда речь идет о каждодневной борьбе за выживание, фермеры отнюдь не склонны идти на риск. |
| And besides, we've got our own lives to live. | Кроме того, мы ведь должны жить своей жизнью. |
| There will come a time when you might have to decide who lives and dies out there. | Однажды наступит момент, когда вам придется решить, кому жить, а кому умереть. |
| Maybe he's sulking 'cause he lives in his father's shadow and he roars like a schoolgirl. | Возможно, он расстроен, ему же приходится жить в тени своего отца, и рычит он, как девчонка. |
| These are very courageous people of different ethnicities who want to live in peace and who are willing to take risks, even with their own lives for the sake of peace and a better future for their children. | Эти очень мужественные люди, представители разных национальностей, хотят жить в мире и готовы рисковать даже своей собственной жизнью ради мира и лучшего будущего для своих детей. |
| 75.9. Develop a closer policy focus on the special needs and care of persons with disabilities in order to help them live productive lives and contribute to their communities (Trinidad and Tobago); | 75.9 разработать политику, в большей степени ориентированную на особые потребности инвалидов и уход за ними, с тем чтобы помочь им жить продуктивной жизнью и вносить вклад в развитие их общин (Тринидад и Тобаго); |
| In our culture, we bear the burdens of sins committed in our past lives. | У нас считается, что мы несём бремя грехов, которые совершили в прошлых жизнях. |
| That unprecedented natural disaster affected millions of lives in many countries. | Это беспрецедентное стихийное бедствие сказалось на жизнях миллионов людей во многих странах. |
| How does it help us to know our past lives, if they really exist? | И как же нам узнать о своих прошлых жизнях, если они правда были? |
| In our prior lives. | В наших предыдущих жизнях. |
| I'm a journalist, so I like to look for the untold stories, the lives that quietly play out under the scream of headlines. | Я журналист, я люблю искать нерассказанные истории о жизнях, остающихся скрытыми за кричащими заголовками. |
| In the hut on the beach, lives the old fisherman Hernando and his blind wife Cora. | В хижине на берегу моря живут старый рыбак Эрнандо и его слепая жена Кора. |
| The golden snub-nosed monkey, like the giant panda, lives only in China. | Золотые узконосые обезьяны, как и панда, живут только в Китае. |
| Sometimes I think a Time Lord lives too long. | Иногда я думаю, что Повелители Времени живут слишком долго. |
| Young guys Frankie's age, it often happens that they have lives their parents aren't aware of. | Часто бывает так, что одногодки Фрэнки живут жизнью, о которой их родители не в курсе. |
| My crew lives on it. | На ней живут мои люди. |
| It's the man that counts, not where he lives. | Главное человек, а не то, где он живет. |
| The purpose of vocational training is to equip people to lead active, productive and satisfying lives. | С помощью профессиональной подготовки человек получает возможность развивать свои способности, для того чтобы вести достойную, активную и продуктивную жизнь. |
| It has resulted in the deaths of more than 1,500 people and threatens the lives of many others. | Уже погибли свыше 1500 человек, а жизнь многих других людей находится в опасности. |
| Over 92,000 precious lives were lost, nearly 30 million people became homeless and over 100 million people lost their livelihoods. | В результате этого погибло свыше 92000 человек, около 30 миллионов людей стали бездомными и более 100 миллионов людей лишились средств к существованию. |
| The report stated that the country had suffered the scourge and barbarity of terrorism, which had claimed the lives of more than 25,000 people and had caused incalculable material damage. | В докладе указывается, что страна страдает от такого бедствия и проявления варварства, как терроризм, который унес жизни более чем 25000 человек и причинил неисчислимый материальный ущерб. |
| There shall be no peace as long as Kirk lives. | Запомните это хорошенько: никакого мира не будет до тех пор, пока жив Кирк. |
| As long as Burton lives, none of you are safe. | Пока Бертон жив, вы все в опасности. |
| You know Dad, "Jefferson lives." | Вы же знаете папу. "Джефферсон жив". |
| Tell me he lives. | Скажите мне, что он жив. |
| He lives in you. | Он жив в вас. |
| Our country is confronting the enormous challenge of overcoming profound social inequalities that endanger the lives of millions of Mexicans. | Перед нашей страной стоят огромные проблемы, связанные с необходимостью преодоления глубокого социального неравенства, которое угрожает жизням миллионов мексиканцев. |
| The links between the two epidemics are undeniable and the effects of their interrelation continue to threaten the lives of millions of women and girls around the world. | Связь между двумя составляющими эпидемии невозможно отрицать, а последствия их взаимодействия по-прежнему угрожают жизням миллионов женщин и девочек во всем мире. |
| In my country, as in many other countries in the world, the lives of children and young people are threatened by HIV and AIDS. | В моей стране, как и во многих других странах мира, жизням детей и молодежи угрожают ВИЧ и СПИД. |
| to figure out where the line was between what the public should know and what would endanger lives, but she wanted a bigger story. | что она знает, где черта между тем, что должна узнать общественность, а что угрожает жизням, но она хотела сенсацию. |
| Strengthened rules implemented by the Canadian Nuclear Safety Commission apply to radioisotopes and nuclear materials that could potentially be used in a dangerous manner and that could endanger the lives of innocent people. | Ужесточенные правила, введенные Канадской комиссией по ядерной безопасности, касаются радиоизотопов ядерных материалов, которые могут создавать потенциальную угрозу жизням невинных людей. |
| Steps must be taken so that, in future, national defence requirements would not take such a high toll on the lives and suffering of innocent people. | Необходимо предпринять шаги с тем, чтобы в будущем национальные оборонные потребности не причиняли столько гибели и страданий невинным людям. |
| Yet 1999 was also marked by a rising number of humanitarian emergencies, causing untold suffering through loss and disruption of lives, destruction of livelihoods and uprooting of peoples. | Тем не менее, 1999 год был также отмечен увеличением числа гуманитарных катастроф, причинивших невыразимые страдания по причине гибели людей, нарушения нормального хода их жизни, утраты средств к существованию и вынужденного переселения людей. |
| The same day, the Secretary-General reiterated his grave concern over the worsening political and security situation in Guinea, and stated that he deplored the continued loss of lives and the wanton destruction of property. | В тот же день Генеральный секретарь вновь выразил глубокую обеспокоенность ухудшением политической ситуации и положением в области безопасности в Гвинее и заявил, что он сожалеет о продолжающейся гибели людей и бессмысленном уничтожении имущества. |
| In addition to the loss of lives and the destruction and scattering of families, the large-scale and excessive use of small arms and light weapons also creates a financial drain that slows economic development on my continent. | Широкомасштабное и чрезмерное применение стрелкового оружия и легких вооружений приводит не только к гибели тысяч людей и разрушению и распаду семей, но и к растрате финансовых средств, замедляющей темпы экономического развития на нашем континенте. |
| Indeed, doing so caused so many lives to be lost to floods, interventionism or war, and so many others to hunger, poverty and preventable diseases. | Более того, такая ситуация приводит к гибели большого числа людей в результате наводнений, интервенционистской политики или войн, а также в результате голода, нищеты и в принципе поддающихся лечению болезней. |