The overarching goal of the United Nations in Somalia remains close to that defined in the 2008 strategic assessment: to help to improve the lives of Somalis by ending violent conflict and laying the foundations for sustainable peace and a return to normalcy. |
Главная задача Организации Объединенных Наций в Сомали по-прежнему является практически такой же, какой она была определена по результатам стратегической оценки 2008 года: помочь улучшить жизнь сомалийцев, положив конец кровопролитному конфликту и заложив фундамент для построения прочного мира и возвращения к нормальной жизни. |
It confirmed that $1.3 billion, channelled through the Facility to the United Nations, had delivered tangible, physical goods which had improved the lives of the beneficiaries, despite an often difficult operating environment. |
В нем было подтверждено, что направленные через этот Механизм 1,3 млрд. долл. США обеспечили доставку реальных физических товаров, которые улучшили жизнь бенефициаров, несмотря на зачастую трудные условия работы. |
The Council further welcomes the opening of the Ledra Street crossing as an indication of political will to tackle issues that have obstructed progress and an important signal that both sides seek to improve the lives of all Cypriots. |
Совет далее приветствует открытие перехода на улице Ледра как проявление политической воли заниматься решением вопросов, которые препятствовали достижению прогресса, и важный сигнал, свидетельствующий о том, что обе стороны стремятся улучшить жизнь всех киприотов. |
This work has not only improved the lives of our clients, but has built capacity among local Governments, which is having a positive impact in the community at large. |
Такая работа позволяет не только улучшить жизнь наших клиентов, но также позволяет укрепить потенциал местных органов власти, который имеет позитивное воздействие на общину в целом. |
RIEWL has devised educational-research projects with participation of women and girls in an attempt to evaluate their awareness of gender equality and its impact on social lives of women. |
НИИУЖЖ разработал проекты, ориентированные на просветительскую и исследовательскую деятельность с участием женщин и девочек в целях оценки их осведомленности по вопросам равенства между мужчинами и женщинами и ее воздействия на жизнь женщин в обществе. |
Achieving universal energy access would also transform poor people's lives by helping keep children in school, making health services available and freeing women from the burden of time-consuming and back-breaking domestic chores. |
Достижение всеобщего доступа к источникам энергии также изменит жизнь малоимущих людей, помогая детям учиться в школах, делая доступными услуги здравоохранения и освобождая женщин от отнимающей много времени изнурительной домашней работы. |
That required both efforts from the Secretariat and responsible and well-considered guidance from the Member States, with a focus on protecting the ability of the Organization to make concrete changes in the lives of people in need. |
Это требует усилий Секретариата и гибкого и хорошо продуманного руководства со стороны государств-членов, при этом особое внимание следует уделить поддержанию способности Организации вносить конкретные перемены в жизнь нуждающихся. |
Economic recovery - for which we call on the participation of all of Haiti's development partners - will help to generate employment opportunities, which will not only improve the lives and living conditions of Haitians but will also result in a reduced crime rate. |
Восстановление экономики - к участию в котором мы призываем всех партнеров Гаити по развитию - поможет создать рабочие места, что не только улучшит жизнь гаитян, но и приведет к снижению уровня преступности. |
They reaffirmed the Millennium Development Goal target to improve the lives of slum-dwellers and access to safe drinking water and to basic sanitation as essential to promoting urban well-being. |
Они вновь подтвердили поставленную в Целях развития тысячелетия задачу улучшить жизнь жителей трущоб и доступ к безопасной питьевой воде и основным санитарным услугам как необходимым условиям для повышения благосостояния городского населения. |
A review of evaluative evidence of UNDP efforts to integrate conflict sensitivity across governance programmes shows that UNDP provided demonstrable impact on people's lives and in consolidating peace in a number of situations. |
Обзор фактологических оценочных данных о работе ПРООН по интеграции чуткого реагирования на конфликты в программы управления показывает, что в ряде ситуаций ПРООН оказала заметное воздействие на жизнь людей и укрепление мира. |
Through its integrated analytical and capacity-building activities, UNCTAD assisted African countries in making informed decisions and helped to build confidence and consensus internationally on how trade negotiations and their results promote development and have a positive impact on people's lives. |
Благодаря своей комплексной аналитической работе и деятельности в области укрепления потенциала ЮНКТАД помогает африканским странам принимать обоснованные решения и содействует укреплению международного консенсуса и уверенности относительно того, каким образом торговые переговоры и их результаты способствуют развитию и оказывают положительное влияние на жизнь людей. |
Instead, our efforts have been concentrated on the more costly tasks of dealing with the shattered remnants of devastated lives, communities and institutions of State, while the daunting challenge of reconstruction has absorbed resources that could have gone into early dispute resolution. |
В самом деле, мы занимаемся в основном более дорогостоящими видами деятельности, связанными с попытками восстановить нормальную жизнь людей, общин и государственных учреждений, в результате чего на решение сложнейших задач по восстановлению ушли средства, которые вполне можно было бы направить на заблаговременное разрешение споров. |
It features the institution's main achievements since its creation in 1964, and shows how UNCTAD's analyses, intergovernmental debates and technical assistance programmes have permeated and transformed people's lives. |
В ней рассмотрены основные достижения ЮНКТАД после ее создания в 1964 году, а также показано, как ее анализы, межправительственные дискуссии и программы технической помощи пронизывают и преобразуют жизнь людей. |
Other examples of UNCTAD's impact on people's daily lives are featured in a new communication product entitled Issues in Brief, which is intended to describe the institution's technical cooperation activities. |
Другие примеры воздействия ЮНКТАД на ежедневную жизнь людей приводятся в новом коммуникационном продукте, "Кратко о проблемах", который призван описывать деятельность организации в области технического сотрудничества. |
The strategy emphasizes the advocacy role of UN-Habitat in the humanitarian community and seeks to make responses in urban areas more effective in saving more lives and accelerating early recovery. |
В стратегии подчеркивается пропагандистская роль ООН-Хабитат в гуманитарных кругах, и она направлена на то, чтобы обеспечить более эффективную реакцию в городских районах, спасти жизнь большего числа людей и ускорить восстановление. |
It should recognise that its citizens do not file a complaint lightly and they would much rather be getting on with their own lives than to have to complain about its government's inadequate compliance with international law. |
Следует признать, что ее граждане не направляют безосновательных жалоб и их гораздо больше беспокоит их собственная жизнь, нежели составление жалоб о ненадлежащем соблюдении их правительством норм международного права. |
While progress made in addressing these issues is encouraging, it needs to be further consolidated to make a real impact on the lives of the people in the subregion. |
Хотя прогресс, достигнутый в решении этих вопросов, является отрадным, его нужно еще больше закрепить, чтобы реально воздействовать на жизнь людей в субрегионе. |
He also expressed the expectation that the Istanbul Conference would come up with concrete deliverables that would lead to real change in the lives of people in least developed countries. |
Он также заявил, что он ожидает, что на Стамбульской конференции будут достигнуты конкретные результаты, которые действительно позволят изменить жизнь людей в наименее развитых странах. |
We express our serious concern for the prisoners' well-being and fear for the lives of some of them, such as Ahmad Saadat, who is said to be gravely ill. |
Мы выражаем глубокую обеспокоенность по поводу состояния заключенных и опасаемся за жизнь некоторых из них, таких как г-н Ахмад Садат, который, как сообщается, серьезно болен. |
Kuwait had endeavoured to facilitate the lives of these workers in Kuwait by providing them with all necessary benefits, particularly in the fields of education and health. |
Кувейт попытался облегчить жизнь этих рабочих путем предоставления им необходимых пособий, в частности пособий на образование и медицинское обслуживание. |
188, because our Constitution's Fourth Amendment and existing U.S. law prohibit the use of modern technology for excessive and unjustified interference in individuals' private lives. |
188, поскольку четвертая поправка к нашей Конституции и действующее законодательство США запрещают использовать современные технологии для чрезмерного и неоправданного вмешательства в частную жизнь граждан; |
Yet, access to housing and land can also serve as a pivotal means by which to improve the lives of women affected by HIV/AIDS. |
В то же время доступ к жилищу и земле может также служить в качестве решающего средства, позволяющего улучшить жизнь женщин, страдающих от ВИЧ/СПИДа. |
With regard to food security, Swaziland was committed to ensuring that all its people had access to adequate quality food at all times in order for them to live healthy and productive lives. |
Что касается продовольственной безопасности, то Свазиленд обеспечивает постоянный доступ всего населения к продуктам питания надлежащего качества, чтобы люди могли вести здоровую и продуктивную жизнь. |
The aim of the Government is to ensure that as many people with disabilities as possible are assisted to live full lives with their families and in their communities. |
Цель правительства состоит в оказании помощи как можно большему числу инвалидов, с тем чтобы они могли вести полноценную жизнь в кругу семьи и в своих общинах. |
Measures taken by his Government to promote social integration included tax exemptions on equipment and facilities that improved the lives of persons with disabilities, cash transfers to households headed by older persons and enterprise development funds targeting women and youth to encourage entrepreneurship and independence. |
Меры, принимаемые правительством Кении для содействия социальной интеграции, включают налоговые вычеты на приобретение оборудования и устройств, облегчающих жизнь инвалидов, выплаты денежных сумм домохозяйствам, возглавляемым пожилыми людьми, создание фондов развития предпринимательства для женщин и молодежи, стимулирующих развитие у них предпринимательских навыков и самостоятельности. |