| However, the people of the Sudan have seen little change in their everyday lives. | Вместе с тем в повседневной жизни народа Судана существенных изменений не произошло. |
| This calls for the identification of the differences between women and men in their social, economic, political and cultural lives. | Для этого требуется определить различия в положении женщин и мужчин в общественной, экономической, политической и культурной жизни. |
| Poverty reduction and socio-economic development are important priorities, as are rapid and visible improvements in the daily lives of the Haitians. | К числу важных приоритетов относятся борьба с нищетой и социально-экономическое развитие, равно как и скорейшее и ощутимое улучшение условий повседневной жизни гаитянцев. |
| The hostilities also claimed the lives of 170 Israelis, including 52 civilians killed by rocket fire. | Боевые действия также унесли жизни 170 израильтян, включая жизни 52 гражданских лиц, убитых в результате ракетных обстрелов. |
| I also met with many Afghans who spoke compellingly about the problems they face in their daily lives. | Я также встречался со многими афганцами, которые рассказали мне о проблемах, с которыми они сталкиваются в повседневной жизни. |
| We want to see early, demonstrable progress in improving the lives of the Afghan people through better security, improved governance and greater prosperity. | Мы хотим увидеть скорейшее и заметное улучшение жизни афганского народа посредством укрепления безопасности, улучшения управления и роста благосостояния. |
| We are happy that many Afghan citizens feel the results of that sincere assistance in their day-to-day lives. | Мы рады тому, что многие афганские граждане ощущают результаты этой искренней помощи в своей повседневной жизни. |
| Our country's democratic institutions are fully geared towards overcoming the obstacles threatening the lives and dignity of human beings. | Демократические институты нашей страны полностью нацелены на преодоление препятствий, угрожающих жизни и достоинству людей. |
| Several key provisions elaborated in the above-mentioned documents do, however, have a particular relevance to the lives of older persons. | Вместе с тем ряд основных положений, содержащихся в вышеуказанных документах, имеют особое значение для жизни пожилых людей. |
| There can be no informed social policy without such information, which is a crucial indicator of people's daily lives. | Грамотная социальная политика невозможна без этих сведений - важнейшего показателя повседневной жизни человека. |
| There is a wide sense of dissatisfaction with the results of these policies for people's lives. | Сегодня широко распространено чувство разочарования по поводу последствий этой политики для жизни людей. |
| The emphasis of the paper will shift from saving lives and social protection to growth creation and economic recovery. | Упор в документе будет перенесен со спасения жизни людей и социальной защиты на обеспечение роста и экономического восстановления. |
| Each dollar saved in the purchase of medicines is crucial to saving more lives. | Каждый доллар, сэкономленный при покупке лекарственных препаратов, имеет жизненно важное значение и может спасти жизни людей. |
| Our focus in this endeavour must be on saving lives through timely and decisive action taken at the national, regional and international levels. | В этих усилиях мы должны сделать акцент на спасении жизни людей на основе своевременных и решительных мер, принимаемых на национальном, региональном и международном уровнях. |
| It was important to live up to the moral imperative of saving and safeguarding lives. | Очень важно, чтобы мир оказался на высоте морального императива, заключающегося в спасении и сохранении жизни людей. |
| Its actions solely aimed at protecting law and order as well as the lives and properties of its citizens. | Действия правительства были направлены исключительно на защиту законности и порядка, а также жизни и имущества его граждан. |
| Security deficits, nevertheless, persist and threaten the lives and well-being of all, especially women and children. | Тем не менее дефицит услуг в области безопасности сохраняется, что создает угрозу для жизни и благосостояния всех, особенно женщин и детей. |
| Years of occupation have had a devastating effect on the lives of ordinary Timorese. | Годы оккупации губительно сказались на жизни обычных тиморцев. |
| 4.2 There have been no formal temporary measures since the ratification of CEDAW even though there are significant changes regarding women's lives. | 4.2 После ратификации КЛДОЖ никаких официальных временных мер принято не было, даже несмотря на происшедшие в стране существенные изменения, касающиеся жизни женщин. |
| The population has high expectations for tangible improvements in the quality of their daily lives, still marked by widespread poverty and unemployment. | Население возлагает большие надежды на ощутимое повышение качества повседневной жизни, по-прежнему омрачаемой массовой нищетой и безработицей. |
| The implementation of those and other confidence-building measures, aimed at improving the daily lives of Cypriots, would be welcome. | Принятие этих и других мер укрепления доверия, нацеленных на улучшение повседневной жизни киприотов, будет только приветствоваться. |
| In 2007, HIV/AIDS continued to be a major threat to the rights, lives and well-being of children and adolescents. | В 2007 году эпидемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему являлась основной угрозой для прав, жизни и благосостояния детей и подростков. |
| Religion offers people comfort and inspiration in their personal lives. | Религия дает людям успокоение и вдохновение в их личной жизни. |
| We will not be swayed from our efforts to improve the lives of ordinary Afghans. | Мы не откажемся от своих усилий, направленных на улучшение жизни рядовых афганцев. |
| The Mauritian Constitution guarantees that our citizens enjoy fundamental rights in their everyday lives. | Конституция Маврикия гарантирует нашим гражданам осуществление основных прав в их повседневной жизни. |