We have high hopes that this new technology will lead to healthier lives, greater social freedoms, increased knowledge and more productive livelihoods. |
Мы очень надеемся на то, что эта новая технология обеспечит более здоровый образ жизни, больше социальных свобод, увеличит объем знаний и приведет к более продуктивному существованию. |
He underscored the critical linkages between the ICPD agenda and the Millennium Development Goals, particularly with regard to eradicating poverty and improving the quality of people's lives. |
Он обратил внимание на важную связь между повесткой дня МКНР и целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, в частности в том, что касается искоренения нищеты и повышения качества жизни людей. |
Projects across most states of India are promoting the effective use of ICT to bring benefits and to change the lives of Indians. |
Проекты в большинстве штатов Индии поощряют эффективное использование ИКТ для извлечения выгод и изменения жизни населения Индии. |
We express our concern to guarantee for our children and for coming generations lives that will enable them to develop fully. |
Мы заявляем о своем стремлении создать для наших детей и для будущих поколений такие условия жизни, при которых они могли бы свободно развиваться. |
Investing the time needed to discover the hidden realities of people's lives; |
отведение необходимого времени для выявления неизвестных реальностей жизни людей; |
He also told us about the atrocious attack, only four days later, that cost the lives of four Ugandan soldiers in that country. |
Он также рассказал нам о жестоком нападении, произошедшем всего четыре дня спустя, которое стоило жизни четырем угандийским солдатам в этой стране. |
All those are elements of the daily lives of the Afghan people, who do not yet enjoy even a semblance of stability and normalcy. |
Все это - элементы повседневной жизни афганского народа, который не имеет даже подобия стабильности и нормальной жизни. |
The Special Rapporteur is deeply concerned about the food crises that currently threaten the lives of millions of people across southern Africa. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоен по поводу продовольственного кризиса, угрожающего в настоящее время жизни миллионов людей в южной части Африки. |
However, these developments have not yet resulted in any significant transformation of the daily lives of Somalis. |
Эти события, однако, не отразились сколь-нибудь значительно на повседневной жизни сомалийцев. |
Noting that poverty continued to affect all aspects of women's lives, the representative stated that poverty eradication programmes were a national priority. |
Отметив, что нищета по-прежнему оказывает воздействие на все аспекты жизни женщин, представитель заявила, что осуществление программ искоренения нищеты является национальным приоритетом. |
Moreover, experience had shown that sanctions did not always achieve the desired objectives and had profound negative repercussions on the lives of the civilian population. |
Кроме того, опыт показал, что санкции не всегда позволяют достичь желаемой цели, и кроме того, имеют далеко идущие негативные последствия для жизни гражданского населения. |
Hence, securing healthy lives for children depends on more effective implementation of poverty eradication programmes and on the provision of additional international aid and investment. |
Таким образом, обеспечение детям здорового образа жизни зависит от более эффективного выполнения программ по борьбе с нищетой и от выделения на эти цели дополнительной международной помощи и капиталовложений. |
Through that forum, children articulate their aspirations and needs and the problems facing them in their daily lives, as we have seen them do today in the Assembly. |
В рамках этого форума дети рассказывают о своих чаяниях и нуждах, а также делятся проблемами, с которыми они сталкиваются в своей повседневной жизни, как мы могли видеть сегодня в Ассамблее. |
At the close of the International Decade for the Eradication of Colonialism, tremendous political, economic and social progress was occurring in the lives of the peoples of the Self-Governing Territories. |
Завершение Международного десятилетия за искоренение колониализма ознаменовалось колоссальным политическим, экономическим и социальным прогрессом в жизни народов несамоуправляющихся территорий. |
Significant efforts have been made to achieve a host of Government reforms designed to improve health and establish favourable conditions for the lives and upbringing of children. |
Значительные усилия были сфокусированы на реализации целого ряда государственных программ, направленных на улучшение здоровья, создание благоприятных условий для жизни и воспитания детей. |
The Commission recommended that "the Government of Brazil continue to take preventive and curative health measures to protect the lives and health of Indians exposed to infectious or contagious diseases". |
Комиссия рекомендовала правительству Бразилии продолжать принимать профилактические и лечебные меры с целью защиты жизни и здоровья индейцев, страдающих от инфекционных или заразных заболеваний. |
The strategy, rooted in the United Nations Convention on the Rights of the Child, is a cross-sectoral response to improving children's lives. |
Эта стратегия основывается на Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка и является межсекторальным ответом на задачу по улучшению жизни детей. |
The true measure of our work will be whether it makes a real difference in the lives of the victims of racism and discrimination. |
Подлинным мерилом нашей работы станет то, изменит ли она что-нибудь по настоящему в жизни жертв расизма и дискриминации. |
The traffickers often taken advantage of the migrants' distress which frequently results in situations where the migrants' health or even lives are endangered. |
Лица, занимающиеся этой преступной деятельностью, часто пользуются тяжелым положением мигрантов, в котором они зачастую оказываются в тех случаях, когда существует угроза для их здоровья или даже жизни. |
Mrs. Ohene-Konadu expressed her appreciation to the Director-General for his excellent presentation concerning UNIDO programmes and projects that had helped to improve the lives of people living in rural communities. |
Г-жа Оэне-Конаду выражает признательность Генеральному директору за его прекрасное освещение программ и проектов ЮНИДО, которые способствуют улучшению жизни сельского населения. |
In view of the allegations mentioned above, fears were expressed for the lives and physical integrity of Epiphanie and Suzanne Uwitakiye and Blaise Barankoreho. |
Ввиду упомянутых выше утверждений имеются опасения относительно жизни и физической неприкосновенности Эпифани и Сюзан Увитакийе и Блэза Баранкорехо. |
Applying proven tools to meet them will lift hundreds of millions of people out of extreme poverty and save the lives of millions of children. |
Применение доказавших свою эффективность механизмов для их достижения позволит сотням миллионов людей преодолеть крайнюю нищету и спасет жизни миллионов детей. |
Appropriate provision is necessary within legal, judicial and administrative practice if cooperatives are to contribute positively to improving the lives of their members and the communities in which they operate. |
Как в законодательстве, так и в судебной и административной практике необходимо наличие надлежащих положений, для того чтобы кооперативы вносили позитивный вклад в улучшение условий жизни своих членов и в развитие общин, в которых они работают. |
Priority was currently being given to improving the lives of the poor through improved infrastructure, irrigation, land use, access to social services and credits. |
В настоящее время первоочередной задачей является улучшение условий жизни бедных слоев населения посредством совершенствования инфраструктуры, создания ирригационных систем, более рационального землепользования, обеспечения доступа к социальным услугам и системе кредитования. |
Fundamental to saving lives in any emergency is rapid, safe and unhindered access by humanitarian personnel and to goods and services to people in need. |
Крайне важным для спасения жизни людей в любой чрезвычайной ситуации является обеспечение оперативного, безопасного и беспрепятственного доступа гуманитарного персонала, товаров и услуг к людям, которые в них нуждаются. |