| They have had catastrophic economic, social and human repercussions on the lives of civilians. | Они оказывают опустошительное воздействие на экономический, социальный и гуманитарный аспекты жизни гражданского населения. |
| We consider this a productive way of resolving the problems and practical issues faced by the people of both countries in their daily lives. | Мы считаем, что это продуктивный путь решения проблем и практических вопросов, с которыми сталкиваются народы обеих стран в повседневной жизни. |
| Persons who have sustained damage through the unlawful disclosure of information about their private lives shall be entitled to full compensation therefor. | Лица, которым причинен ущерб незаконным разглашением сведений об их личной жизни, имеют право на его полное возмещение. |
| The civilians whose lives were threatened by armed conflict could not wait for action. | Граждане, чьей жизни угрожает вооруженный конфликт, не могут дожидаться конкретных действий. |
| The Law has had a very favourable impact on the lives of tens of thousands of dependent elderly and their families. | Этот Закон сыграл весьма положительную роль в жизни десятков тысяч находящихся на иждивении престарелых лиц и их семей. |
| Globalization, roughly defined as the global integration of economies and societies, a affects many aspects of young peoples' lives. | Глобализация, в общих чертах определяемая как глобальная интеграция экономики и общества различных страна, затрагивает многие аспекты жизни молодых людей. |
| Poverty continued to affect all aspects of women's lives. | Нищета по-прежнему затрагивает все аспекты жизни женщин. |
| The extensive use of land mines by insurgents had cost the lives of as many civilians as members of the security forces. | Широкое применение повстанцами наземных мин стоило жизни многим гражданским лицам, а также сотрудникам сил безопасности. |
| This will also facilitate the role of children as promoters and defenders of children's rights in their daily lives. | Это также содействовало бы тому, чтобы дети играли роль пропагандистов и защитников прав детей в повседневной жизни. |
| His Majesty's Government of Nepal is committed to protecting the lives and property of civilians. | Правительство Королевства Непал привержено делу обеспечения защиты жизни и имущества гражданских лиц. |
| When the lives and the rights of children are at stake, there must be no silent witnesses. | Когда речь идет о жизни и правах детей, не должно быть молчаливых свидетелей. |
| Any delay in peacekeeping operations could have serious consequences for lives and property. | Любые задержки в проведении операций по поддержанию мира могут повлечь за собой серьезные последствия для жизни людей и их имущества. |
| They should manifest a determination to improve the lives of all Kosovo's people. | Они должны продемонстрировать решимость добиваться улучшения условий жизни всего населения Косово. |
| With respect to family life it is important that all citizens have the same opportunities to decide their own lives. | Что касается семейной жизни, то важно, чтобы все граждане имели одинаковые возможности определять свою жизнь. |
| It would be useful to know whether it had been successful in improving the lives of Mongolian women. | Было бы полезно узнать, была ли эта программа успешной с точки зрения улучшения условий жизни монгольских женщин. |
| Healthy relationships, particularly within the family, were vital for negotiating fair and equitable treatment in people's daily lives. | Здоровое отношение, в частности внутри семьи, имеет важное значение для обеспечения справедливого и достойного обращения в повседневной жизни людей. |
| Political commitments can, however, make a critical difference in saving lives and easing suffering. | Однако политическая приверженность может решающим образом содействовать спасению жизни людей и смягчению их страданий. |
| The networked economy is changing the way business is conducted and lives are led. | Сетевая экономика изменяет формы ведения предпринимательской деятельности и образ жизни. |
| The Office stresses that decent work itself is a vision that links shared values to practical policies to improve people's lives. | Бюро подчеркивает, что достойная работа сама по себе является тем понятием, которое увязывает общие ценности с практической политикой, направленной на улучшение жизни людей. |
| At presence, the international terrorism still continues its activities of threats which cause lost of lives and much destruction to the people's properties. | В настоящее время международный терроризм по-прежнему продолжает свою деятельность, угрожающую жизни людей и приводящую к разрушению их имущества. |
| Employment policy must focus on jobs which offer enrichment of the quality of the lives of workers and their families. | Политика в области занятости должна быть ориентирована на создание таких рабочих мест, которые позволяют обогащать качество жизни трудящихся и их семей. |
| When one compares the information society in Estonia and in that country, one can see the difference in our daily lives. | Когда сравниваешь информационное общество в Эстонии и в этой стране, то сразу видна разница в нашей повседневной жизни. |
| In the Dominican Republic, the Beijing Platform for Action has been a key framework for improving women's lives and for broadening their prospects for growth. | В Доминиканской Республике Пекинская платформа действий является основным механизмом улучшения условий жизни женщин и расширения их перспектив роста. |
| In our view, their real impact on women's health and lives and on the future of humanity is extremely serious. | Для нас их конкретные последствия для здоровья и жизни женщин и будущего человечества являются чрезвычайно серьезными. |
| Participants discover their strength and courage in changing circumstances in their own lives and offer solidarity to others. | Участники получают представление о своих возможностях в плане изменения своей собственной жизни и проявляют солидарность с другими. |