| In 1998 an unprecedented climatic disaster shattered many lives and disrupted the infrastructure of vast areas of the region. | В 1998 году беспрецедентное стихийное бедствие унесло многие жизни и разрушило инфраструктуру в обширных районах региона. |
| It is a moral question that affects almost every aspect of the lives of the afflicted countries, which are often among the poorer countries. | Речь идет о моральном вопросе, который затрагивает практически каждый аспект жизни затронутых государств, которые зачастую являются одними из беднейших стран. |
| These disasters have taken the lives of thousands of victims and have seriously affected the social and economic infrastructures of those States. | Эти бедствия унесли жизни тысяч людей и нанесли существенный урон социально-экономическим инфраструктурам этих государств. |
| They are essential to improving the daily lives of all people in Kosovo, and they are also a precondition for European integration. | Они имеют большое значение для улучшения качества повседневной жизни всех жителей Косово, а также являются необходимым условием европейской интеграции. |
| A high degree of confidentiality is an understandable condition for intelligence activities when early disclosure could threaten the lives of individuals involved or jeopardize arrest operations. | Высокая степень секретности - условие понятное для разведывательной деятельности, когда раннее раскрытие той ли иной информации могло бы угрожать жизни вовлеченных лиц или сорвать операции по аресту. |
| Concern is also expressed about the presence of landmines in the State party, which threatens the lives of children. | Он также выразил озабоченность в связи с наличием в государстве-участнике противопехотных мин, которые таят угрозу для жизни детей. |
| The success of HDI activities can be directly attributed to their impact on the lives of the poor in various sectors. | Об успехе мероприятий в рамках ИРЛ можно непосредственно судить по их воздействию на различные стороны жизни бедного населения. |
| That situation constituted a major threat to the lives of children and the communities in which they lived. | Такое положение представляет собой серьезную угрозу для жизни детей и существования общин, в которых они проживают. |
| Egypt called for a halt to the military activities that threatened the lives of civilians. | Египет призывает прекратить военную деятельность, создающую угрозу для жизни гражданского населения. |
| On several occasions those restrictions had had a catastrophic effect on the lives and health of the population of the occupied territories. | В ряде случаев эти ограничения имели катастрофические последствия для жизни и здоровья населения оккупированных территорий. |
| I wish the distinguished Ambassadors who have left us every success in both their public and private lives. | Желаю покидающим нас уважаемым послам всяческих успехов как в их общественной, так и личной жизни. |
| They should have been banned a long time ago, before they claimed more lives and maimed many people. | Их следовало запретить давным-давно до того, как они лишили жизни и искалечили многих людей. |
| Social development is a collective international responsibility that affects both our daily lives and the future of our world. | Социальное развитие является коллективной международной ответственностью, которая сказывается на нашей повседневной жизни и будущем мира. |
| In Western Europe and North America, people live healthier and longer lives than ever before. | В Западной Европе и Северной Америке люди ведут более здоровый образ жизни и живут дольше, чем когда-либо прежде. |
| There are many children today whose lives have been improved by the efforts of CSI. | Условия жизни многих детей были улучшены благодаря усилиям МОХС. |
| We believe that sports should play an important role in the lives of children, youth and even the elderly. | Мы считаем, что спорт должен занимать важное место в жизни детей, молодежи и даже стариков. |
| Personal contact with migrants and awareness of the lives they lead is IOM's daily experience. | Личные контакты с мигрантами и понимание той жизни, которую они ведут, являются повседневной работой МОМ. |
| Predominant among these are theft and armed robbery, which seriously endanger the security, property and lives of citizens. | Основными из них являются воровство и вооруженный грабеж, создающие серьезную угрозу безопасности, собственности и жизни граждан. |
| Before finding or after losing housing, these families live wandering lives. | До нахождения жилья или после его утраты описанные семьи вели бродячий образ жизни. |
| The primary responsibility of each and every State is to protect and defend the lives, property and well-being of its citizens. | Главная ответственность любого и каждого государства заключается в защите и охране жизни, имущества и благополучия его граждан. |
| If the United Nations had intervened at an early stage and resolutely, many lives could have been saved. | Раннее и более решительное вмешательство Организации Объединенных Наций могло бы сохранить многие жизни. |
| But new wars are being fought, which disrupt the lives of young people in a number of countries and create ever-increasing flows of refugees. | Однако ведутся новые войны, которые разрушают жизни молодых людей в ряде стран и создают неуклонно возрастающие потоки беженцев. |
| There are scant opportunities for the members of the CPRs to lead reasonably normal and healthy lives. | У членов НОС имеется мало возможностей для ведения относительно нормальной и здоровой жизни. |
| But we have preserved the tenets of freedom, equality and tolerance in our daily lives. | Но мы сохранили принципы свободы, равенства и терпимости в нашей повседневной жизни. |
| Those illegal and immoral acts have once again claimed the lives of innocent civilians. | Эти действия, противоречащие закону и морали, вновь унесли жизни невинных гражданских лиц. |