| Additionally, the review and appraisal process was facilitated by the availability of quantitative and qualitative data on the lives of older persons in these countries. | Помимо этого, процессу обзора и оценки содействовало наличие количественных и качественных данных о жизни пожилых людей в таких странах. |
| The Beijing Platform of Action highlighted a roster of issues integral to women's lives and put women at the forefront of the public policy agenda. | Пекинская платформа действий выделила целый ряд вопросов, имеющих непосредственное отношение к жизни женщин, и выдвинула женские вопросы на передний край общественной политической повестки дня. |
| The Beijing Platform for Action and the Millennium Development Goals have highlighted issues integral to improving the lives of women and the girl child. | В Пекинской платформе действий и целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, подчеркиваются вопросы, имеющие непосредственное отношение к задаче улучшения жизни женщин и девочек. |
| The Lao Constitution prohibits all acts of tyranny or authoritarian acts that can be detrimental to the people's dignity, physical well-being, lives, conscience and property. | Лаосская Конституция запрещает любые проявления тирании или авторитаризма, которые могут причинить вред достоинству, физическому благосостоянию, жизни, сознанию и собственности человека. |
| Countless lives and limbs have been saved through the destruction of more than 42 million stockpiled anti-personnel mines and the clearance of vast mined areas. | Благодаря уничтожению более чем 42 миллионов накопленных противопехотных мин и расчистке обширных минных районов, были спасены бесчисленные жизни и конечности. |
| The Committee further urges the State party to review existing legislation that criminalizes abortion, with serious consequences for the health and lives of women. | Комитет далее настоятельно призывает государство-участник пересмотреть действующее законодательство, в соответствии с которым аборт квалифицируется в качестве преступления, что имеет серьезные последствия для здоровья и жизни женщин. |
| According to the report, most of the aboriginal women and girls who disappeared or were murdered were not leading lives that made them particularly vulnerable. | Согласно докладу, образ жизни большинства пропавших без вести или убитых женщин и девочек из числа коренного населения не делал их особо уязвимыми. |
| These religious bodies play a prominent role in the lives of the people and decisions they make have a profound impact on them as well. | Эти религии играют большую роль в жизни людей, и решения, которые принимают религиозные органы, также оказывают на них огромное влияние. |
| The overarching goal that is still within our grasp is nothing less than saving present and future generations of the world's people from wasted lives. | Главная цель, которая все еще достижима, - это как минимум спасение жизни нынешнего и будущих поколений народов мира. |
| The synergy will help all of us make a bigger difference in the lives of more women and children. | Взаимовыгодная координация действий поможет всем нам добиться более существенных изменений к лучшему в жизни большего числа женщин и детей. |
| The elimination of nuclear weapons would allow valuable human and financial resources to be directed towards achieving sustainable development and improving the lives of peoples throughout the world. | Ликвидация ядерного оружия позволит направить ценные людские и финансовые ресурсы на достижение устойчивого развития и улучшение жизни народов во всем мире. |
| By combining capacities and synergies, development interventions are more likely to have a greater impact and contribution to peoples' lives. | Объединение потенциалов и взаимодополняющих возможностей позволит с большей вероятностью добиться того, что мероприятия в области развития будут оказывать более существенное благоприятное воздействие на повышение уровня жизни людей. |
| Additionally, Transparency International cites corruption in the water sector as a root cause and catalyst for the global water crisis that threatens billions of lives and exacerbates environmental degradation. | Кроме того, организация "Транспэренси интернешнл" приводит данные о коррупции в секторе водоснабжения как коренной причине и катализаторе глобального кризиса воды, который угрожает жизни миллиардов людей и усугубляет деградацию окружающей среды. |
| While there has been measurable progress in improving the lives of women and girls, critical goals remain unfilled and need global attention and global action. | Несмотря на то что в улучшении условий жизни женщин и девочек имел место ощутимый прогресс, некоторые важные цели пока не достигнуты и требуют внимания и действий со стороны мирового сообщества. |
| A considerable part of peoples' lives is spent indoors and therefore it is important that homes provide a healthy and safe environment in which to live. | Значительную часть своей жизни человек проводит в помещениях; поэтому важно, чтобы условия в его жилище были здоровыми и безопасными. |
| Despite the international legal framework, there is still a gap between formal and substantive equality that has an impact on women's lives. | Несмотря на международно-правовые рамки, по-прежнему существует расхождение между формальным равенством и подлинным равенством, что влечет за собой определенные последствия для жизни женщин. |
| The Committee expresses its concern that the current Criminal Code criminalizes all forms of abortion, given that illegal abortions have serious detrimental consequences for women's lives, health and well-being. | Комитет выражает свою озабоченность в связи с действием положений Уголовного кодекса, криминализирующих аборт во всех его формах, с учетом того обстоятельства, что нелегальные аборты влекут за собой тяжкие последствия для жизни, здоровья и благополучия женщин. |
| The implementation of the policy for the integration of women in development has brought satisfactory results in certain areas of women's lives. | Осуществление политики интеграции женщин в процесс развития (ИЖПР) в Чаде дало удовлетворительные результаты в некоторых сферах жизни женщин. |
| The key priorities which were highlighted as important steps to improve the lives of Gypsies/Travellers are: | Ключевые приоритеты, которые были отмечены в качестве важных шагов по улучшению жизни цыган/тревеллеров, включали следующее: |
| This is echoed in the senior cycle education, which aims to enable and prepare people to live lives to the fullest potential within a democratic society. | Она перекликается с образованием старшего цикла, которое преследуют цель подготовить учащихся к жизни, позволяющей полностью раскрыть их потенциальные возможности в демократическом обществе. |
| The goals cover several areas that are important in the lives of individuals and can provide information about whether we are achieving the overarching goal of an inclusive society. | Данные цели охватывают несколько важных для жизни людей областей и позволяют оценить прогресс в деле достижения всеобъемлющей цели создания инклюзивного общества. |
| Human rights concepts, values and principles are now taught in order to ensure that students practice these values in their daily lives. | Теперь правозащитные понятия, ценности и принципы стали частью учебного процесса, с тем чтобы учащиеся применяли эти ценности в повседневной жизни. |
| It called on all States to recognize the threat to the lives and freedom of those fleeing that country in case of forced return. | Делегация призывает все государства признать угрозу жизни и свободе лиц, бежавших из этой страны, в случае их принудительного возвращения. |
| Protection of the private lives of trafficking victims was a consideration important for avoiding the stigmatization of victims. | Охрана частной жизни жертв торговли людьми - важное условие недопущения стигматизации жертв. |
| It follows from the previous principle that the training content should focus on human rights standards and practices that are directly relevant to the daily lives of trainees. | Из предыдущего принципа следует, что содержание курса подготовки должно быть сосредоточено на правозащитных нормах и практике, имеющих непосредственное отношение к повседневной жизни проходящих подготовку лиц. |