| Education for women and girls must be broadened and enriched to further understanding of laws and rules that they must deal with in their daily lives. | Необходимо расширить возможности образования женщин и девушек и обогатить его более глубоким пониманием законов и правил, с которыми они вынуждены сталкиваться в своей повседневной жизни. |
| Acts of violence endanger women physically, mentally, emotionally and economically; perpetuating and reinforcing unjustifiable inequalities in all aspects of women's lives. | Акты насилия угрожают физическому, духовному, эмоциональному и экономическому благополучию женщин, закрепляя и усиливая необоснованное неравенство женщин во всех аспектах жизни. |
| little possibility for the development of family lives and the sustaining of existing or forming of new families; | ограниченных возможностях ведения семейной жизни и сохранения старых или создания новых семей; |
| Throughout its thirty years, UNIFEM's leadership in promoting rights for women and girls has created opportunities for substantial change in their social, economic and political lives. | За 30 лет руководства ЮНИФЕМ работой по поощрению прав женщин и девочек были созданы возможности для существенного изменения их социальной, экономической и политической жизни. |
| The authorities of the Provisional Institutions of Self-Government now seem increasingly determined to use the standards to bring permanent improvements into the lives of ordinary people. | Руководители Временных институтов проявляют сейчас, как представляется, все большую решимость к тому, чтобы использовать стандарты для непрерывного улучшения жизни простых людей. |
| Price Zayed himself understood that the true value of oil is in what it can do to improve the lives of people. | Сам принц Заид понимал, что подлинная ценность нефти заключается в том, что она может сделать для улучшения жизни людей. |
| As of 31 December 2005, the South-South Grants Facility was supporting 72 different grants benefiting the lives of more than 20,000 people throughout the affected region. | По состоянию на 31 декабря 2005 года Фонд распределения грантов по линии Юг-Юг субсидировал 72 различных субсидии, осваиваемые в интересах улучшения условий жизни более 20000 человек в этом пострадавшем регионе. |
| The centrality of decent work derives, of course, from the centrality of work to people's lives. | Важное значение достойной работы, конечно же, определяется ее важностью для жизни людей. |
| In this sense, the Standard Rules will remain the guiding principles in the implementation of rights and an effective instrument to change the lives of persons with disabilities. | В этом смысле Стандартные правила будут по-прежнему выступать в качестве руководящих принципов осуществления прав и эффективного инструмента изменения к лучшему жизни инвалидов. |
| Incorporating practices such as yoga and meditation in our daily lives is also helpful in weaning youth away from toxic and destructive lifestyles that lead to problems like drug abuse. | Ежедневные занятия йогой и медитацией также помогают удержать молодежь от токсического и разрушительного образа жизни, приводящего к злоупотреблению наркотиками. |
| Its soldiers are working in difficult circumstances in many post-conflict situations to protect the lives and human rights of peoples, particularly of women and children. | Бангладешские военнослужащие служат в трудных условиях во многих постконфликтных ситуациях, обеспечивая защиту жизни и прав человека людей, особенно женщин и детей. |
| The aggression committed by the Russian Federation against Georgia has taken the lives of 412 persons. These have included 228 civilians; 170 military; 14 policemen. | Агрессия, совершенная Российской Федерацией против Грузии, унесла жизни 412 человек, включая 228 гражданских лиц, 170 военнослужащих, 14 полицейских. |
| We have the opportunity to transform the words "never again" into reality and to save the lives of innocent civilians. | У нас есть возможность воплотить в жизнь слова «Это никогда не должно повториться» и спасти жизни ни в чем не повинных гражданских лиц. |
| While efforts are undoubtedly proceeding in certain areas, there is still a consistent concern for tangible change in the daily lives of average Afghans. | Несмотря на то, что в некоторых областях несомненно предпринимаются усилия, простые афганцы все еще обеспокоены тем, что они по-прежнему не ощущают значимых перемен в своей повседневной жизни. |
| United Nations reform was not so much about coherence as about making a difference in the lives of people in poor countries. | Реформа Организации Объединенных Наций заключается не столько в слаженности действий, сколько в изменении к лучшему жизни людей в беднейших странах. |
| Psychosocial services and conflict-resolution initiatives were also implemented, which contributed to bringing an increased sense of normalcy in the daily lives of children. | Происходило также развертывание психосоциального обслуживания и инициатив по урегулированию конфликтов, что способствовало растущему ощущению нормализации повседневной жизни детей. |
| Cooperation at the international level is essential, however, if we are to stem the flow of illicit weapons and reduce their devastating impact on people's lives. | Однако для перекрытия незаконных потоков оружия и смягчения его разрушительного воздействия на жизни людей крайне необходимо сотрудничество на международном уровне. |
| A ban on cluster munitions furthers the cause of disarmament, strengthens humanitarian principles and will contribute substantially to saving the lives, limbs and livelihoods of many civilians. | Запрещение кассетных боеприпасов способствует делу разоружения, укрепляет гуманитарные принципы и будет существенным образом способствовать спасению жизни, средств к существованию многих гражданских лиц и позволит избежать увечий. |
| It would read "Urges Member States to take all necessary measures to protect the lives of unborn children". | Пункт будет сформулирован следующим образом: "настоятельно призывает государства-члены принять все необходимые меры по защите жизни неродившихся детей". |
| The United Kingdom reaffirmed its commitment to work in partnership with colleagues in the international community and to make human rights a reality in people's everyday lives throughout the world. | Соединенное Королевство подтвердило свою приверженность работе в партнерстве с коллегами по международному сообществу в стремлении сделать права человека частью повседневной жизни всех людей в мире. |
| Pakistan noted the number of reforms introduced to nurture a human rights culture to improve the lives of children, women and marginalized segments of society. | Пакистан указал на ряд реформ, проведенных в целях формирования культуры прав человека в интересах улучшения жизни детей, женщин и маргинализированных слоев общества. |
| As a consequence of the nuclear tests not only have the lives and health of the population been affected but so also has the environment of a vast territory. | Вследствие проведения ядерных испытаний был нанесен ущерб не только жизни и здоровью населения, но и окружающей среде на обширной территории. |
| Practical disarmament and arms control measures have led to results with a direct impact on the lives of the people and countries affected by conflict. | Практические меры по разоружению и контролю над вооружениями привели к результатам, которые непосредственно сказались на жизни людей и стран, страдающих от конфликтов. |
| human rights as relevant to employment and work and people's daily lives; | правах человека, касающихся занятости и труда и повседневной жизни общества; |
| The United States is committed to preventing suffering and saving lives by confronting global health challenges through improving the quality, availability and use of essential health services. | Соединенные Штаты привержены тому, чтобы не допускать страданий и спасать жизни людей путем принятия мер для решения глобальных проблем в области здравоохранения на основе повышения качества, обеспечения наличия и возможности использования основных услуг в области охраны здоровья. |