| Your lives are not the first and they will not be the last. | Ваши жизни не первые в этом списке и они не будут последними. |
| To celebrate this latest victory against the tyranny of a fanatical few who have endangered the lives of our citizens Clark proclaimed today a planetary holiday. | Чтобы отпраздновать эту победу против тирании горстки фанатиков. которые поставили под угрозу жизни своих мирных сограждан президент Кларк объявил этот день всепланетным праздником. |
| Why do you feel the need to investigate other people's lives? | Почему вы так стремитесь исследовать жизни других? |
| With relative calm gradually returning to the country, the presence of land-mines has become a major obstacle for people trying to resume their daily lives. | Сейчас, когда в стране восстанавливается относительное спокойствие, главным препятствием, которое мешает людям вернуться к нормальной жизни, являются мины. |
| The Committee therefore recommended that women have access to budgetary and policy decision-making positions to mitigate some of the negative effects of the structural adjustment on women's lives. | В этой связи Комитет рекомендовал, чтобы женщинам был обеспечен доступ к должностям, обеспечивающим их участие в процессе принятия бюджетных и политических решений, с тем чтобы смягчить некоторые негативные последствия структурной перестройки для жизни женщин. |
| The United Nations system is pledged to working together to ensure that 10 years of action bring improvements in the daily lives of indigenous people in all countries. | Система Организации Объединенных Наций обязуется действовать сообща с целью обеспечения в течение этих 10 лет улучшения повседневной жизни коренных народов во всех странах. |
| Large movements of people across international borders, seeking new and better lives, are critically affecting both national and international agendas. | Международная миграция большого числа людей, отправляющихся на поиски новой и лучшей жизни, оказывает самое сильное влияние на комплекс задач, решаемых как на национальном, так и на международном уровнях. |
| The South African authorities should be urged to exercise fully and impartially their primary responsibility of protecting the lives, security and property of all South Africans. | Необходимо призвать южноафриканские власти беспристрастно и в полной мере выполнять их основную обязанность по защите жизни, безопасности и собственности всех южноафриканцев. |
| The massive attack and advance of the Armenian armed forces deep into Azerbaijan continues, posing a major threat to the lives of thousands of peaceful inhabitants of the Republic. | Массированное наступление и продвижение армянских вооруженных сил вглубь Азербайджанской Республики продолжается, что поставило под большую угрозу жизни тысячи мирных жителей республики. |
| To this very day, we shed tears on the tombs of our children, who paid with their young lives to overcome the menace. | До сего дня мы льем слезы над могилами наших детей, которые лишились жизни в борьбе с этим злом. |
| These achievements are grounds for hope that the Somali people can resume normal lives after the hardship that they have suffered over the last several years. | Эти результаты дают основания надеяться на то, что народ Сомали сможет вернуться к нормальной жизни после всех тягот, которые выпали на его долю в последние несколько лет. |
| Such systematic investigatory work would require considerable security precautions which can hardly be guaranteed while the war continues, and should not divert scarce peace-keeping forces from the immediate task of saving lives. | Для проведения систематических расследований потребуется принимать значительные меры предосторожности в области безопасности, которую вряд ли можно гарантировать в условиях продолжения войны, и эта задача не должна отвлекать ограниченные силы по поддержанию мира от их немедленной задачи спасения жизни. |
| The power relations that prevent women from leading fulfilling lives operate at many levels of society, from the most personal to the highly public. | Властные отношения, препятствующие ведению женщинами полноценной жизни, действуют на многих уровнях общества - от сугубо личных до остро публичных. |
| The Special Rapporteur arrived at the conclusion that a constant and direct monitoring of the situation could have a beneficial effect on the lives of the civilian population. | Специальный докладчик пришел к выводу, что постоянный и непосредственный контроль за ситуацией мог бы способствовать улучшению условий жизни гражданского населения. |
| The courageous staff of UNAMIR and the French-led multinational force have played and continue to play a critical role in saving lives and protecting people. | Самоотверженная деятельность персонала МООНПР и возглавляемых Францией многонациональных сил сыграла и продолжает играть важнейшую роль в спасении жизни людей и их защите. |
| The Platform for Action adopted in Beijing will, no doubt, have a far-reaching impact on the lives of women for decades to come. | Платформа действий, принятая в Пекине безусловно будет иметь далеко идущие последствия для жизни женщин на десятилетия вперед. |
| The proliferation of mines, particularly anti-personnel land-mines, creates dramatic problems in a number of regions and endangers the lives of millions of individuals. | Распространение мин, особенно противопехотных наземных мин, создает огромные проблемы в ряде регионов и угрожает жизни миллионов людей. |
| Displacement has had grave consequences for the lives of these women: | Перемещение женщин порождает серьезные последствия для их жизни: |
| It was hoped that progress in those areas would lead to changes in other areas of women's lives, both public and private. | Оратор выражает надежду на то, что прогресс в этих сферах позволит добиться изменений в других областях жизни женщин, включая как общественную, так и личную жизнь. |
| Such investments not only improve the lives of people but also yield rates of return that are higher than in the producing sectors themselves. | Такие инвестиции не только способствуют росту уровня жизни людей, но и позволяют добиваться более высокой отдачи капиталовложений по сравнению с отдачей самих производительных секторов. |
| Finally, we wish to refer to the serious threat which anti-personnel land-mines pose to peace, security and the lives of millions of individuals throughout the world. | Наконец, мы хотим коснуться серьезной угрозы, которую представляют для мира, безопасности и жизни миллионов людей во всем мире противопехотные мины. |
| The heterogeneity of older persons is apparent in their lifestyles and originates during earlier stages of their individual lives. | Неоднородность положения людей старшего возраста видна из их образа жизни и обусловлена начальными этапами их индивидуальной жизни. |
| At least 71 civilians, mostly teenagers, were directly targeted and murdered in Tuzla, while many other young lives were maimed. | В результате этих действий, непосредственно направленных против мирного населения, был убит по крайней мере 71 человек (главным образом, подростки), а многие другие молодые жизни были искалечены. |
| Also considering mine clearance as an integral part of agricultural projects where required, since rural development is not possible if uncleared mines threaten the lives of the farming population. | Рассмат-ривается также вопрос о разминировании как составной части проектов в области сельского хозяйства там, где это необходимо, поскольку развитие сельских районов невозможно в условиях, когда необезвреженные мины угрожают жизни сельского населения. |
| We attend knowing that it concerns a regular procedure and the use of powers that should be part of our daily lives. | Мы принимаем участие в ее работе понимая, что она затрагивает вопросы, касающиеся стандартной процедуры и использования полномочий, которые должны быть частью нашей повседневной жизни. |