The lives of Syrian children were far more important than the team members' enjoyment of their holidays within and outside her country while discharging their very serious duties. |
Жизни сирийских детей гораздо важнее проведения членами группы своих выходных в стране или за ее пределами, когда они обязаны выполнять весьма серьезные обязанности. |
The outcome document contained action-oriented commitments to create an enabling environment for the promotion and protection of those rights and could bring about real change in the lives of indigenous peoples. |
Итоговый документ содержит ориентированные на конкретные действия обязательства в отношении создания благоприятных условий для поощрения и защиты этих прав и может способствовать реальным переменам в жизни коренных народов. |
Mr. Sarki (Nigeria) said that efforts should be made to ensure that displaced persons returned to peaceful and productive lives. |
Г-н Сарки (Нигерия) говорит о необходимости прилагать усилия к тому, чтобы обеспечить возвращение перемещенных лиц к мирной и плодотворной жизни. |
Many refugees had returned voluntarily to their countries of origin and resumed their normal lives; a successful harvest season had also helped to improve the humanitarian situation. |
Многие беженцы добровольно вернулись в свои страны происхождения и к нормальной жизни; успешное проведение сбора урожая также помогло улучшить гуманитарную ситуацию. |
Rwanda had abolished the death penalty in 2008, 14 years after the 1994 genocide that had claimed the lives of over one million people. |
Руанда отменила смертную казнь в 2008 году, через 14 лет после геноцида 1994 года, унесшего жизни более миллиона людей. |
(a) It might be harder for members of the public to understand the relevance of a plan, programme or policy to their daily lives. |
(а) представителям общественности может быть труднее понять значимость плана, программы или политики для их повседневной жизни. |
All Kuwaiti women and children enjoy access to health-care facilities and outstanding health-care services, the availability of which can effectively save children's lives. |
Все Кувейтские женщины и дети пользуются доступом к учреждениям здравоохранения и высококачественным медицинским службам, наличие которых может реально способствовать спасению жизни детей. |
The most immediate concern is the crisis and its attendant implications and consequences for lives and livelihoods. |
В ближайшем будущем наибольшую тревогу вызывает кризис и его последствия, в том числе для жизни и обеспечения средств к существованию. |
The Millennium Development Goals represent an unprecedented partnership among nations to better the lives of disadvantaged people across the globe. |
Цели развития тысячелетия стали результатом беспрецедентного партнерства между государствами, направленного на улучшение жизни неблагополучных категорий населения во всем мире. |
While Italy saved many lives at sea, concerns remained about delayed response due to disputes with a neighbouring country about responsibilities to assist boats in distress and disembarkation. |
Хотя Италия спасла на море жизни многих людей, сохраняется озабоченность в связи с несвоевременным принятием мер, которое обусловлено спорами с соседней страной об обязанности помогать терпящим бедствие суднам и о высадке их пассажиров. |
A cost-benefit analysis of peacekeeping operations was essential, since saving lives and keeping the peace could not be contingent on financial considerations. |
Анализ затрат и результатов операций по поддержанию мира имеет важное значение, поскольку спасение жизни людей и поддержание мира не должны зависеть от финансовых соображений. |
SO 3: Restore and rebuild lives and livelihoods in post-conflict, post-disaster or transition situations |
СЦ З: Обустройство и восстановление жизни населения и средств к существованию в постконфликтных, посткризисных и переходных ситуациях |
Our focus on results has helped us to see our assistance in terms of the measurable transformation of individual lives. |
Уделяя особое внимание результативности наших проектов, мы можем оценивать эффективность оказываемой помощи через призму поддающихся измерению перемен в жизни конкретных людей. |
It is lamentable that the machinery of war is destroying people's lives, bombing cities and wasting Earth's resources that could be used for development. |
Прискорбно, что машина войны разрушает жизни людей, бомбит города и расходует ресурсы Земли, которые могли бы быть использованы для целей развития. |
These lives can be saved by providing adequate nutrition, prenatal care, skilled birth attendants, emergency obstetric care, clean water, and sanitation. |
Жизни этих женщин можно было спасти при наличии адекватного питания, дородовой медицинской помощи, квалифицированных акушеров, неотложной акушерской помощи, чистой воды и средств санитарии. |
Lessons of the 20 years of the Beijing Platform for Action implementation inform that only collective and coherent actions may improve women's lives. |
Уроки 20-летнего периода осуществления Пекинской платформы действий свидетельствуют о том, что только коллективные и согласованные действия могут привести к положительным изменениям в жизни женщин. |
We are calling on all women around the world to join in an in depth discussion on the meaning of human rights as relevant to our daily lives. |
Мы призываем всех женщин во всем мире присоединиться к углубленному обсуждению вопроса о значении прав человека, имеющих отношение к нашей повседневной жизни. |
Women and men learning to participate as equals in the decisions that determine our future, yes, for all to learn human rights as relevant to our daily lives. |
Женщины и мужчины, которые учатся участвовать на равных в принятии решений, определяющих наше будущее, да, для всех, с тем чтобы усвоить права человека как актуальные для нашей повседневной жизни. |
Extraction of resources, unsustainable production and consumption of goods, and waste have created climate insecurities that affect women's lives and livelihoods, undermining the Beijing Platform for Action and development goals. |
Добыча полезных ископаемых, неустойчивое производство и потребление, а также отходы производства привели к климатической нестабильности, которая отражается на жизни и источниках средств к существованию женщин, негативно влияя на выполнение Пекинской платформы действий и целей в области развития. |
Religious leaders should be supported in their efforts to improve the lives of women and girls in line with international agreements such as the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Религиозные лидеры должны получать поддержку в своих усилиях по улучшению жизни женщин и девочек в соответствии с международными соглашениями, такими как Пекинская декларация и Платформа действий. |
Their human potential for self-betterment and contributing to the greater society can be severely restricted due to cult controls over almost all aspects of their personal lives. |
Их личные возможности для самосовершенствования и внесения вклада в жизнь основной части общества могут оказаться сильно ограниченными из-за контроля секты над почти всеми аспектами их личной жизни. |
We represent a broad coalition of service, research and advocacy organizations committed to supporting, investing in and improving the lives of adolescent girls around the world. |
Мы представляем широкую коалицию сервисных, исследовательских и пропагандистских организаций, занимающихся обеспечением поддержки, инвестирования и улучшения жизни девочек-подростков во всем мире. |
Improving the lives of adolescent girls in a substantive and sustainable way requires not only passion, but also accountability, resources and political will. |
Для существенного и устойчивого улучшения жизни девочек-подростков требуется не только энтузиазм, но и ответственность, ресурсы и политическая воля. |
Reducing the burden of cooking and water pasteurization tasks is at the heart of improving the daily lives of women, children, families and communities. |
Снижение бремени забот по приготовлению пищи и кипячению воды является центральным фактором улучшения повседневной жизни женщин, детей, семей и сообществ. |
In addition to the risks to women's health and lives, legal prohibitions on accessing abortion services can place women at risk of imprisonment. |
Введение законодательных запретов на доступ к услугам по прерыванию беременности, помимо создания угрозы для здоровья и жизни женщин, может также послужить основанием для заключения в тюрьму. |