| From these meetings, it is clear that the unresolved situation has had serious effects upon almost all aspects of the lives of the families. | В результате этих встреч стало ясно, что неопределенная ситуация оказывает серьезное воздействие почти на все аспекты жизни этих семей. |
| All aspects of the locals' lives have been altered and they are forcibly resettled. | Затронутыми оказываются все стороны жизни местного населения, которое подвергается принудительному переселению. |
| Central America has been making a concerted effort to consolidate democracy and sustainable development in order to improve the quality of the lives of all its inhabitants. | Страны Центральной Америки вели совместную работу в целях упрочения демократии и устойчивого развития для улучшения качества жизни всех своих жителей. |
| The regular use of this tactic demonstrates a blatant disregard for civilian lives and property. | Регулярное применение такой тактики свидетельствует о вопиющем пренебрежении к жизни гражданских лиц и сохранности их имущества. |
| With industrialization, men's and women's lives are increasingly dominated by work or the search for it. | ЗЗ. В условиях индустриализации все большее значение в жизни мужчин и женщин приобретает трудовая деятельность и трудоустройство. |
| Drugs destroy lives, wreck families, disintegrate communities and weaken nations. | Наркотики губят жизни, разрушают семьи, способствуют распаду общества и ослабляют нации. |
| Drugs can wreck lives and communities. | Наркотики могут ломать жизни и разрушать общество. |
| Poverty, hunger and disease continued to blight the lives of hundreds of millions of people living in developing countries. | Нищета, голод и болезни по-прежнему пагубно сказываются на жизни сотен миллионов людей, проживающих в развивающихся странах. |
| War and other acts of mass violence continue to be a scourge of humanity and take the lives of thousands of innocent human beings every year. | Война и другие акты массового насилия по-прежнему являются бедствием человечества и ежегодно уносят жизни тысяч невинных людей. |
| The Government's commitment was also reflected in the secured funding within the national budget for the purpose of improving women's lives. | Обязательство правительства также нашло свое отражение в выделении ассигнований из национального бюджета на цели улучшения жизни женщин. |
| Nonetheless, there were numerous serious incidents, some of which claimed the lives of humanitarian personnel. | Тем не менее происходили многочисленные серьезные инциденты, причем некоторые из них стоили жизни гуманитарному персоналу. |
| The Baltic countries have large Russian- speaking populations, and our natural desire is to enable these people to lead peaceful, tranquil lives. | В странах Балтии многочисленно русскоязычное население, и наше естественное желание - содействовать мирной, спокойной жизни этих людей. |
| It is in the deprivation of the lives people lead that poverty manifests itself. | Нищета проявляется в тех лишениях, которые люди испытывают в своей жизни. |
| However, millions of undetectable mines are defying these technological innovations and threatening the lives and safety of human beings. | Однако миллионы необнаруженных мин, вопреки этим техническим новшествам, угрожают жизни и безопасности людей. |
| Demining saves lives and prevents suffering. | Разминирование спасает жизни и предотвращает страдания. |
| Appeals for clemency should provide effective opportunities to safeguard lives. | Прошения о помиловании должны открывать реальную возможность для спасения жизни. |
| The Government invested heavily in the development of the economy and in the lives of its people. | Правительство осуществило большие капиталовложения в целях развития экономики и улучшения жизни народа. |
| Ultimately, it must encompass more than the material and financial aspects of people's lives. | В конечном счете оно должно охватывать нечто большее, чем материальные и финансовые аспекты жизни людей. |
| Berbers married normally, were treated normally in school and led normal lives. | Берберы заключают нормальные браки, к ним нормально относятся в школе и они ведут нормальный образ жизни. |
| Older persons should enjoy freedom, independence and the free exercise of individual initiative in managing their own lives. | Пожилые люди должны пользоваться свободой, быть независимыми и беспрепятственно реализовывать индивидуальную инициативу, определяя свой образ жизни. |
| He emphasized that the Azerbaijan Government should endeavour to assess the future impact of all its policy decisions on the lives of children. | Он подчеркивает, что правительству Азербайджана следует анализировать возможные последствия всех своих политических решений для жизни детей. |
| These actions have endangered the lives and safety of the persons seized, and constitute a gross violation of human rights and fundamental freedoms. | Упомянутые действия создали угрозу жизни и безопасности захваченных лиц, представляют грубое нарушение прав и основных свобод человека. |
| Initiatives from many environmental non-governmental organizations are targeted at influencing the behaviour of consumers in their daily lives. | Инициативы многих неправительственных организаций, занимающихся вопросами окружающей среды, осуществляются в целях изменений моделей поведения потребителей в повседневной жизни. |
| Fears were reportedly expressed for the lives and physical integrity of these Burundian refugees if they were deported to their country. | В то время высказывались опасения по поводу жизни и физической неприкосновенности этих бурундийских беженцев, если они будут выдворены в их страну. |
| More careful analysis is required to learn how these impact on the lives of young men and women. | Требуется более тщательный анализ того, как это сказывается на жизни юношей и девушек. |