These treaties form a comprehensive framework of legal norms regulating the conduct of nations that has a broad impact on the lives of individuals and communities. |
Эти договоры представляют собой всеобъемлющую систему правовых норм, регулирующих поведение государств, которое оказывает существенное влияние на жизни отдельных людей и общин. |
It is essential that we deploy a mission which will make a positive difference in the lives of the people in that region. |
Существенно важно, чтобы мы развернули такую миссию, которая изменит жизни людей в этом регионе к лучшему. |
However, the developing world still has some 826 million people who are not getting enough food to lead normal, healthy and active lives. |
Вместе с тем в развивающихся странах все еще насчитывается 826 миллионов человек, уровень питания которых ниже уровня, необходимого для ведения нормальной, здоровой и активной жизни. |
Fifth, consensus is emerging on the financial resources needed to help countries improve the lives of their people. |
В-пятых, формируется консенсус по вопросу об объеме финансовых ресурсов, которые требуются для того, чтобы помочь странам повысить уровень жизни своих граждан. |
In addition, there is a consensus on the fact that those norms should be made relevant to the daily lives of the learners. |
Кроме того, существует консенсус в отношении того факта, что эти принципы должны стать повседневной нормой жизни учащихся. |
The raison d'être of a State is to protect the lives and the human rights of its citizens. |
Весь смысл существования какого бы то ни было государства заключается в защите жизни и прав своих граждан. |
Economists note that, on average, old people hold more wealth than younger adults because they have had more time to accumulate wealth over their working lives. |
Экономисты отмечают, что в среднем пожилые люди обладают большим богатством, чем взрослые лица более молодого возраста, поскольку в их распоряжении было больше времени для накопления богатства в течение из трудовой жизни. |
The mission would need to design a comprehensive programme that could help the transitional federal institutions enhance their capacities to deliver what the Somali people need in their daily lives. |
Миссии потребуется разработать всеобъемлющую программу, которая могла бы способствовать переходным федеральным органам в укреплении их потенциала по обеспечению сомалийского народа тем, в чем он нуждается в своей повседневной жизни. |
In this new era, people's actions constantly - if often unwittingly - affect the lives of others living far away. |
В эту новую эпоху действия людей постоянно - хотя во многих случаях и непреднамеренно - затрагивают жизни других людей, находящихся далеко от них. |
NATO aggressors have concentrated primarily on civilian targets, directly endangering the lives and fundamental human rights of the entire population of Yugoslavia. |
Агрессоры НАТО наносят свои удары главным образом по гражданским целям, создавая непосредственную угрозу жизни и основным правам человека всего населения Югославии. |
The Security Council must be alert to impending threats to the security and lives of innocent people. |
Совет Безопасности должен сохранять бдительность в отношении возможных угроз безопасности и жизни ни в чем не повинных людей. |
The Haitian people expect tangible improvements in their daily lives - building roads, replanting trees, access for all to sanitation, clean drinking water and electricity. |
Народ Гаити рассчитывает на ощутимые улучшения в своей повседневной жизни - в плане строительства дорог, посадки деревьев, обеспечения для всех санитарных норм, доступа к чистой питьевой воде и электроснабжению. |
The Government forces were compelled to retaliate and drive away the attacking forces in protection of the lives and property of the citizens. |
Силы правительства были вынуждены принять ответные меры для защиты жизни и имущества граждан и выбить атакующих. |
The project included the formation of a committee on the improvement of the lives of women migrant workers, chaired by the Ministry of Labour. |
В рамках проекта был, в частности, создан под председательством министерства труда Иордании Комитет по улучшению условий жизни трудящихся женщин-мигрантов. |
Secondly, it supports city-wide and national programmes aimed at upgrading slums and thus improving the lives of at least 100 million slum dwellers by 2020. |
Кроме того, он поддерживает общегородские и национальные программы благоустройства трущоб и улучшения тем самым условий жизни по меньшей мере 100 млн. обитателей трущоб к 2020 году. |
While some of these have roots in global events or processes, quite often weak national capacity contributes to the level of devastation on peoples lives. |
Некоторые из этих факторов являются следствием общемировых обстоятельств и процессов, но зачастую масштабы разрушительных последствий для жизни людей усугубляются слабостью национального потенциала. |
Such a demographic boom represents remarkable changes in individual lives, going beyond the simple addition of years and into very complex and pervasive directions. |
Такой демографический взрыв обусловливает значительные перемены в жизни людей, которые выходят за рамки простого увеличения продолжительности жизни и приобретают характер очень сложных и широкомасштабных изменений. |
The SHD focus highlights the importance of enhancing people's capabilities to lead the kind of lives they find worthwhile, for current and future generations. |
В рамках УРЧП подчеркивается важность улучшения возможностей людей, позволяющих им вести такой образ жизни, который, по их мнению, имеет ценное значение для нынешнего и будущего поколений. |
The Regional Director noted the deteriorating socio-economic situation in Guyana and its severe impact on the lives of children and women, and provided a brief description of the proposed programme. |
Региональный директор отметил ухудшение социально-экономического положения в Гайане и его серьезные последствия для условий жизни детей и женщин и представил краткое изложение предлагаемой программы. |
Basic services such as access to education, health care and sources of income are still inaccessible while insecurity continues to dominate the lives of most women. |
Все еще не предоставляются такие основные услуги, как доступ к образованию, здравоохранению и источникам дохода, в то время как отсутствие безопасности продолжает выступать в роли главного фактора, влияющего на условия жизни большинства женщин. |
While exercising that responsibility, States should always bear in mind their major responsibility to protect the lives and the identity of their indigenous peoples. |
Обеспечивая эту ответственность, государства должны постоянно учитывать свою серьезную ответственность за сохранение жизни и самобытности представителей своих коренных народов. |
The distraught people of that nation deserve a respite from instability and insecurity in order to be able to enjoy normal lives. |
Несчастный народ этой страны заслуживает того, чтобы время нестабильности и отсутствия безопасности ушло навсегда, и он мог бы вернуться к нормальной жизни. |
The success of an Organization like the United Nations can be measured by how its work has affected the lives of individual people in all countries. |
Успех такой Организации, как Организация Объединенных Наций, может измеряться тем, как ее работа сказывается на жизни отдельных людей во всех странах. |
Furthermore, countries that take measures to improve the lives of such vulnerable groups should be provided financial and technical assistance so that they can continue their efforts. |
Кроме того, тем странам, которые принимают меры по улучшению жизни таких уязвимых групп, следует оказывать финансовую и техническую помощь, с тем чтобы они могли продолжать свои усилия. |
However, our capacity to deliver on our social commitment to improving the lives of people in many of our countries is seriously hampered by crippling debt servicing and repayments. |
Однако наши возможности в деле выполнения наших социальных обязательств по улучшению жизни людей во многих наших странах серьезно подрываются удушающим обслуживанием задолженности и новыми выплатами. |