| We need increased debt relief and development assistance for developing countries to help billions of workers, especially in informal work, to improve their jobs and lives. | Нам нужны более активные действия по уменьшению задолженности развивающихся стран и оказанию им помощи на цели развития, чтобы помочь миллиардам трудящихся, особенно занятых в неформальном секторе, улучшить условия своего труда и повысить уровень жизни. |
| In the 1930s the Ukrainian nation survived one of the most fearful tragedies in its history, which claimed the lives of millions of people. | В 30-х годах XX века украинский народ пережил одну из самых ужасных трагедий в своей истории, унесшую жизни миллионов людей. |
| They are therefore the persons most affected; Moreover, in their daily lives women are called upon to settle disputes between family members. | Поэтому эти проблемы имеют к ним самое непосредственное отношение; - кроме того, безусловно, в повседневной жизни женщинам приходится урегулировать разногласия между членами семьи. |
| The Republic of Cuba wishes to reiterate, yet again, its concern over the serious impact of military activities on the environment and the lives of human beings. | Республика Куба хотела бы вновь выразить озабоченность серьезными последствиями военной деятельности для окружающей среды и жизни людей. |
| If we ignore globalization, its evils will reach into every aspect of our daily lives, into the very depth of our civilizations. | Если мы будем игнорировать глобализацию, то ее пороки проникнут во все аспекты нашей повседневной жизни, в самые глубины наших цивилизаций. |
| India believes that the test of economic growth and development is that it must bring about palpable improvement in the lives of the people. | Индия считает, что критерием экономического роста и развития является заметное улучшение жизни людей. |
| The player's world is one of justice and total impartiality; of a perfect equality of opportunity, which is never achieved in our everyday lives. | Мир игрока - это мир справедливости и полной беспристрастности, мир совершенного равенства возможностей, которое никогда не достигается в повседневной жизни. |
| When we talk about infant mortality we are talking about saving the lives of children of low-income households and of very young mothers. | Когда мы говорим о младенческой смертности, речь идет о спасении жизни детей из малоимущих семей и детей юных матерей. |
| Unfortunately, no satisfactory alternative method that would protect the lives of members of the security forces in Northern Ireland had been found to date. | К сожалению, никакого удовлетворительного альтернативного решения, обеспечивающего защиту жизни сотрудников сил безопасности Северной Ирландии, пока еще не найдено. |
| murder by means endangering the lives of many people; | способом, опасным для жизни многих лиц; |
| To require it to do so may facilitate reliance on distress as a basis for saving lives, which must be in the general interest. | Требование о том, чтобы оно делало это, может содействовать ссылке на бедствие в качестве основы для спасения жизни, что должно отвечать интересам всех. |
| He was glad to note that its jurisdiction would include aggression and endangerment of the lives of women and children, notably in armed conflicts. | Он рад отметить, что юрисдикция Суда охватывает агрессию и создание угрозы для жизни женщин и детей, прежде всего в ходе вооруженных конфликтов. |
| Uplifting peoples from abject poverty and endowing them with appropriate means to lead productive lives are the best guarantees of long-term social stability, and provide a secure foundation for future prosperity and international peace. | Наилучшими гарантами долгосрочной социальной стабильности и обеспечения прочного фундамента для будущего процветания и международного мира являются подъем людей из состояния отчаянной нищеты и наделение их соответствующими средствами для ведения продуктивного образа жизни. |
| It will be a celebration of our common understanding and concerns about forests and of their importance to our everyday lives. | Он даст нам возможность во всеуслышание заявить о важном значении лесов для повседневной жизни человечества и выразить нашу обеспокоенность по поводу их состояния. |
| In relative terms, action on population and development issues has improved the lives of our citizens; it has strengthened not only individuals, but families, communities and nations. | В общем и целом, действия, направленные на решение проблем народонаселения и развития, способствовали улучшению условий жизни наших граждан; они содействовали развитию не только отдельных личностей, но и семей, общин и наций. |
| There will be a discussion on how space technology can be "spun off" in order to benefit people's lives and well-being more directly. | Будут обсуждены возможности более широкого использования побочных выгод применения космической техники непосредственно в интересах повышения уровня жизни и благосостояния людей. |
| What is at stake here is no less important: the lives and well being of billions in the Third World depend on a global war on poverty. | То, что стоит на кону сейчас, не менее важно: жизни и благополучие миллиардов людей в странах третьего мира зависят от ведущейся по всему миру войны с бедностью. |
| Of Moldova's 3.5 million people at the time of independence, 15% have already left the country to seek better lives elsewhere. | Из 3,5 миллионов жителей Молдовы на день получения независимости 15% уже уехали из страны в поисках лучшей жизни где-нибудь еще. |
| These conflicts have not only cost the lives of millions of people, but have also hampered real development and exacerbated tension and distrust among the countries of the subregion. | Эти конфликты не только стоили жизни миллионам людей, но и препятствуют подлинному развитию и усиливают напряженность и недоверие между странами субрегиона. |
| Ten years on, what impact have the Principles had on displaced people's lives? | Какой воздействие оказали Принципы на жизни перемещенных людей десять лет спустя? |
| Therefore, policies and interventions to address child labour should incorporate an analysis of the linkages between macroeconomic trends and policies and their impact on children's lives. | Для осуществления стратегий и мер по решению проблемы детского труда необходимо предварительно проанализировать взаимосвязь между макроэкономическими тенденциями и политикой и их последствиями для жизни детей. |
| The world economy and globalization must be humanized, and microeconomic policies must be formulated with a view to improving the lives of ordinary people. | Мировая экономика и глобализация должны стать лицом к человеку, и должны быть выработаны микроэкономические политики с целью улучшения жизни простых людей. |
| Eritrea continued to lay anti-personnel landmines along its borders with Ethiopia, claiming the lives of innocent civilians and killing and injuring vast numbers of animals. | Эритрея продолжает создавать минные поля, устанавливая противопехотные мины вдоль своих границ с Эфиопией, которые уносят жизни невинных гражданских лиц и причиняют смерть и ранения огромному количеству животных. |
| Cuba was proud that it spared no effort to care for children's lives, from the very moment of conception. | Куба с гордостью заявляет, что она не жалеет усилий по защите жизни детей, начиная с момента зачатия. |
| Governments had taken steps to ensure that the realities of women's lives were more explicitly addressed in planning and policy-making, particularly with regard to poverty eradication. | Правительства предпринимали шаги по обеспечению того, чтобы реальные условия жизни женщин более открыто учитывались при планировании и разработке политики, особенно с точки зрения ликвидации нищеты. |