We are ruthlessly pragmatic in our approach and in our quest to save the lives of many young, talented Australians. |
Мы проявляем предельный прагматизм в нашем подходе и в нашем стремлении спасти жизни множества молодых талантливых австралийцев. |
We are gathered here as members of one and the same community dedicated to alleviate the suffering of those whose lives have been debilitated by HIV/AIDS. |
Мы собрались здесь как члены одного и того же сообщества, стремящегося облегчить страдания тех людей, чьи жизни оказались покалеченными ВИЧ/СПИДом. |
Despite these international norms and standards, the tension between universal human rights and cultural relativism is played out in the everyday lives of millions of women throughout the globe. |
Несмотря на эти международные нормы и стандарты, коллизия между универсальными правами человека и культурным релятивизмом сказывается на повседневной жизни миллионов женщин всего мира. |
For this Year of Dialogue truly to effect change, it will have to make itself felt in the everyday lives of our countries' citizens. |
Чтобы нынешний Год диалога действительно повлек за собой перемены, необходимо, чтобы он ощущался в повседневной жизни граждан наших стран. |
The Special Rapporteur reports that in Taliban controlled areas of Afghanistan, discrimination against women is officially sanctioned and pervades every aspect of the lives of women. |
Специальный докладчик сообщает, что в районах Афганистана, контролируемых талибами, дискриминация женщин официально узаконена и пронизывает все стороны жизни женщин1. |
The State stresses the construction of houses to stabilize people's lives as soon as possible even if they lack many things and the situation is still hard. |
Государство делает упор на строительстве домов для скорейшей стабилизации жизни населения, хотя оно многого лишено, и положение по-прежнему тяжелое. |
The resultant increased traffic and pollution, along with the influx of new people, will have an impact on the lives of the indigenous peoples of the region. |
Связанные с этим повышение интенсивности движения и рост уровня загрязнения, а также прибытие посторонних людей отразятся на жизни коренных народов региона. |
To take advantage of the potential benefits of globalization, the technical and vocational education systems will need to be upgraded to train competent, flexible and adaptable workers at various points in their working lives. |
Для использования возможных благ глобализации необходимо будет модернизировать системы профессионально-технического образования, чтобы готовить компетентных, гибких и легко приспосабливающихся работников в различные периоды их трудовой жизни. |
How much impact will they have on the daily lives of the people whom we represent? |
Какие последствия будут они иметь для повседневной жизни людей, которых мы представляем? |
The effects of armed conflict on the physical and mental well-being of young people, and on their future prospects for leading normal lives, are cause for serious concern. |
Последствия вооруженного конфликта для физического и психического здоровья молодых людей и для их перспектив вести в дальнейшем нормальный образ жизни вызывают серьезную озабоченность. |
This target complements that set out in the Millennium Declaration, which aims at improving the lives 100 million slum-dwellers within the next 20 years. |
Этот показатель дополняет цели, изложенные в Декларации тысячелетия, где предусмотрено улучшение условий жизни 100 миллионов обитателей трущоб в течение следующих 20 лет. |
Measles was endemic in many countries of the region, and meningitis and yellow fever continued to threaten the health and lives of many young African children. |
Корь является эндемическим заболеванием во многих странах региона, а менингит и желтая лихорадка продолжают угрожать жизни и здоровью многих малолетних африканских детей. |
This approach is both blindly mechanistic and in itself discriminatory, in that it eliminates examination of the nuanced realities of people's lives. |
Такой подход является слепо механистическим и сам по себе дискриминационным, поскольку он исключает учет нюансов реальной жизни людей. |
The important commitments made by the parties to this conflict must now be translated into concrete action that can make a difference to the lives of the children. |
Важные обязательства, принятые сторонами в конфликте, теперь необходимо воплотить в конкретных мерах в целях улучшения условий жизни детей на местах. |
She expressed confidence that the ideal of equality for men and women would increasingly be a reality in the lives of Singaporeans. |
Она выразила убежденность в том, что идеалы равенства мужчин и женщин будут во все большей степени находить свое воплощение в повседневной жизни населения Сингапура. |
The sheer presence of these personnel is bringing much-needed confidence and reassurance to the local populations, allowing them to pick up pieces of their shattered lives. |
Реальное присутствие этого персонала возродило веру у местного населения и принесло ему гарантии, позволяя собрать по крупицам остатки их разбитой жизни. |
Natural disasters that are often man-induced, such as floods, landslides and drought, pose another threat to people's lives and livelihoods. |
Стихийные бедствия, которые часто носят антропогенный характер, такие, как наводнения, оползни и засухи, представляют собой еще одной угрозу жизни и благосостоянию людей. |
His strong support for international development goals, particularly for Africa and the least developed countries, has positively impacted on the lives of people all over the world. |
Его твердая поддержка целей международного развития, особенно для Африки и наименее развитых стран, позитивно сказалась на жизни людей повсюду на планете. |
Defamation of public officials constituted an offence only where the slanderous remarks concerned their private lives and had no bearing on their official duties. |
Клевета на официальных должностных лиц является правонарушением только в том случае, когда клеветнические измышления касаются личной жизни, а не их официальных функций. |
It is not merely a health problem, because the infection has tragic consequences for the social, economic and political lives of people. |
И это проблема не только медицинская, поскольку инфекция приводит к трагическим последствиям и для социальной, экономической и политической жизни людей. |
The focus should be on improving the daily lives of all the people of Kosovo. Belgrade must play its part here, too. |
Внимание следует сосредоточить на улучшении повседневной жизни всего населения Косово. Свою роль в этом деле надлежит играть также и Белграду. |
While committed to respect for human rights and the rule of law, the State also had a responsibility to protect the lives of all its citizens from terrorism. |
Стремясь обеспечить соблюдение прав человека и поддержание законности, государство также обязано защищать жизни всех своих граждан от терроризма. |
This instrument shows that medium-sized and small States can indeed generate the necessary critical mass to produce constructive results which positively affect the lives of millions of human beings. |
Этот документ показывает, что средние и малые государства поистине способны генерировать критическую массу для достижения конструктивных результатов, которые благоприятно скажутся на жизни миллионов людей. |
The issue of whether the payment of ransom was or was not more effective in securing the return of the victim and of saving lives merited further discussion. |
Вопрос о том, является ли выплата выкупа наиболее эффективным способом обеспечения возвращения потерпевшего и спасения жизни, заслуживает дальнейшего обсуждения. |
In spite of their relatively complicated material situations, more elderly people are seeking opportunities to participate in self-help, contributing to the diversification of their daily lives. |
Несмотря на свое относительно сложное материальное положение люди преклонного возраста изыскивают возможности заниматься самопомощью, внося таким образом разнообразие в свою ежедневную жизни. |