In today's technology-enabled world, ICT plays an increasingly essential role in our everyday lives as well as in our work environment. |
В эпоху технологий ИКТ играют все более важную роль в нашей повседневной жизни и работе. |
We are eternally indebted to those who defended the homeland - and thus our freedom - at the cost of their own lives. |
Мы в неоплатном долгу перед теми, кто ценой своей жизни отстоял Отечество, а значит - нашу свободу. |
Drug use not only affects the international community, but also has immediate detrimental effects on the physical, social and spiritual lives of individuals and their families. |
Потребление наркотиков не только затрагивает международное сообщество, но и наносит непосредственный ущерб физической, общественной и духовной жизни людей и их семей. |
Now we must demonstrate our collective commitment to making UN Women a success and to improving the lives of women and girls around the world. |
Теперь мы должны продемонстрировать нашу коллективную приверженность обеспечению успеха деятельности структуры «ООН-женщины» и улучшению жизни женщин и девочек во всем мире. |
It is of the utmost importance therefore that these individuals apply - and are seen to apply - rigorous ethical standards in their professional and personal lives. |
Поэтому исключительно важно, чтобы эти люди придерживались в своей профессиональной и личной жизни жестких этических стандартов и чтобы это было видно. |
All these initiatives allow broader understanding of the lives of the people of the Democratic People's Republic of Korea. |
Все эти инициативы позволяют получить более четкое представление о жизни людей в Корейской Народно-Демократической Республике. |
How is that education useful in their daily lives? |
Какую пользу приносит им это просвещение в повседневной жизни? |
States should adopt appropriate measures to provide criminal law protection for women against violence stemming from traditional cultural practices that pose a threat to their health and lives. |
Государства также должны принять надлежащие меры в целях уголовно-правовой защиты женщин от насилия, обусловленного традиционной культурной практикой, которая представляет угрозу для их здоровья и жизни. |
Because the needs are greatest among the most vulnerable children, the returns in children's lives saved and enriched can be great in reaching these groups. |
Поскольку дети, находящиеся в наиболее уязвимом положении, имеют наибольшие потребности, оказание помощи этим группам может иметь очень важное значение в плане спасения жизни этих детей и ее улучшения. |
The active involvement of men and boys as partners in the lives of their wives, mothers and sisters needs to be more actively promoted. |
Необходимо решительнее пропагандировать активное участие мужчин и мальчиков в качестве партнеров в жизни их жен, матерей и сестер. |
Information provided by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs indicates that well-targeted assistance can have an immediate impact on the lives of vulnerable people. |
Согласно информации, предоставленной Управлением по координации гуманитарной деятельностиЗ, оказание целенаправленной помощи может незамедлительно оказать воздействие на условия жизни представителей уязвимых групп населения. |
Experience from earthquakes, for example, shows that the chance of saving lives decreases significantly after the first 72 hours. |
Так, опыт работы по ликвидации последствий землетрясений показывает, что вероятность спасения жизни людей значительно уменьшается после первых 72 часов. |
Billions of lives, not just today but also of future generations, will depend on the actions we take now. |
Жизни миллиардов людей и не только сейчас, но и грядущих поколений будут зависеть от принимаемых нами сегодня мер. |
By preserving lives, helping to reduce underlying risk factors, building resilience and providing a basis for national social protection, it represents a crucial investment in future development. |
Сохраняя жизни людей, способствуя сокращению основополагающих факторов риска, создавая потенциал противодействия и обеспечивая основу для национальной социальной защиты, она является жизненно важной инвестицией в будущее развитие. |
Extreme weather events may grow more frequent and intense, in rich and poor countries alike, devastating lives, infrastructure, institutions and budgets. |
Как в богатых, так и в бедных странах может повышаться частотность и сила природных катаклизмов, унося человеческие жизни, разрушая инфраструктуру, нарушая функционирование институтов и создавая проблемы для бюджета. |
Sanitation improves the lives of women, respects their dignity and provides security for daily needs while reducing the spread of contaminants and disease. |
Благодаря доступу к санитарии повышается уровень жизни женщин, обеспечивается уважение их достоинства и гарантируется удовлетворение их ежедневных потребностей, а риск распространения различных инфекций и заболеваний при этом снижается. |
Modern farming techniques and access to seeds improve the lives of rural women and help in the production of a more reliable and abundant crop. |
Современные методы ведения фермерского хозяйства и доступ к семенам способствуют повышению качества жизни сельских женщин и помогают увеличить урожайность и обеспечить ее стабильность. |
As an interfaith organization, American Mothers recognizes the important role faith-based organizations and spirituality play in the lives of women and families overall. |
Будучи межрелигиозной организацией, организация «Американские матери» признает ту важную роль, которую религиозные организации и духовность играют в жизни женщин и целых семей. |
The European Disability Strategy 2010-2020 set clear objectives for removing barriers facing persons with disabilities in their daily lives and included measures in a number of priority areas. |
Европейская стратегия по вопросам инвалидности на 2010 - 2020 годы устанавливает четкие цели по устранению барьеров, с которыми инвалиды сталкиваются в повседневной жизни, и предусматривает принятие мер в ряде приоритетных областей. |
These programmes focused on women's rights and women's lives. |
Эти передачи были посвящены правам женщин и жизни женщин. |
Inability to negotiate the circumstances of their own lives |
неспособностью влиять на условия своей жизни; |
For example, the humanitarian component places heavy weight on the risk to people's lives and limbs, whereas the internal security component prioritizes removing constraints to force mobility. |
Например, гуманитарная составляющая отводит весьма весомое место риску для жизни и конечностей людей, тогда как компонент внутренней безопасности приоритизирует устранение ограничений на мобильность войск. |
It is further concerned with enabling learners to acquire the key life skills to fit them for their future work and family lives. |
Кроме того, этот предмет дает возможность учащимся приобрести ключевые жизненные навыки, которые пригодятся в их будущей работе и семейной жизни. |
These women have inherited their knowledge from previous generations: that knowledge needs to be upgraded to prevent women's lives being endangered. |
Эти женщины унаследовали свои знания от предыдущих поколений: чтобы предотвратить угрозу жизни женщин, их знания нуждаются в обновлении. |
In Chicago, Illinois, from 10 to 12 July 2009, it hosted a conference on the theme "Empowering women: transforming lives". |
В Чикаго, штат Иллинойс, с 10 по 12 июля 2009 года состоялась конференция на тему "Расширение прав и возможностей женщин: преображение жизни". |