Terrorist activities have cost the lives of 3,478 innocent people, a further 2,099 have suffered permanent disability; in addition there has been enormous material damage. |
Деяния наемников стоили жизни З 478 ни в чем не повинным лицам, а еще 2099 человек стали инвалидами на всю жизнь; кроме того, стране был причинен колоссальный материальный ущерб. |
At the same time, factional feuds, rivalries and, increasingly, drug-related incidents continue to affect the lives of the population. |
В то же время фракционные распри, соперничество и во все большей степени инциденты, связанные с наркотиками, продолжают сказываться на жизни населения. |
General amnesties enabled thousands of citizens to resume their normal lives every year, with the result that the prison population has been halved since 2000. |
Общие амнистии позволяют также каждый год тысячам граждан возвращаться к нормальной жизни, и поэтому общее число заключенных после 2000 года сократилось вдвое. |
Last year the world observed the seventieth anniversary of the horrible genocidal famine, which took the lives of over 7 million Ukrainian people. |
В прошлом году в мире отмечалась семидесятая годовщина страшнейшего голода-геноцида, забравшего жизни более 7 миллионов украинцев. |
Why is no one accountable for those unjust decisions affecting the lives of millions of people today? |
Почему никто не несет ответственность за эти несправедливые решения, затрагивающие сегодня жизни миллионов людей? |
We know too well the significant role that the oceans play in the lives of our people. |
Мы отлично осознаем, насколько важную роль играет Мировой океан в жизни нашего народа. |
We need to back up our commitments to gender equality with concrete actions that will effect positive changes in the lives of women and men, boys and girls. |
Мы должны подкрепить взятые нами обязательства по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами конкретными делами, которые приведут к позитивным сдвигам в жизни всех людей - женщин и мужчин, мальчиков и девочек. |
This programme is aimed at improving the lives of people living with HIV/AIDS and HIV/AIDS-affected orphans. |
Эта программа направлена на повышение качества жизни людей, больных ВИЧ/ СПИДом, и детей, осиротевших вследствие ВИЧ/ СПИДа. |
We are convinced that respect for the dignity of every person can be ensured only through continued educational activities throughout the entire lives of people. |
Мы убеждены, что уважение достоинства каждого может быть обеспечено лишь посредством постоянных просветительских мероприятий, сопровождающих человека в течение всей жизни. |
In southern Africa, it has led to a decline in life expectancy and has taken the lives of young and productive adults. |
В ЮАР распространение СПИДа привело к сокращению продолжительности жизни и унесло жизни молодых и трудоспособных взрослых. |
Officials who conceal facts and incidents that pose a danger to people's lives and health are punishable by law. |
Должностные лица, скрывающие факты и случаи, которые создают опасность для жизни и здоровья людей, привлекаются к ответственности на основе закона. |
The income received by women during their working lives is lower than that of men, on average about 30 per cent less. |
Доходы женщин в течение их трудовой жизни ниже, чем доходы мужчин в среднем примерно на 30%. |
They learn about human rights through concrete examples and grasp them in their importance for the world and their own lives. |
Они узнают о правах человека из конкретных примеров и воспринимают их с точки зрения их значимости для всего мира и их собственной жизни. |
The concept of a job for life was largely a thing of the past and people were now obliged to anticipate engaging in several jobs during their working lives. |
Концепция одной работы, которой человек занимается всю свою жизнь, во многом ушла в прошлое, и в настоящее время люди должны быть готовыми заниматься разными видами профессиональной деятельности в течение своей трудовой жизни. |
It also recognized that success in protecting and improving the lives of young children depends heavily on developing capacities of families and communities themselves, including empowering parents to exercise demand for basic services. |
В нем также было отмечено, что успех деятельности по защите и улучшению жизни детей в младшем возрасте в значительной мере зависит от потенциала самих семей и общин в области развития, в том числе от расширения возможностей родителей в плане учета спроса на базовые услуги. |
The law of 12 February 1999 concerns implementation of National Action Plan to produce specific measures and to support women's abilities in professional and family lives. |
Закон от 12 февраля 1999 года определяет порядок осуществления Национального плана действий по разработке конкретных мер и по поддержке возможностей сочетания женщинами профессиональной деятельности и семейной жизни. |
The goal of the kit is to raise awareness of sustainable consumption and to empower young people in adopting sustainable choices in their daily lives. |
Цель комплекта состоит в улучшении понимания вопросов устойчивого потребления и расширении прав и возможностей молодежи принимать устойчивые решения в их каждодневной жизни. |
Achieving genuine workplace safety and protecting the lives and health of workers are important aims and basic premises in the realization of a comfortable society for all. |
Достижение подлинной безопасности на рабочих местах и обеспечение охраны жизни и здоровья трудящихся являются важными целями и основополагающими условиями построения общества, комфортного для всех людей. |
Their timely action saved many limbs and many lives. Secondly, the cessation of hostilities between Ethiopia and Eritrea has been another success story. |
Их своевременные действия спасли здоровье и жизни многих людей. Во-вторых, еще одним примером успеха стало прекращение военных действий между Эфиопией и Эритреей. |
We are pleased that the timely and effective response by Governments and the international community to these disasters has continued to be critical in saving lives and mitigating their effects. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что своевременные и эффективные меры реагирования со стороны правительств и международного сообщества на эти стихийные бедствия по-прежнему имеют решающее значение для спасения жизни людей и смягчения последствий этих бедствий. |
Despite remarkable progress in combating the epidemic, AIDS claims an estimated 30,000 lives a year and has left some 200,000 children orphaned. |
Несмотря на заметный прогресс в борьбе с этой эпидемией, СПИД ежегодно уносит жизни около 30000 человек, в результате чего 200000 детей стали сиротами. |
These documents should be implemented without delay and with the ultimate objective of achieving tangible improvement in the lives of those suffering from racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Эти документы следует выполнять незамедлительно, преследуя конечную цель достижения ощутимого улучшения жизни тех, кто страдает от расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The Environmental Impact Assessment guidelines under the Environment Protection Act 1997 also put emphasis on the social impact of development projects with a special concern for women's lives. |
В Руководстве по оценке воздействия на окружающую среду, разработанном в соответствии с Законом об охране окружающей среды 1997 года, также делается упор на социальные последствия проектов в области развития с уделением особого внимания жизни женщин. |
These measures have an adverse impact on the lives of innocent people, who lack any means of recourse or redress. |
Такие меры негативно сказываются на жизни ни в чем не повинных людей, которые лишены средств правовой защиты. |
India is implementing a $350 million national project on cyclone mitigation to safeguard the lives and livelihoods of more than 50 million people in the coastal areas. |
В Индии осуществляется национальный проект стоимостью 350 млн. долл. США по смягчению последствий циклонов, призванный обеспечить защиту жизни и средств к существованию более чем 50 миллионов жителей прибрежных районов. |