They also stated that institutional changes and affirmative action had been implemented to improve the lives of victims and groups in vulnerable situations. |
Они также заявили об осуществлении институциональных изменений и мер позитивных действий в целях улучшения жизни пострадавших и уязвимых групп населения. |
Nearly 20,000 people were killed or remain missing, and nearly 40,000 who were forced to evacuate continue to endure inconvenience in their daily lives. |
Почти 20000 человек погибли или пропали без вести, а почти 40000 человек, которые были вынуждены эвакуироваться, продолжают испытывать неудобства в своей повседневной жизни. |
Today, the remnants of approximately 60 shipwrecks from that conflict are posing threats to the lives of our people, our environment and the marine ecosystem. |
Сегодня обломки примерно шестидесяти затонувших в период этого конфликта судов создают угрозу жизни наших людей, нашей окружающей среде и морской экосистеме. |
Our people and our children, whose lives and future are under serious threat, look to us for leadership. |
Наши народы и наши дети, жизни и будущему которых грозит серьезная опасность, ожидают того, что мы возьмем на себя руководящую роль. |
Without peace and security one does not have cooperation, the cooperation needed for development and for improving the day-to-day lives of the people. |
Без мира и безопасности невозможно наладить сотрудничество, необходимое для обеспечения развития и улучшения повседневной жизни людей. |
It is essential that the sustaining change plan be fully funded to enable its benefits to be felt in the lives of refugees. |
Важно, чтобы план «Закрепление перемен» был в полной мере обеспечен финансовыми ресурсами, дабы его блага ощущались в жизни беженцев. |
Universal treatment access is not only critical to saving the lives of people living with HIV, but treatment also lowers viral load and thereby supports efforts to prevent new infections. |
Обеспечение всеобщего доступа имеет важное значение не только в плане спасения жизни ВИЧ-инфицированным, но и с точки зрения того, что лечение также помогает снизить вирусную нагрузку, и тем самым поддержать усилия, предпринимаемые с целью воспрепятствовать новым инфекциям. |
Globally, they impact on the lives of billions of people and can have devastating financial impacts that impoverish individuals and their families, especially in low- and middle-income countries. |
На глобальном уровне эти заболевания влияют на жизни миллиардов людей и могут иметь разрушительные финансовые последствия, приводящие к обнищанию отдельных лиц и их семей, особенно в странах с низким и средним уровнями доходов. |
Water is a special element in the traditions and lives of peoples and nations, their practices and relations with the environment. |
Вода занимает особое место в традициях и жизни народов и наций, в их привычках и отношениях с окружающей средой. |
The report further states that the Millennium Development Goals target of improving the lives of at least 100 million slum-dwellers by 2020 has been exceeded by 100 million. |
В докладе также говорится о том, что предусмотренная целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, задача обеспечить к 2020 году существенное улучшение жизни как минимум 100 миллионов обитателей трущоб была перевыполнена вдвое. |
They reaffirmed the Millennium Development Goal target of improving the lives of slum-dwellers and access to safe drinking water and to basic sanitation as essential to promoting urban well-being. |
Они вновь подтвердили, что важным условием повышения благосостояния городского населения является выполнение поставленной в Целях развития тысячелетия задачи по улучшению жизни жителей трущоб и расширению их доступа к безопасной питьевой воде и основным санитарным услугам. |
We have now embarked on a series of reforms in various sectors to bring about democratization and economic development and improve the lives of our people. |
В настоящее время мы проводим серию реформ в различных секторах с целью демократизации, экономического развития и улучшения жизни нашего народа. |
The Millennium Development Goals (MDGs) have proven to be a formidable tool for improving the lives of millions of people. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), оказались весьма действенным средством повышения уровня жизни миллионов людей. |
Denmark is proud to have supported the legitimate aspirations of the Libyan people and to have contributed to the protection of the lives of Libyan civilians. |
Дания с гордостью поддерживает законные чаяния ливийского народа и содействует защите жизни ливийских гражданских лиц. |
These include saving the lives of almost three-quarters of a million children across 34 malaria-endemic African countries, representing 98 per cent of the at-risk population in Africa. |
К их числу относится спасение жизни почти 750000 детей в 34 африканских странах, где малярия эндемична, что составляет 98 процентов от общей численности населения стран Африки, подверженного риску заболевания. |
The Accord, which was signed after intense discussions, ended a 20-year conflict that cost over 20,000 lives. |
Соглашение, подписанное после проведения напряженных дискуссий, положило конец конфликту, который продолжался 20 лет и унес жизни более 20000 человек. |
The General Assembly, in paragraph 3 of its resolution 65/165, encouraged UN-Habitat to continue providing the technical assistance necessary for reducing slum populations and improving the lives of slum-dwellers. |
В пункте 3 своей резолюции 65/165 Генеральная Ассамблея рекомендовала ООН-Хабитат продолжать оказывать техническую помощь, необходимую для сокращения численности населения трущоб и улучшения условий жизни обитателей трущоб. |
In the Philippines, workshops aimed at establishing national baselines and targets for improving the lives of slum-dwellers were held in December 2010 and May 2011. |
В Филиппинах в декабре 2010 года и мае 2011 года были проведены семинары с целью выработать национальные базовые ориентиры и целевые показатели в отношении улучшения условий жизни обитателей трущоб. |
When actualized, the peaceful settlement of disputes saves lives and property that would otherwise be lost if force were used. |
Успешные усилия по мирному урегулированию споров помогают спасти жизни людей и имущество, и в случае если бы пришлось применить силу, эти потери были бы неизбежны. |
In my own country, Jordan, we have had reason to hope that change can be effected and lives can be saved. |
Что касается нашей станы, Иордании, то у нас есть основания надеяться на то, что мы сумеем добиться позитивных перемен и спасти человеческие жизни. |
It provides opportunities for greater collaboration among United Nations Member States through sport-related programmes, which we know can make a real difference to the lives of young people and their communities. |
Оно открывает возможности для более широкого сотрудничества между государствами - членами Организации Объединенных Наций посредством реализации программ, связанных со спортом, которые, как мы знаем, могут содействовать реальным переменам к лучшему в жизни молодых людей и их общин. |
We have plans to expand this and to include research aimed at improving the lives of people affected by this and other NCDs. |
У нас есть планы по расширению этой практики и проведению исследования, направленного на улучшение жизни людей, страдающих от этого и других НИЗ. |
We must focus on education and on developing public policies to make it easier for the whole population to lead healthy lives. |
Нам необходимо сосредоточить наши усилия на образовании и разработке такой государственной политики, которая помогала бы всему населению вести здоровый образ жизни. |
The pernicious effects of these weapons are that they maim lives and limbs and hinder Governments' attempts to promote development and the progress of humanity. |
Губительные последствия таких вооружений заключаются в том, что они калечат жизни и наносят увечья, а также препятствуют попыткам правительств содействовать развитию и прогрессу человечества. |
The overall objective of humanitarian assistance is to alleviate human suffering and protect lives, livelihoods and the dignity of populations in need. |
Основной целью гуманитарной помощи является облегчение страданий людей и защита жизни, средств к существованию и достоинства нуждающихся людей. |