A number of attacks concentrated on roads outside the city, endangering the lives of the local population. |
В ряде случаев обстреливались ведущие в город дороги, что создавало угрозу для жизни местных жителей. |
This has already claimed the lives of 3,834 Georgian civilians while almost 300,000 (of which 260,000 are ethnic Georgians) have been driven from their homes. |
Она уже унесла жизни 3834 грузинских мирных жителей, а почти 300000 человек (260000 из которых - этнические грузины) оказались изгнанными из своих домов. |
The European Union calls on all parties to the conflict in eastern Zaire to respect the lives of both refugees and Zairians. |
Европейский союз призывает все стороны в конфликте, возникшем в восточной части Заира, не подвергать опасности жизни беженцев и заирцев. |
Ridding the world of these hidden killers would help save the lives of tens of thousands of men, women and innocent children in the years to come. |
Избавление мира от этих скрытых убийц помогло бы спасти жизни десяткам тысяч мужчин, женщин и ни в чем не повинных детей. |
Many staff feel that the demands of field mission assignments, with additional responsibilities and disruption to personal lives, are not recognized in tangible ways. |
Многие сотрудники считают, что тяготы пребывания в полевой миссии, дополнительная ответственность и неудобства в личной жизни достаточно ощутимым образом не вознаграждаются. |
Let me also comment on the progress that has been made and that has already made a great change in the lives of so many. |
Позвольте мне также прокомментировать достигнутый прогресс, который уже привел к заметным изменениям в жизни многих людей. |
The plan of action for a world fit for children focuses on three key areas: promoting healthy lives, providing quality education and protecting children. |
План действий по созданию мира, пригодного для жизни детей, ориентирован на три ключевых области: поощрение здорового образа жизни, обеспечение качественного образования и защиту детей. |
The Convention not only saved lives and reduced suffering but also protected the security interests of States parties without imposing any significant economic burden on them. |
Конвенция не только спасает жизни и сокращает страдания, но и ограждает интересы государств-участников в плане безопасности, не возлагая на них сколь-либо существенного экономического бремени. |
In the Netherlands, 25 per cent of doctors have admitted to terminating their patients' lives without an overt request. |
В Нидерландах 25 процентов врачей допускают возможность оказания содействия уходу из жизни их пациентов без ясно высказанной просьбы с их стороны. |
Still, we have to remember that conventional weapons are an ever-present threat to the lives and well-being of people in many parts of the world. |
И все же нам нужно памятовать и о том, что в качестве вездесущей угрозы жизни и благополучию людей во многих частях света выступают обычные вооружения. |
Satisfying that responsibility includes our protecting the lives and physical security of all people, including the women who comprise half the planet's population. |
Осуществление этой ответственности включает в себя защиту нами жизни и физической безопасности всех людей, включая женщин, которые составляют половину населения планеты. |
The coming months now need to be used to make sure that these actions are translated into tangible improvements in the lives of the people of the country. |
Теперь необходимо использовать предстоящие месяцы для того, чтобы обеспечить претворение этих мер в ощутимое улучшение жизни народа страны. |
For us on the ground this is important good news, and even more for the children whose lives we may have saved. |
Для нас, работающих на местах, это важная радостная новость, и в особенности для детей, чьи жизни нам удалось спасти. |
Conflict situations remain a severe threat to the lives of women and children as conflicts develop without front lines and violence erupts suddenly. |
Конфликтные ситуации по-прежнему создают серьезную угрозу для жизни женщин и детей по мере развертывания этих конфликтов, которые не имеют линий фронта и характеризуются внезапными вспышками насилия. |
The aim is to make optimal use of UNICEF human, financial, information and physical resources to improve the lives of children in a sustained and measurable manner. |
Цель состоит в оптимальном использовании людских, финансовых, информационных и физических ресурсов ЮНИСЕФ для последовательного и реального улучшения жизни детей. |
The Cairo consensus paved the way for the Millennium Development Goals, widely recognized as a blueprint for building better lives for people everywhere in the twenty-first century. |
Каирский консенсус обеспечил основу для определения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и нашедших широкое признание в качестве программы построения лучшей жизни для людей во всем мире в XXI столетии. |
Experts pointed out that energy is one of the most important drivers of economic development and is a key determinant for the quality of our daily lives. |
Эксперты указали, что энергетика является одним из важнейших рычагов экономического развития и ключевым фактором для обеспечения качества нашей повседневной жизни. |
Allow me to highlight some of the most significant achievements to have taken place in the lives of Yemeni women since the holding of the Beijing Conference in 1995. |
Позвольте мне остановиться на наиболее значительных положительных изменениях, происшедших в жизни женщин Йемена со времени проведения Пекинской конференции в 1995 году. |
Young people confidently expect to live longer and healthier lives than their parents, with increased life chances; |
а) молодые люди вполне обоснованно надеются жить более долгую и более здоровую жизнь, чем их родители, и иметь большие перспективы в жизни; |
Perhaps a better use and sharing of resources to improve peoples' lives would be a more effective means of eliminating terrorism. |
Пожалуй, более эффективным средством ликвидации терроризма было бы более рациональное использование и распределение ресурсов в интересах улучшения жизни людей. |
It requires justice to address violations of human rights and war crimes so that women can move beyond their trauma and begin to construct new lives for themselves. |
Это требует от правосудия разбора нарушений прав человека и военных преступлений таким образом, чтобы женщины имели возможность оправляться от своих травм и приступать к строительству для себя новой жизни. |
Government homes for women should not be permitted to detain against their will women whose lives are at risk. |
Не следует разрешать государственным исправительным учреждениям для женщин удерживать женщин против их воли, если их жизни угрожает опасность. |
Criminal prosecution of crimes against women's lives |
Уголовное преследование за преступления против жизни женщин |
We note that the attack was only one among several episodes that have threatened the lives of those who are on a noble mission in the region. |
Должны заметить, что это лишь один из ряда эпизодов, когда под угрозу ставятся жизни тех, кто находится в регионе с благородной миссией. |
The Government of Afghanistan is still making efforts to rebuild its country devastated by 30 years of war that dramatically affected the lives of our children, particularly girls. |
Правительство Афганистана продолжает свои усилия по восстановлению страны, разрушенной в результате 30-летней войны, которая трагически сказалась на жизни всех наших детей, особенно девочек. |