| Women are subject to such threats in their private lives, but also to more subtle forms of oppression and harassment in public and institutional settings. | Женщины испытывают на себе эти угрозы в частной жизни, а также в общественных местах и учреждениях, хотя и в менее выраженных формах подавления и домогательства. |
| This threatens the lives of human beings, the fabric of societies and, in some cases, the very security of the State itself. | Это угрожает жизни людей, структуре обществ и в некоторых случаях безопасности самого государства. |
| The countless lives that we lost in the war of '96... did not perish in vain. | Бесчисленные жизни, унесённые войной 1996 года, были потеряны не напрасно. |
| That would make it possible for powerful and effective emergency services to reach poor and undeveloped areas, saving many lives and avoiding unnecessary displacement of patients. | Такая техника обеспечит повсеместный и эффективный охват бедных и слаборазвитых районов услугами в области медицины, что поможет спасти многие жизни и избежать в некоторых случаях ненужной транспортировки пациентов в центр. |
| We are convinced that their irresponsible and indiscriminate use threatens not only the lives of combatants but also those of innocent individuals, including United Nations personnel. | Мы убеждены в том, что их безответственное и неизбирательное применение угрожает жизни не только комбатантов, но и ни в чем не повинных людей, в том числе персонала Организации Объединенных Наций. |
| This effort is aimed at supporting Cuban human rights organizations, and other non-governmental organizations working to better the lives of average Cubans. | Эти усилия нацелены на поддержку кубинских организаций, выступающих в защиту прав человека, и других неправительственных организаций, действующих в целях улучшения жизни среднего жителя Кубы. |
| These devices continue to claim the lives of thousands of people - mainly peaceful citizens - even after a conflict has been more or less stabilized. | Эти мины продолжают уносить жизни тысяч людей - преимущественно мирных жителей - даже после достижения относительной стабилизации в конфликтах. |
| In fact, in order to become an effective part of the daily lives of peoples and of nations, human rights must be monitored continually. | По сути, для того чтобы эффективно быть частью каждодневной жизни народов и государств, права человека должны контролироваться на постоянной основе. |
| The globalization of our economies, our politics and our daily lives calls for cooperation. | Глобализация нашей экономики, нашей политики и нашей повседневной жизни требует сотрудничества. |
| When we single out human rights and freedom we do grave injustice to those people languishing below the poverty line, unable to determine the course of their own lives. | Когда мы выделяем права человека и свободу, мы совершаем большую несправедливость по отношению к тем людям, которые влачат существование ниже уровня бедности, будучи не в состоянии определить ход своей собственной жизни. |
| For many poorer nations, this has resulted in an increased national debt burden with the consequence of greater instability in the daily lives of their citizens. | Для многих бедных государств это привело к росту национального бремени задолженности с последствиями большой нестабильности в каждодневной жизни их граждан. |
| And they subtract from those positive hours the amount of time people spent on the website, because that's a cost to people's lives. | Из позитивных часов они вычитают количество времени, проведённое на сайте, потому что это цена человеческой жизни. |
| In 1992, over 1.5 million long-standing Afghan refugees returned to their country and began the process of rebuilding their homes, demonstrating their determination to resume normal lives. | В 1992 году свыше 1,5 млн. афганцев, уже длительное время являвшихся беженцами, возвратились к себе на родину и приступили к восстановлению своих домов, демонстрируя решимость вернуться к нормальному образу жизни. |
| Too often, mere recommendations had failed to influence the lives of men, women and children, detracting from the Organization's credibility. | Слишком часто за счет вынесения одних лишь рекомендаций повлиять на условия жизни мужчин, женщин и детей не удается, что подрывает доверие к Организации. |
| Fourthly, mines left in areas of past conflicts threaten civilian lives and hamper emergency assistance, reconstruction and the return of displaced populations. | В-четвертых, мины, оставленные в тех местах, где происходили конфликты, угрожают жизни гражданского населения и препятствуют оказанию чрезвычайной помощи по реконструкции и возвращению перемещенного населения. |
| You've lived more in one week of being human than the rest of us have in our entire lives. | Действительно, за неделю своей человеческой жизни... ты пережил больше, чем мы за всю нашу жизнь. |
| These crimes were the most recent in a series of five attacks, which have taken over 50 lives in one week alone. | Эти преступления являются самыми последними в серии пяти нападений, которые лишь за одну неделю унесли жизни 50 человек. |
| We all applaud them in their accomplishments, and pledge our support in their continued efforts to improve the lives of children everywhere. | Мы все приветствуем их достижения и заверяем в нашей поддержке их дальнейших усилий, направленных на улучшение условий жизни детей во всем мире. |
| Universal child care for pre-school children, entirely funded by the State, meant that women were free to pursue independent lives. | Создание всеобщей системы детских дошкольных учреждений, полностью финансируемой государством, означает, что женщины свободны вести независимый образ жизни. |
| My delegation appreciates the positive trends reported by the Secretary-General to improve the prospects of survival and the lives of children worldwide. | Моя делегация высоко оценивает положительные тенденции, на которые обращает внимание Генеральный секретарь в своем докладе к улучшению перспектив выживания и обеспечению лучшей жизни для детей во всем мире. |
| While we may not swap faces in our own lives, we can evolve too. | Хоть мы и не можем поменять себе лицо в жизни, мы тоже можем развиваться. |
| Mr. Jones has chosen a path of non-involvement, even when there are lives at stake. | Мистер Джонс вступил на тропу невмешательства, даже если на кону жизни. |
| What do you mean "lives at stake"? | Что ты имеешь в виду: "на кону жизни"? |
| And all my life I shall be faced with the knowledge... that I have wrecked the lives of 500 people. | И всю свою жизнь я буду мучиться от осознания, что я разрушил жизни 500 человек. |
| What have you done with your lives? | А что вы сделали в своей жизни? |