My Government once again joins the international community in condemning that heartless action, which claimed the lives of so many talented and dedicated staff members. |
Мое правительство вновь вместе со всем международным сообществом осуждает этот бесчеловечный акт, который унес жизни столь многих талантливых и преданных сотрудников. |
In the long run, the fight against terrorism can be won only if people see that it produces tangible benefits in their everyday lives. |
В долгосрочном плане победу в борьбе с терроризмом можно одержать только в том случае, если люди убедятся, что она приносит им в повседневной жизни ощутимые блага. |
Commissioner-General Peter Hansen and his staff were helping to deliver those services in extremely difficult circumstances, often at risk to their own lives. |
Генеральный комиссар Петер Хансен и его персонал оказывают помощь в предоставлении этих услуг в чрезвычайно трудных обстоятельствах, зачастую с риском для собственной жизни. |
Its efforts are being tried and tested to bring positive changes in the lives of children affected by armed conflict. |
Усилия, которые она прилагает и реализует на практике, направлены на то, чтобы добиться позитивных перемен в жизни детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
UNEP will revamp the Tunza website to provide more environmental information and inspirational ideas for young people to tackle environmental issues in their daily lives. |
ЮНЕП планирует обновить веб-сайт "Тунза" таким образом, чтобы он содержал больший объем экологической информации и отражал идеи, способные подвигнуть молодежь на решение экологических вопросов в своей повседневной жизни. |
Today the results of widespread violence during years of conflict are still affecting the private and public spheres of women's lives in Afghanistan. |
Сегодня результаты широко распространенного насилия за годы конфликта все еще сказываются на частной и общественной сферах жизни женщин в Афганистане. |
Millions of people in the world have yet to see the light of human rights shine in their daily lives. |
Миллионам людей в мире пока еще предстоит ощутить на себе блага прав человека в своей повседневной жизни. |
Yet, in many parts of the world, the challenges to improve children's lives have moved forward. |
В то же время, во многих регионах мира в решении задач по улучшению условий жизни детей был достигнут определенный прогресс. |
The events of last week demonstrate just how terrorism not only endangers and threatens civilian lives but also places the entire peace process in grave peril. |
События прошлой недели наглядно демонстрируют, что терроризм не только подвергает опасности гражданских лиц и угрожает их жизни, но также ставит под серьезную угрозу мирный процесс в целом. |
Ms. Gallardo Hernández said that the strategies set out in the Framework would significantly benefit the daily lives of the people of Sierra Leone by consolidating peace. |
Г-жа Гальярдо Эрнандес говорит, что стратегии, намеченные в Рамках, будут способствовать существенному улучшению качества повседневной жизни граждан Сьерра-Леоне благодаря упрочению мира. |
The socio-economic development of those States was hampered by an interplay of adverse factors which affected the lives and livelihood of their population. |
Их социально-экономическому развитию препятствует целый ряд взаимосвязанных неблагоприятных факторов, что сказывается на уровне жизни населения и на наличии у них средств существования. |
Creating a world fit for children is about creating an enabling environment that impacts the everyday lives of children and their families. |
Строительство пригодного для жизни детей мира означает создание благоприятных условий, оказывающих воздействие на повседневную жизнь детей и их семей. |
Indeed, the Millennium Development Goal of improving the lives of at least 100 million slum-dwellers by 2020 was modest, and a more ambitious target might be needed. |
Видимо, задача улучшить условия жизни не менее 100 млн. обитателей трущоб к 2020 году - одна из Целей в области развития на пороге тысячелетия - достаточно скромна, и, возможно, понадобится более смелый целевой показатель. |
He called on the international community and the developed world in particular to stand by their commitments and assist poor nations in securing better lives for all children. |
Международное сообщество, и особенно развитые страны, должно выполнить свои обязательства и помочь неимущим странам в деле улучшения условий жизни всех детей. |
While knowledge of child rights' principles is increasing, it has yet to be translated into action to improve the everyday reality of vulnerable children's lives. |
Несмотря на растущую осведомленность о принципах прав ребенка, это пока не воплотилось в конкретные меры по улучшению повседневной жизни уязвимых детей. |
We are therefore concerned about agricultural subsidies in rich countries, which have a major negative impact on the lives of our rural populations. |
Поэтому мы обеспокоены тем, что богатые страны субсидируют свое сельское хозяйство, что серьезно и отрицательно сказывается на жизни нашего сельского населения. |
The goal of healthy lives for all children also encompasses such other aspects as child mortality, disease, malnutrition, healthy environments and mental health. |
Цель обеспечения здорового образа жизни для всех детей также охватывает такие аспекты, как детская смертность, заболеваемость, плохое питание, здоровая окружающая среда и психологическое здоровье. |
Today, approximately 3,000 people worldwide are killed daily as a result of road crashes, while thousands more are injured, some never again to lead productive lives. |
Сегодня во всем мире в результате дорожных аварий ежедневно погибает около 3000 человек и многие тысячи людей получают травмы, после которых некоторые из них уже никогда не возвращаются к активной жизни. |
The expected accomplishments are improved national capacities to develop policies and strategies to improve the lives of vulnerable groups and improved subregional cooperation to strengthen sustainable economic and social development in small island developing States. |
К предполагаемым достижениям относятся расширение национального потенциала для разработки политики и стратегий по улучшению жизни уязвимых групп и углубление субрегионального сотрудничества для ускорения устойчивого экономического и социального развития в малых островных развивающихся государствах. |
In the case of the overwhelming majority of ordinary practitioners the measures taken have consisted mainly of persuasion and education aimed at helping those persons recover their former everyday lives. |
В отношении подавляющего большинства рядовых практикующих принятые меры состояли главным образом в убеждении и просвещении с целью помочь этим лицам вернуться к своей прежней повседневной жизни. |
Invariably, many different government departments and other governmental or quasi-governmental bodies affect children's lives and children's enjoyment of their rights. |
Неизменно оказывается, что на жизни детей и осуществлении ими своих прав сказывается деятельность многих различных правительственных ведомств и других правительственных или квазиправительственных органов. |
This group must now use its expertise to improve competencies among national staff further and demonstrate the real impact of gender-responsive programming in the lives of women. |
В настоящее время эта группа специалистов должна использовать свои специальные знания и опыт для дальнейшего повышения уровня компетентности среди национальных сотрудников и популяризации реального значения разработки программ с учетом гендерной проблематики для жизни женщин. |
At the Millennium Summit, world leaders resolved to bring significant improvement to the lives of at least 100 million slum dwellers by 2020. |
На саммите тысячелетия мировые лидеры приняли решение добиться к 2020 году существенного улучшения жизни по меньшей мере 100 млн. обитателей трущоб. |
That constitutes cynical disregard for the lives of civilians and, as such, it is no different from targeting them deliberately. |
Это представляет собой циничное пренебрежение к жизни гражданских лиц, и в этом оно не отличается от преднамеренного выбора их в качестве мишеней. |
In some cases, actions attributed to public officials placed the lives of human rights defenders and trade unionists at risk. |
Кроме этих случаев, другие действия, совершаемые якобы государственными должностными лицами, конкретно угрожали жизни правозащитников и профсоюзных активистов. |