| Family reunification was restricted to children under 15 years of age to avoid potentially harmful disruptions to the children's lives. | В воссоединении семьи могут участвовать дети в возрасте до 15 лет, с тем чтобы избежать возможного нарушения их жизни. |
| Ukrainian museums are focusing a great deal of attention on illuminating the history and contemporary lives of representatives of national minorities. | Музеи Украины уделяют большое внимание освещению истории и современной жизни представителей национальных меньшинств. |
| Protect lives, things and property; | защита жизни, движимого и недвижимого имущества людей; |
| Special measures have been adopted to safeguard the lives and development of children living in environmentally damaged regions. | Приняты специальные меры по обеспечению жизни и развития детей, проживающих в экологически неблагоприятных регионах. |
| Space plays an ever-larger and important role in the daily lives of all countries. | Космос играет все более широкую и важную роль в повседневной жизни наших стран. |
| These activities would certainly improve and make easier the implementation of special temporary measures in other areas of women's lives. | Эти мероприятия будут, несомненно, содействовать и облегчать осуществление специальных временных мер в других областях жизни женщин. |
| The HIV/AIDS pandemic continued to decimate the lives of many in the region and remained the most serious threat to socio-economic progress. | Пандемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему уносит жизни многих людей в регионе и создает наиболее серьезную угрозу социально-экономическому прогрессу. |
| I think that lives were protected through the taking of that forceful stand, which we have been strongly supporting. | Думаю, что спасение жизни многих людей стало возможным благодаря именно такой непримиримой позиции, которую мы решительно поддерживаем. |
| Globalization has the potential to improve the lives for many around the world. | У глобализации есть потенциальные возможности улучшить условия жизни многих людей в мире. |
| Given the disastrous impacts on civilian lives and on the reconstruction of the countries affected, existing provisions in international humanitarian law were insufficient. | С учетом катастрофических издержек для жизни граждан и восстановления затронутых стран, существующие положения международного гуманитарного права носят недостаточный характер. |
| That was especially true in developing countries where abortions were done by unlicensed practitioners and could endanger the lives of young women. | Это особенно справедливо для развивающихся стран, где аборты проводятся без надлежащих лицензий и могут угрожать жизни молодых женщин. |
| It still needed support from the international community for its efforts to improve its economy and the lives of its citizens. | Правительство Ирака по-прежнему испытывает потребность в поддержке со стороны международного сообщества в его усилиях, направленных на развитие экономики и повышение качества жизни его граждан. |
| Drugs destroyed lives and societies, hindered development and undermined security. | Наркотики разрушают жизни и общества, препятствуют развитию и подрывают безопасность. |
| Please provide information on the situation of pregnant women whose lives are in danger. | Просьба сообщить о положении беременных женщин, чьей жизни угрожает опасность. |
| Nigeria therefore condemned any acts that threatened the lives or security of peacekeepers; crimes against them must not go unpunished. | Поэтому Нигерия осуждает любые действия, угрожающие жизни или безопасности участников таких операций; преступления в их отношении не могут оставаться безнаказанными. |
| Its overarching objective is that women and men are to have equal power to shape society and their own lives. | Основная цель при этом заключается в обеспечении женщинам и мужчинам одинаковых полномочий в обществе и в устройстве своей собственной жизни. |
| There are to be no systematic differences in women's and men's opportunities to shape society and their own lives. | Женщины и мужчины должны иметь одинаковые возможности в плане формирования общества и устройства собственной жизни. |
| HIV/AIDS is a development and health crisis that constitutes a major threat to lives in many Africans. | ВИЧ/СПИД - это кризисная ситуация как для развития, так и для здравоохранения, которая создает огромную угрозу для жизни многих африканцев. |
| She would also like future reports to include more information on the impact of programmes on women's lives. | Оратор хотела бы, чтобы в следующих докладах содержалась более широкая информация о воздействии подобных программ на жизни женщин. |
| It constitutes a synthesis of human rights, covering all aspects of children's lives. | В Конвенции обобщаются права человека, затрагивающие все аспекты жизни ребенка. |
| The programme is doing immensely important and valuable work and is making a real difference in improving the lives of ordinary Iraqis. | В рамках программы осуществляется чрезвычайно важная и полезная работа, которая носит весомый вклад в улучшение жизни простых иракцев. |
| Helping staff to balance professional and private lives | Помощь сотрудникам в обеспечении сбалансированности профессиональной деятельности и личной жизни |
| Consolidating the habitat culture in our societies would lead to structural and progressive changes in our citizens' lives. | Закрепление культуры среды обитания в наших обществах способствовало бы постепенным структурным изменениям в жизни наших граждан. |
| The Millennium Development Goals constitute an ambitious agenda for reducing poverty and improving lives. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, представляют собой грандиозную программу по борьбе с бедностью и улучшению жизни. |
| Recklessly endangering the lives of civilians is criminal and counter-productive. | Безответственное создание угрозы для жизни гражданских лиц является преступным и контрпродуктивным. |